At the A1 beginner level, the word 'sabab' (سبب) might seem a bit advanced, as most new learners are taught the simpler question word 'chera' (چرا), which means 'why'. However, understanding 'sabab' is highly beneficial even early on because it introduces you to the concept of nouns that express reasons. While you might not use it in every sentence, you will definitely hear it. At this stage, focus on recognizing the word when native speakers use it to explain a situation. You can think of it simply as 'the reason' or 'the cause'. A very basic way to use it is in the simple sentence structure: 'Sabab chist?' (سبب چیست؟), which means 'What is the reason?'. This is a polite and slightly formal alternative to asking 'Chera?' (Why?). You might also hear it in short phrases like 'sabab-e in' (the reason for this). Do not worry too much about complex grammar at this point; just associate the sound 'sa-bab' with the idea of a cause or a reason. If someone points to a broken window and says 'sabab', they are talking about what caused it to break. Building this recognition early will make transitioning to more complex sentences much easier later on. Remember, in Persian, many words have Arabic origins, and 'sabab' is one of them. It is a very strong, clear word. Practice saying it aloud: sa-bab. Try to use it in very simple contexts, like asking a teacher 'Sabab-e in dars chist?' (What is the reason for this lesson?). Even if it sounds a bit formal, it is perfectly understandable and shows you are expanding your vocabulary beyond the absolute basics.
At the A2 level, you are ready to start actively using 'sabab' (سبب) in your daily Persian conversations and writing. You should now move beyond just recognizing the word and begin constructing simple sentences with it. The most important structure to learn at this stage is 'sabab shodan' (سبب شدن), which means 'to cause'. This is a compound verb, a very common feature in Persian where a noun is combined with a light verb like 'shodan' (to become) or 'kardan' (to do). When you use 'sabab shodan', you are saying that something 'became the cause' of something else. For example, 'Baran sabab shod' means 'The rain caused (it)'. To complete the sentence, you need to use the word 'ke' (که), meaning 'that', followed by the action that happened. For instance, 'Baran sabab shod ke dar khane bemanim' (The rain caused us to stay at home). Notice that the second verb 'bemanim' (we stay) is in the subjunctive mood. This is a crucial grammatical rule you must practice at the A2 level. Another very useful phrase is 'be sabab-e' (به سببِ), which translates to 'because of' or 'due to'. You can use this to explain why something happened without using a full verb phrase. For example, 'Be sabab-e barf, madrese tatil ast' (Because of the snow, the school is closed). This makes your sentences sound much more native and connected than just using simple 'chon' (چون - because) all the time. Practice these two structures: 'X sabab shod ke Y' and 'be sabab-e X'. They will significantly improve your ability to explain situations, tell stories, and give reasons in Persian, which are key skills for the A2 level.
Reaching the B1 intermediate level means you are now focusing on fluency, nuance, and expressing more complex ideas. The word 'sabab' (سبب) becomes an essential tool in your vocabulary for structuring arguments, explaining detailed sequences of events, and writing more formal texts. At this stage, you should be completely comfortable with the subjunctive mood required after 'sabab shodan ke'. You should also start distinguishing 'sabab' from its synonyms like 'dalil' (دلیل) and 'ba'es' (باعث). While 'dalil' is often used for logical proofs or justifications, 'sabab' is excellent for describing direct physical or situational causes. For example, the 'sabab' of an accident might be a slippery road, while the 'dalil' for driving slowly is safety. You will also encounter 'sabab' frequently in intermediate reading materials, such as news articles, short stories, and essays. Pay attention to how authors use it to link paragraphs and ideas. Furthermore, you can start using possessive endings with 'sabab', such as 'sabab-ash' (its reason/cause). Instead of saying 'sabab-e in kar', you can say 'sabab-ash ra nemidanam' (I don't know the reason for it). This makes your spoken Persian sound much more natural and less repetitive. You should also practice using 'sabab' in different tenses. For example, 'In tasmim sabab khahad shod ke...' (This decision will cause...). Mastering these variations allows you to discuss hypothetical situations, future consequences, and past events with greater accuracy and sophistication. 'Sabab' is a word that elevates your Persian from simple conversational exchanges to more thoughtful and articulate discourse.
At the B2 upper-intermediate level, your use of 'sabab' (سبب) should be natural, precise, and varied. You are expected to understand and produce complex texts, and 'sabab' is a key cohesive device in formal Persian writing. You will frequently use phrases like 'be hamin sabab' (به همین سبب - for this very reason) or 'bedin sabab' (بدین سبب - due to this) to connect ideas logically across sentences and paragraphs. These phrases are crucial for writing essays, reports, and formal emails. At this level, you should also be familiar with the Arabic broken plural form 'asbaab' (اسباب). While 'sabab-ha' is grammatically correct, 'asbaab' is heavily preferred in formal contexts and set phrases. For instance, 'asbaab-e asayesh' refers to the 'means of comfort' or amenities. You will also encounter 'asbaab' in the context of belongings or tools, such as 'asbaab-keshi' (moving houses) or 'asbaab-bazi' (toys). Understanding how the meaning of 'cause' extends to 'means' or 'tools' is a significant step in mastering Persian vocabulary. Furthermore, in B2 listening and reading, you will encounter 'sabab' in political, economic, and social discussions. News anchors and analysts use it to dissect complex issues. You should be able to follow arguments where multiple 'asbaab' (causes) are listed for a single event. Your own speech should reflect this ability to analyze and explain multi-faceted situations using 'sabab' alongside other causal connectors like 'natijatan' (consequently) and 'bana-bar-in' (therefore). Your grasp of 'sabab' at this stage demonstrates your ability to engage with the Persian language on a sophisticated, intellectual level.
At the C1 advanced level, your command of 'sabab' (سبب) involves a deep understanding of its stylistic, literary, and idiomatic applications. You are no longer just using it to express basic causality; you are employing it to craft elegant, persuasive, and culturally resonant discourse. You understand the subtle register differences between 'sabab', 'ellat', 'dalil', and 'mojeb', and you select the exact word that fits the tone of your communication perfectly. In academic or highly formal writing, you might use complex passive constructions like 'In amr sabab-e ijab-e mas'uliyat migardad' (This matter causes the establishment of responsibility). You are also comfortable with classical literary references. 'Sabab' appears frequently in classical Persian poetry (e.g., Hafez, Rumi, Saadi) to discuss fate, divine will, and the interconnectedness of the universe. You can understand and perhaps even quote lines where 'sabab' is used in this mystical or philosophical sense. For example, understanding the concept of God as 'Musabbib al-Asbaab' (The Causer of Causes) gives you insight into Persian theological and philosophical thought. Furthermore, you can effortlessly navigate idiomatic expressions and compound nouns that use 'sabab' or 'asbaab', recognizing how the root meaning of 'cause' has evolved into concepts like 'belongings' or 'instruments' in specific contexts. Your use of 'sabab' at the C1 level is characterized by precision, elegance, and a deep appreciation for the historical and cultural depth of the Persian language. It is a tool for nuanced argumentation and sophisticated expression.
At the C2 mastery level, your understanding and usage of 'sabab' (سبب) are indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You possess an intuitive grasp of its etymology, its historical evolution within the Persian language, and its subtle interplay with Arabic grammar rules that have been assimilated into Persian. You can engage in complex philosophical, legal, or theological debates where the exact definition of 'sabab' versus 'ellat' (cause vs. primary cause) is central to the argument. You are intimately familiar with classical texts where 'sabab' is used to explore the nature of existence, determinism, and free will. You can analyze poetry and prose, identifying how an author's choice of 'sabab' over a synonym contributes to the rhythm, rhyme, and deeper meaning of the work. In your own writing, whether it be an academic dissertation, a literary critique, or a formal diplomatic speech, you use 'sabab' and its derivatives (like 'asbaab', 'musabbib') with absolute precision and rhetorical flair. You can invent novel, yet grammatically and stylistically flawless, compound phrases using 'sabab' to articulate highly specific or abstract concepts. Your mastery of this word reflects your comprehensive mastery of the Persian language as a whole—its logic, its poetry, its history, and its soul. You do not just use the word; you understand its place within the vast architecture of Persian thought and expression.

سبب 30秒で

  • Reason
  • Cause
  • Motive
  • Catalyst

The Persian word سبب (pronounced sa-bab) is a fundamental noun that translates to 'reason', 'cause', or 'motive' in English. Originating from Arabic, it has been deeply integrated into the Persian language for centuries, appearing extensively in both classical literature and modern daily conversation. Understanding when and how to use this word is crucial for learners aiming to express causality, explain situations, or delve into the 'why' behind actions and events. In everyday Persian, while words like 'dalil' (proof/reason) or 'ellat' (cause/illness) are also frequently used, 'sabab' carries a slightly more formal or literary weight, though it is still perfectly acceptable and common in standard spoken Persian. It is often used to describe the direct trigger or the underlying motive for a specific occurrence. For instance, when asking about the cause of an accident, the motive behind a decision, or the reason for someone's absence, 'sabab' is an excellent choice of vocabulary. The versatility of this word allows it to function in various grammatical structures, most notably in the compound verb 'sabab shodan' (to cause or to bring about) and the prepositional phrase 'be sabab-e' (because of, due to). Let us explore the nuances of its application.

Direct Cause
When referring to the immediate action or event that triggers another event, 'sabab' is highly appropriate. It acts as the catalyst in the sentence structure.
Underlying Motive
It can also describe the psychological or emotional reason behind a human action, similar to 'motive' in English.
Connecting Phrase
Used with the preposition 'be' (to/by) and the ezafe marker, 'be sabab-e' functions as a formal conjunction meaning 'due to' or 'owing to'.

To truly master this word, one must observe it in its natural habitat: the Persian sentence. Native speakers intuitively know when to select 'sabab' over its synonyms based on the desired level of formality and the specific context of causality. In journalistic writing, academic papers, and formal speeches, 'sabab' is often preferred because it elevates the discourse, lending a tone of objective analysis to the statement. Conversely, in highly informal street slang, you might hear it less frequently than 'dalil', but its comprehension remains universal across all demographics of Persian speakers.

این اتفاق سبب شد که او تصمیم خود را تغییر دهد.

This event caused him to change his decision.

Notice how in the example above, the word pairs with the auxiliary verb 'shodan' (to become) to create an active verb phrase meaning 'to cause'. This is perhaps the most frequent way learners will encounter and use the word. It transforms a static noun into a dynamic action, allowing the speaker to clearly delineate cause and effect. Furthermore, understanding the plural forms of 'sabab' adds another layer of proficiency. While the regular Persian plural 'sabab-ha' is grammatically correct and used, the Arabic broken plural 'asbaab' is extremely common, especially in formal contexts or set phrases like 'asbaab-bazi' (toys, literally 'causes of play') or 'asbaab-keshi' (moving houses, literally 'pulling belongings/causes').

In conclusion for this section, 'sabab' is not just a vocabulary word to memorize; it is a structural pillar of the Persian language that enables complex reasoning and logical expression. By integrating it into your active vocabulary, you transition from making simple statements to constructing sophisticated arguments and narratives. Whether you are explaining why you are late for a meeting, discussing the causes of climate change, or analyzing the motives of a character in a Persian novel, 'sabab' will be your reliable linguistic tool. Continue to observe its usage in various contexts, and soon its application will become second nature, enriching your Persian communication significantly.

چه چیزی سبب این مشکل شد؟

What caused this problem?

او به سبب بیماری نیامد.

He did not come because of illness.

عشق سبب شادی است.

Love is the cause of happiness.

بی‌دقتی سبب تصادف می‌شود.

Carelessness causes accidents.

Constructing sentences with the word سبب requires an understanding of Persian syntax and the specific grammatical roles this noun can play. As a versatile vocabulary item, it seamlessly integrates into various sentence patterns, from simple declarative statements to complex subordinate clauses. The most straightforward usage is as a simple subject or object in an equational sentence. For example, 'Sabab-e in kar chist?' translates directly to 'What is the reason for this action?'. Here, 'sabab' is linked to 'in kar' (this action) via the ezafe marker (the short 'e' sound), demonstrating possession or association. This pattern is incredibly common and forms the backbone of investigative or inquisitive dialogue in Persian. When you want to express that 'A is the cause of B', you use the structure 'A sabab-e B ast'. This elegant and concise phrasing is perfect for academic writing, formal presentations, or any situation where clarity of cause and effect is paramount. Moving beyond simple noun phrases, the true power of 'sabab' is unlocked when it combines with verbs, particularly 'shodan' (to become) and 'kardan' (to do/make).

Compound Verb: Sabab Shodan
This means 'to cause' or 'to result in'. It is an intransitive concept in Persian, often followed by the conjunction 'ke' (that) and a subjunctive verb. Example: 'Baran sabab shod ke dar khane bemanim' (The rain caused us to stay at home).
Compound Verb: Sabab Saz
This is an adjective or noun derived from 'sabab' meaning 'the one who creates the cause' or 'facilitator', often used in poetic or religious contexts referring to God as the ultimate cause of all things.
Prepositional Phrase: Be Sabab-e
This translates to 'because of' or 'due to'. It is followed by a noun or noun phrase. Example: 'Be sabab-e barf, madrese tatil ast' (Due to the snow, the school is closed).

Let us delve deeper into the 'sabab shodan' structure, as it is a frequent stumbling block for learners. In English, we say 'The loud noise caused the baby to wake up'. In Persian, the literal translation is 'The loud noise became the cause that the baby wake up (subjunctive)'. The sentence would be: 'Seda-ye boland sabab shod ke nozad bidar shaved'. The verb 'shaved' is the present subjunctive of 'shodan', indicating the resulting action. This requirement for the subjunctive mood is a critical grammatical rule that must be memorized and practiced. Failure to use the subjunctive here will immediately mark the speaker as a non-native or beginner. Furthermore, 'sabab' can take pronominal enclitics to indicate possession without needing a separate pronoun. For instance, 'sabab-ash' means 'its reason' or 'the reason for it'. You might hear someone say, 'Sabab-ash ra nemidanam' (I do not know the reason for it). This makes the speech more fluid and natural, characteristic of fluent Persian conversation.

تلاش زیاد سبب موفقیت او شد.

A lot of effort caused his success.

Another advanced but highly useful structure involves using 'sabab' in passive constructions. While less common in daily speech, it is prevalent in news reports and formal documents. For example, 'In tasmim sabab-e narazayati-e mardom shode ast' (This decision has become the cause of people's dissatisfaction). Here, the present perfect tense 'shode ast' emphasizes the ongoing result of the cause. Mastering these various sentence structures—equational, compound verbal, prepositional, and enclitic attachments—will provide you with a comprehensive toolkit for expressing causality in Persian. Practice writing your own sentences using each of these patterns. Start with simple 'A is the cause of B' statements, then progress to complex sentences using 'sabab shod ke' with subjunctive verbs. With consistent practice, incorporating 'sabab' into your Persian repertoire will significantly enhance your fluency and expressive capability.

من سبب این اشتباه را می‌دانم.

I know the reason for this mistake.

این دارو سبب خواب‌آلودگی می‌شود.

This medicine causes drowsiness.

به سبب باران، بازی لغو شد.

Due to the rain, the game was canceled.

او سبب اصلی این موفقیت است.

He is the main cause of this success.

The word سبب permeates various layers of Iranian society and Persian-speaking communities, finding its place in a multitude of contexts ranging from the highly formal to the intimately poetic. While a beginner might assume that a word meaning 'reason' or 'cause' is purely transactional or academic, in Persian, its usage is far more nuanced and culturally embedded. One of the most prominent places you will hear 'sabab' is in news broadcasts and formal journalism. Iranian news anchors and reporters frequently use 'sabab shodan' or 'be sabab-e' to explain the catalysts behind political events, economic shifts, or natural disasters. For example, a news report might state, 'Zelzeleh sabab-e khosarat-e faravan shod' (The earthquake caused extensive damage). In these contexts, 'sabab' lends an air of professional objectivity and precise reporting. It is the vocabulary of analysis and official explanation. Similarly, in academic environments—universities, research papers, and scholarly debates—'sabab' is the preferred term for discussing causality. Professors will ask students to identify the 'asbaab' (plural of sabab) of historical events or scientific phenomena, demanding a rigorous understanding of cause and effect.

News and Media
Used daily by journalists to report on the causes of events, accidents, and political developments, providing a formal and objective tone.
Literature and Poetry
Frequently appears in classical and modern Persian poetry to discuss the mysteries of love, existence, and divine intervention.
Legal and Official Documents
Employed in contracts, police reports, and court proceedings to establish liability, motives, and the sequence of events leading to an incident.

Beyond the formal sphere, 'sabab' holds a sacred place in Persian literature and poetry, which remains a vital part of everyday Iranian culture. Classical poets like Hafez, Rumi, and Saadi utilized 'sabab' to explore profound philosophical and mystical themes. In Sufi poetry, God is often referred to as 'Musabbib al-Asbaab', the Causer of Causes, the ultimate origin of everything in the universe. When Iranians recite poetry or discuss philosophical concepts in casual gatherings, 'sabab' naturally enters the conversation. A person might quote a line of poetry to explain that love is the 'sabab' of all existence, elevating a simple chat into a deeply cultural exchange. This literary resonance means that even when used in mundane situations, the word carries a subtle echo of centuries of poetic tradition. Furthermore, in religious contexts, sermons, and theological discussions, 'sabab' is used to explain divine will, miracles, and the moral consequences of human actions. It bridges the gap between the physical world of immediate causes and the spiritual realm of ultimate purpose.

در اخبار گفتند که طوفان سبب قطعی برق شد.

On the news, they said the storm caused the power outage.

In everyday, informal conversation, while 'dalil' (reason) might be statistically more frequent, 'sabab' is far from obsolete. You will hear it in medical settings when a doctor explains the 'sabab' of an illness or a symptom. You will hear it in the workplace when a manager asks for the 'sabab' of a delay in a project. It is also common in polite society; when apologizing for an inconvenience, a person might say, 'Omidvaram sabab-e zahmat nashode basham' (I hope I haven't been the cause of trouble). This specific phrase is a cornerstone of Iranian Ta'arof (complex system of politeness), demonstrating how 'sabab' is utilized to navigate social etiquette and show respect. Therefore, to truly understand where you hear this word, you must immerse yourself in the full spectrum of Persian life—from the rigid structures of the evening news to the fluid, polite exchanges of a family dinner, and the timeless verses of a Hafez poem. Recognizing 'sabab' in these varied environments will deepen your appreciation for the richness and flexibility of the Persian language.

پزشک سبب درد را پیدا کرد.

The doctor found the cause of the pain.

این کار شما سبب خوشحالی من است.

This action of yours is the cause of my happiness.

هیچ سبب منطقی برای این کار وجود ندارد.

There is no logical reason for this action.

او سبب آشنایی ما شد.

He was the cause of our acquaintance.

When learning to use the word سبب, English speakers often encounter several specific pitfalls related to grammar, syntax, and nuanced meaning. Because 'sabab' translates to 'cause' or 'reason', learners frequently attempt to map English grammatical structures directly onto Persian, leading to awkward or incorrect sentences. The most prevalent mistake involves the compound verb 'sabab shodan' (to cause). In English, we use an infinitive after 'cause' (e.g., 'It caused him to leave'). In Persian, you cannot use an infinitive here. Instead, you must use a subordinate clause introduced by 'ke' (that) followed by a verb in the subjunctive mood. A learner might incorrectly say, 'In sabab shod raftan-e ou' (literally: This caused his leaving), which sounds highly unnatural. The correct phrasing is 'In sabab shod ke ou beravad' (literally: This caused that he go). Mastering this transition from infinitive to subjunctive is crucial for fluency and is a hurdle many A2 and B1 learners must actively overcome through repetitive practice.

Missing the Subjunctive
Failing to use the subjunctive mood after 'sabab shodan ke'. Incorrect: Sabab shod ke miravad. Correct: Sabab shod ke beravad.
Confusing Sabab and Chera
Using 'sabab' as a question word meaning 'why'. 'Sabab' is a noun. You cannot say 'Sabab rafti?' (Reason you went?). You must say 'Be che sabab rafti?' (For what reason did you go?) or simply use 'Chera' (Why).
Incorrect Pluralization
While 'sabab-ha' is understood, native speakers often prefer the Arabic broken plural 'asbaab' in formal contexts. Overusing 'sabab-ha' can sound slightly elementary in advanced writing.

Another common error arises from confusing 'sabab' with its close synonyms, particularly 'dalil' (reason/proof) and 'ellat' (cause/disease). While they overlap significantly, they are not always perfectly interchangeable. 'Dalil' often implies a logical argument, proof, or justification. If you are arguing a point in a debate, you provide 'dalil', not necessarily 'sabab'. 'Sabab' leans more towards the direct, often physical or situational, catalyst of an event. For instance, the 'sabab' of a fire might be a dropped match, while the 'dalil' for evacuating the building is safety. Using 'sabab' when you mean 'logical proof' can confuse the listener. Furthermore, learners sometimes struggle with the prepositional phrase 'be sabab-e' (because of). A common mistake is omitting the ezafe (the 'e' sound linking the words). Saying 'be sabab baran' instead of the correct 'be sabab-e baran' is a grammatical error that breaks the flow of the sentence. The ezafe is essential for linking the prepositional phrase to the noun that follows it.

اشتباه: این سبب شد او رفت.

Incorrect: This caused he went. (Missing 'ke' and subjunctive).

Finally, a subtle but noticeable mistake is overusing 'sabab' in highly informal, casual conversations where a simpler word like 'chera' (why) or 'baraye chi' (what for) would be more natural. If you are chatting with a close friend about why they didn't buy a certain shirt, asking 'Sabab-e in kar che boud?' (What was the cause of this action?) sounds overly dramatic and formal, almost like a police interrogation. A simple 'Chera nakharidi?' (Why didn't you buy it?) is much more appropriate. Context is key. 'Sabab' is a beautiful, powerful word, but it carries a certain weight. Learning to calibrate its usage based on the formality of the situation—knowing when to deploy it for clarity and impact, and when to opt for simpler alternatives—is a hallmark of an advanced Persian speaker. Pay close attention to how native speakers use it in different settings, and you will naturally absorb these subtle boundaries of usage.

درست: این سبب شد که او برود.

Correct: This caused him to go.

اشتباه: به سبب تو، من دیر کردم.

Incorrect (often): Because of you, I was late. (Better to use 'bekhater-e' for people).

درست: به خاطر تو، من دیر کردم.

Correct: Because of you, I was late.

اشتباه: سبب این کتاب چیست؟

Incorrect: What is the cause of this book? (Meaning unclear, use 'mozoo' for topic).

The Persian language is exceptionally rich in vocabulary related to causality, reasoning, and explanation. While سبب is a core term, it exists within a constellation of similar words, each carrying its own specific nuance, register, and preferred context. Understanding these alternatives is vital for expanding your vocabulary and expressing yourself with precision. The most common synonyms you will encounter are 'dalil' (دلیل), 'ellat' (علت), 'ba'es' (باعث), and 'mojeb' (موجب). These words are often used interchangeably in casual conversation, but in formal writing, literature, or precise argumentation, their subtle differences become significant. Choosing the right word depends on whether you are emphasizing a logical proof, a physical trigger, a medical condition, or a formal consequence. Let us break down these alternatives to understand how they compare to 'sabab' and when you might choose one over the other to sound more natural and accurate in Persian.

دلیل (Dalil)
Meaning 'reason', 'proof', or 'argument'. This is the most common alternative and is used heavily in both formal and informal contexts. While 'sabab' focuses on the cause that makes something happen, 'dalil' focuses on the logical justification or the 'why' behind a thought or action. Example: 'Dalil-e in tasmim chist?' (What is the reason/justification for this decision?).
علت (Ellat)
Meaning 'cause', 'reason', or sometimes 'illness'. 'Ellat' is very close to 'sabab' but often implies a deeper, more fundamental, or scientific cause. In philosophy, 'ellat' is the standard term for 'cause' (as in cause and effect: ellat va ma'loul). It is also used in medicine to refer to the cause of a disease.
باعث (Ba'es)
Meaning 'cause' or 'motive'. This word is extremely common in the compound verb 'ba'es shodan' (to cause), which is virtually identical in meaning and usage to 'sabab shodan'. However, 'ba'es' is slightly more prevalent in everyday spoken Persian, while 'sabab' retains a slightly more formal or literary edge.

To illustrate the nuances, consider a scenario where a car breaks down. The 'sabab' or 'ellat' (cause) might be a broken engine belt. The 'dalil' (reason) you are late to work is because your car broke down. You would use 'ba'es' to say the broken belt caused (ba'es shod) the car to stop. This subtle interplay shows how Persian speakers categorize causality. Another alternative, 'mojeb' (موجب), is highly formal and mostly found in written texts, legal documents, or official statements. It means 'cause' or 'source' and is often used in phrases like 'mojeb-e negaranist' (it is a cause for concern). You would rarely use 'mojeb' in a casual chat with a friend. Furthermore, when expressing 'because of', you have alternatives to 'be sabab-e'. 'Be khater-e' (for the sake of / because of) is the most common conversational choice, especially when referring to people or personal reasons. 'Be dalil-e' (due to the reason of) is also widely used and is slightly more formal than 'be khater-e' but less literary than 'be sabab-e'.

چه چیزی باعث شد گریه کنی؟

What caused you to cry? (Using ba'es, very natural in speech).

By mastering this web of synonyms, you elevate your Persian from functional to fluent. You learn to select the exact word that fits the mood, the setting, and the specific type of causality you wish to express. Do not be afraid to experiment with these words. Start by substituting 'sabab' with 'ba'es' in your daily practice to feel the difference in register. Then, try using 'dalil' when you are explaining your thought process, and reserve 'ellat' for discussing physical or scientific causes. Over time, your brain will naturally map these words to their appropriate contexts, just as a native speaker does. This nuanced vocabulary will make your speech more colorful, precise, and culturally authentic, allowing you to engage in deeper and more meaningful conversations in Persian.

من دلیل کار او را نمی‌فهمم.

I don't understand the reason (justification) for his action.

علت این بیماری هنوز ناشناخته است.

The cause of this disease is still unknown.

این رفتار موجب نگرانی است.

This behavior is a cause for concern. (Formal).

او به خاطر من اینجا است.

He is here because of me.

How Formal Is It?

フォーマル

"این اقدام سبب بروز بحران‌های اقتصادی گردید."

ニュートラル

"باران سبب شد که در خانه بمانیم."

カジュアル

"چی باعث شد این کار رو بکنی؟ (Note: 'ba'es' is preferred over 'sabab' in highly informal speech)."

Child friendly

"اسباب‌بازی‌هات رو جمع کن. (Using the plural form to mean toys)."

スラング

"(Sabab is rarely used in slang; 'chera' or 'baraye chi' are used instead)."

豆知識

Because the original Arabic meaning was 'a rope used to reach a goal', the word metaphorically evolved to mean 'the means by which something is achieved' and eventually 'the cause or reason' for an event. This is why the plural 'asbaab' in Persian also means 'tools' or 'belongings'—the physical means to do things.

発音ガイド

UK /sæˈbæb/
US /sæˈbæb/
Second syllable (sa-BAB)
韻が合う語
عجب (ajab - strange) وجب (vajab - span) لقب (laghab - title) نسب (nasab - lineage) ادب (adab - politeness) عرب (arab - Arab) طرب (tarab - joy) غضب (ghazab - anger)
よくある間違い
  • Pronouncing it as 'sah-bahb' with long 'ah' sounds.
  • Putting the stress on the first syllable (SA-bab).
  • Confusing the 'b' sounds with 'v' or 'p'.

難易度

読解 3/5

Easily recognizable in texts, but the Arabic broken plural 'asbaab' might confuse beginners.

ライティング 6/5

Requires mastery of the subjunctive mood when used with 'shodan', which is difficult for learners.

スピーキング 5/5

Pronunciation is easy, but remembering to use it instead of just 'chera' takes practice.

リスニング 4/5

Clearly pronounced, but often embedded in fast, formal news broadcasts.

次に学ぶべきこと

前提知識

چرا (chera - why) چون (chon - because) شدن (shodan - to become) که (ke - that) دلیل (dalil - reason)

次に学ぶ

باعث (ba'es - cause) علت (ellat - cause) نتیجه (natijeh - result) بنابراین (bana-bar-in - therefore) موجب (mojeb - cause)

上級

معلول (ma'loul - effect) استدلال (estedlal - reasoning) توجیه (towjih - justification) پیامد (payamad - consequence) مسبب (mosabbeb - causer)

知っておくべき文法

Subjunctive Mood after 'Ke'

باران سبب شد که در خانه بمانیم. (The rain caused that we stay at home - 'bemanim' is subjunctive).

Ezafe for Possession/Association

سببِ مشکل (sabab-e moshkel - the cause of the problem). The 'e' links the noun to its modifier.

Arabic Broken Plurals in Persian

سبب -> اسباب (sabab -> asbaab). Many Arabic words in Persian use broken plurals instead of adding 'ha'.

Compound Verbs with 'Shodan'

سبب شدن (sabab shodan - to cause). The noun 'sabab' carries the meaning, 'shodan' carries the tense.

Pronominal Enclitics

سببش را می‌دانم (sabab-ash ra midanam - I know its reason). Adding '-ash' instead of saying 'sabab-e an'.

レベル別の例文

1

سبب این چیست؟

What is the reason for this?

Simple equational sentence using 'chist' (what is).

2

من سبب را می‌دانم.

I know the reason.

'Sabab' used as a direct object with the marker 'ra'.

3

سبب کار او بد بود.

The reason for his action was bad.

Using ezafe 'sabab-e' to link noun to possessor.

4

به چه سبب؟

For what reason?

Preposition 'be' + interrogative 'che' + noun.

5

این یک سبب دارد.

This has a reason.

Simple possession using the verb 'dashtan' (to have).

6

سبب خوبی است.

It is a good reason.

Noun + adjective with ezafe 'sabab-e khoubi'.

7

سبب مشکل کجاست؟

Where is the cause of the problem?

Using question word 'kojast' (where is).

8

بدون سبب نرو.

Do not go without a reason.

Preposition 'bedoun-e' (without) + noun.

1

باران سبب شد که در خانه بمانیم.

The rain caused us to stay at home.

Compound verb 'sabab shod' + 'ke' + subjunctive 'bemanim'.

2

به سبب برف، مدرسه تعطیل است.

Because of the snow, the school is closed.

Prepositional phrase 'be sabab-e' meaning 'due to'.

3

چه چیزی سبب این تصادف شد؟

What caused this accident?

Question using 'che chizi' (what thing) as the subject.

4

او سبب خوشحالی من است.

He is the cause of my happiness.

'Sabab' linking a person to an emotion via ezafe.

5

این دارو سبب خواب‌آلودگی می‌شود.

This medicine causes drowsiness.

Present tense of 'sabab shodan' indicating a general truth.

6

من سبب اصلی را پیدا کردم.

I found the main cause.

Adjective 'asli' (main) modifying 'sabab'.

7

تلاش زیاد سبب موفقیت می‌شود.

A lot of effort causes success.

Abstract nouns used with 'sabab shodan'.

8

به همین سبب، من دیر آمدم.

For this very reason, I came late.

Phrase 'be hamin sabab' used as a logical connector.

1

این تصمیم سبب شد که بسیاری از کارگران شغل خود را از دست بدهند.

This decision caused many workers to lose their jobs.

Complex sentence with subjunctive 'az dast bedahand'.

2

دولت به سبب مشکلات اقتصادی، مالیات‌ها را افزایش داد.

The government increased taxes due to economic problems.

'Be sabab-e' used in a formal, journalistic context.

3

آیا می‌دانید سبب اصلی این بیماری چیست؟

Do you know what the main cause of this disease is?

Embedded question structure.

4

نبود امکانات سبب مهاجرت جوانان به شهرها شده است.

The lack of facilities has caused the migration of youth to cities.

Present perfect tense 'sabab shode ast'.

5

او هرگز سبب ناراحتی دوستانش نمی‌شود.

He never causes his friends' upset.

Negative present tense of 'sabab shodan'.

6

اسباب و وسایل خود را جمع کنید، فردا اسباب‌کشی داریم.

Gather your belongings and tools, tomorrow we are moving.

Using the plural 'asbaab' to mean belongings.

7

این اتفاق سبب تغییرات بزرگی در زندگی من شد.

This event caused big changes in my life.

'Sabab' followed by a noun phrase indicating result.

8

من سبب‌اش را نمی‌دانم، اما او خیلی عصبانی بود.

I don't know the reason for it, but he was very angry.

Using the pronominal enclitic '-ash' with 'sabab'.

1

افزایش قیمت نفت سبب تورم در کشورهای واردکننده خواهد شد.

The increase in oil prices will cause inflation in importing countries.

Future tense 'sabab khahad shod' in an economic context.

2

بدین سبب، هیئت مدیره تصمیم به استعفا گرفت.

Due to this, the board of directors decided to resign.

Formal connector 'bedin sabab' at the beginning of a sentence.

3

آلودگی هوا یکی از اسباب اصلی بیماری‌های تنفسی در کلان‌شهرهاست.

Air pollution is one of the main causes of respiratory diseases in metropolises.

Using the Arabic broken plural 'asbaab' in a formal statement.

4

این قانون جدید سبب ایجاد محدودیت‌های بیشتری برای خبرنگاران شده است.

This new law has caused the creation of more restrictions for journalists.

Complex noun phrase 'ijad-e mahdoudiyat-ha' following 'sabab'.

5

او با سخنان تند خود سبب رنجش خاطر حاضران گردید.

With his harsh words, he caused the offense of the attendees.

Using the formal verb 'gardidan' instead of 'shodan'.

6

فقدان شواهد کافی سبب تبرئه متهم در دادگاه شد.

The lack of sufficient evidence caused the acquittal of the accused in court.

Legal terminology combined with 'sabab'.

7

عشق به وطن سبب شد که او از جان خود بگذرد.

Love for the homeland caused him to sacrifice his life.

Literary/historical context using subjunctive 'begzarad'.

8

آنها در حال بررسی اسباب و علل سقوط هواپیما هستند.

They are investigating the causes and reasons for the airplane crash.

Using paired synonyms 'asbaab va elal' for emphasis.

1

در فلسفه اسلامی، خداوند به عنوان مسبب‌الاسباب شناخته می‌شود.

In Islamic philosophy, God is known as the Causer of Causes.

Advanced theological terminology 'musabbib al-asbaab'.

2

این بحران، معلول اسباب متعددی است که ریشه در تاریخ دارند.

This crisis is the effect of multiple causes that are rooted in history.

Using the philosophical pair 'ellat/sabab' and 'ma'loul' (effect).

3

مداخلات خارجی سبب تشدید مناقشات داخلی در منطقه گردیده است.

Foreign interventions have caused the exacerbation of internal conflicts in the region.

Highly formal political analysis vocabulary.

4

شاعر در این بیت، عشق را یگانه سبب خلقت کائنات می‌داند.

In this couplet, the poet considers love the sole cause of the creation of the universe.

Literary analysis context.

5

فراهم آوردن اسباب رفاه عمومی از وظایف اصلی حاکمیت است.

Providing the means of public welfare is one of the main duties of the government.

'Asbaab' used abstractly to mean 'means' or 'facilitators'.

6

سوء مدیریت سبب اتلاف منابع عظیم ملی در این پروژه کلان شد.

Mismanagement caused the waste of massive national resources in this macro-project.

Advanced economic and critical vocabulary.

7

به سبب فقدان ادله اثبات دعوی، دادخواست خواهان رد شد.

Due to the lack of evidence to prove the claim, the plaintiff's petition was rejected.

Complex legal phrasing with 'be sabab-e'.

8

این رویکرد تقلیل‌گرایانه، از درک اسباب بنیادین پدیده عاجز است.

This reductionist approach is incapable of understanding the fundamental causes of the phenomenon.

Academic critique vocabulary.

1

حافظ در غزلیات خود، مکرراً به جستجوی سبب پنهان در پس پرده تقدیر می‌پردازد.

Hafez, in his sonnets, repeatedly engages in the search for the hidden cause behind the veil of destiny.

Deep literary and philosophical analysis.

2

تفکیک میان علت غایی و سبب مادی، شالوده بحث‌های هستی‌شناسانه در این رساله است.

The distinction between the final cause and the material cause is the foundation of the ontological discussions in this treatise.

Advanced philosophical terminology (ellat-e ghayi vs sabab-e maddi).

3

سیاست‌گذار باید فراتر از معلول‌های ظاهری، به ریشه‌یابی اسباب ساختاری نابرابری بپردازد.

The policymaker must go beyond superficial effects and address the root-finding of the structural causes of inequality.

Advanced sociological and policy-making discourse.

4

استفاده مکرر از واژه سبب در این متن حقوقی، دلالت بر قصد مقنن در تبیین رابطه علیت دارد.

The repeated use of the word 'sabab' in this legal text signifies the legislator's intent in elucidating the relationship of causality.

Master-level legal text analysis.

5

در عرفان، سالک می‌آموزد که از اسباب ظاهری عبور کرده و به مسبب اصلی واصل گردد.

In mysticism, the seeker learns to pass beyond apparent causes and attain connection with the primary Causer.

Sufi mystical terminology.

6

فروپاشی این امپراتوری، نه به یک سبب واحد، بلکه محصول تلاقی اسباب متضاد تاریخی بود.

The collapse of this empire was not due to a single cause, but the product of the intersection of contradictory historical causes.

Advanced historical synthesis and analysis.

7

این نظریه علمی، با تبیین اسباب تکاملی، پارادایم پیشین را به کلی دگرگون ساخت.

This scientific theory, by elucidating evolutionary causes, completely transformed the previous paradigm.

Advanced scientific and academic writing.

8

کلام او چنان نافذ بود که بی‌هیچ سبب خارجی، در دل شنوندگان رعب و وحشت افکند.

His speech was so penetrating that, without any external cause, it cast terror and dread into the hearts of the listeners.

Highly literary and descriptive prose.

よく使う組み合わせ

سبب شدن
به سببِ
بدین سبب
سبب اصلی
بی‌سبب
اسباب و علل
مسبب‌الاسباب
سبب‌ساز
اسباب‌کشی
اسباب‌بازی

よく使うフレーズ

به چه سبب؟

— For what reason? Why?

به چه سبب این حرف را زدی؟ (For what reason did you say this?)

به همین سبب

— For this very reason.

او بیمار بود و به همین سبب نیامد. (He was sick and for this very reason he didn't come.)

بدون هیچ سببی

— Without any reason at all.

او بدون هیچ سببی گریه کرد. (She cried without any reason at all.)

سبب خیر شدن

— To cause something good to happen (often unintentionally).

این اشتباه سبب خیر شد. (This mistake caused a good outcome.)

مسبب اصلی

— The main culprit / the primary cause.

مسبب اصلی این اتفاق کیست؟ (Who is the main culprit of this event?)

اسباب زحمت

— Cause of trouble / inconvenience.

ببخشید که اسباب زحمت شدم. (Sorry that I became a cause of trouble.)

فراهم کردن اسباب

— To provide the means / to set the stage for something.

باید اسباب سفر را فراهم کنیم. (We must provide the means for the trip.)

سبب‌سوزی

— Destroying the means/causes (a mystical concept of relying only on God).

در عرفان به سبب‌سوزی اشاره شده است. (In mysticism, destroying causes is mentioned.)

جمع کردن اسباب

— To pack one's belongings.

اسباب خود را جمع کن، می‌رویم. (Pack your belongings, we are leaving.)

اسباب بزرگی

— The means of greatness/success.

علم و ادب اسباب بزرگی هستند. (Science and politeness are the means of greatness.)

よく混同される語

سبب vs دلیل (Dalil)

'Dalil' means proof or logical reason. 'Sabab' means the direct cause or trigger. You give a 'dalil' in an argument, but a spark is the 'sabab' of a fire.

سبب vs علت (Ellat)

'Ellat' is very similar but often implies a deeper, scientific, or medical cause (like the cause of a disease). 'Sabab' is more situational.

سبب vs بهانه (Bahaneh)

Learners sometimes use 'sabab' when they mean 'excuse'. 'Bahaneh' is the correct word for a fake reason or excuse.

慣用句と表現

"اسباب‌کشی کردن"

— To move houses or apartments. Literally 'to pull belongings/causes'.

ما هفته آینده اسباب‌کشی می‌کنیم. (We are moving next week.)

Common/Everyday
"اسباب زحمت شدن"

— To be a burden or cause trouble for someone. Used as a polite apology.

امیدوارم اسباب زحمت شما نشده باشم. (I hope I haven't been a burden to you.)

Polite/Formal
"مسبب‌الاسباب"

— The ultimate cause of everything; God.

همه چیز در دست مسبب‌الاسباب است. (Everything is in the hands of the Causer of Causes.)

Religious/Literary
"سبب‌ساز"

— Someone or something that facilitates an event, often used positively.

او سبب‌ساز آشنایی ما شد. (He was the facilitator of our acquaintance.)

Literary/Formal
"بی‌سبب نیست که..."

— It is not without reason that...

بی‌سبب نیست که او را دوست دارند. (It is not without reason that they like him.)

Neutral
"اسباب خنده"

— A laughingstock; something that causes laughter or mockery.

او با این کارش اسباب خنده دیگران شد. (With this action, he became the laughingstock of others.)

Informal/Derogatory
"چنگ زدن به هر سببی"

— To grasp at straws; to try any possible means.

برای نجات شرکت به هر سببی چنگ زد. (He grasped at any means to save the company.)

Idiomatic
"اسباب و اثاثیه"

— Furniture and household goods. A paired phrase using the plural of sabab.

اسباب و اثاثیه خانه را فروختند. (They sold the house's furniture and goods.)

Common
"موجبات/اسباب سلب آسایش"

— Causes of public nuisance or disturbance.

صدای بلند اسباب سلب آسایش همسایگان است. (Loud noise is a cause of disturbance for neighbors.)

Legal/Formal
"سبب تراشی کردن"

— To make excuses; to invent reasons.

به جای کار کردن، فقط سبب تراشی می‌کند. (Instead of working, he just makes excuses.)

Informal

間違えやすい

سبب vs باعث (Ba'es)

Both mean 'cause' and are used with 'shodan'.

'Ba'es' is slightly more common in modern spoken Persian, while 'sabab' has a slightly more formal, literary, or classical feel. Grammatically, they function identically.

این باعث شد بروم (This caused me to go - common). این سبب شد بروم (This caused me to go - slightly formal).

سبب vs چرا (Chera)

Both relate to the concept of 'why'.

'Chera' is an interrogative adverb meaning 'why'. 'Sabab' is a noun meaning 'the reason'. You cannot say 'Sabab rafti?' (Reason you went?). You must say 'Chera rafti?' (Why did you go?).

چرا آمدی؟ (Why did you come?). سبب آمدنت چیست؟ (What is the reason for your coming?).

سبب vs چون (Chon)

Both are used to explain reasons.

'Chon' is a conjunction meaning 'because' and is followed by a full clause. 'Sabab' is a noun. 'Be sabab-e' means 'because of' and is followed by a noun.

نیامدم چون بیمار بودم (I didn't come because I was sick). نیامدم به سبب بیماری (I didn't come because of illness).

سبب vs اسباب (Asbaab)

It is the plural of 'sabab' but often means 'belongings' or 'furniture'.

Context is key. In a philosophical text, 'asbaab' means 'causes'. In a house, 'asbaab' means 'stuff' or 'furniture'.

اسباب این حادثه (The causes of this incident). اسباب خانه (The house's furniture).

سبب vs نتیجه (Natijeh)

Confusing cause with effect.

'Sabab' is the cause (what happens first). 'Natijeh' is the result (what happens after).

باران سبب بود، سیل نتیجه بود. (Rain was the cause, flood was the result.)

文型パターン

A2

[Noun] + سببِ + [Noun] + است.

عشق سببِ شادی است. (Love is the cause of happiness.)

A2

به سببِ + [Noun]، + [Clause].

به سببِ باران، بازی لغو شد. (Due to the rain, the game was canceled.)

B1

[Subject] + سبب شد که + [Subjunctive Clause].

این خبر سبب شد که او گریه کند. (This news caused him to cry.)

B1

چه چیزی سببِ + [Noun] + شد؟

چه چیزی سببِ این تصادف شد؟ (What caused this accident?)

B2

بدین سبب، + [Clause].

بدین سبب، من استعفا دادم. (Due to this, I resigned.)

B2

[Noun] + یکی از اسبابِ اصلیِ + [Noun] + است.

فقر یکی از اسبابِ اصلیِ جرم است. (Poverty is one of the main causes of crime.)

C1

[Noun] + سببِ + [Verbal Noun] + می‌گردد.

این قانون سببِ کاهشِ تورم می‌گردد. (This law causes the reduction of inflation.)

C1

بی‌هیچ سببی، + [Clause].

بی‌هیچ سببی، او ما را ترک کرد. (Without any reason, he left us.)

語族

名詞

動詞

形容詞

関連

使い方

frequency

High in written and formal spoken Persian; medium in casual conversation.

よくある間違い
  • این سبب شد او رفت. (In sabab shod ou raft.) این سبب شد که او برود. (In sabab shod ke ou beravad.)

    Learners often forget the conjunction 'ke' (that) and fail to use the subjunctive mood ('beravad') after the verb 'sabab shodan'.

  • سبب تو، من دیر کردم. (Sabab-e to, man dir kardam.) به خاطر تو، من دیر کردم. (Be khater-e to, man dir kardam.)

    Using 'sabab' directly for a person sounds unnatural. It is better to use 'be khater-e' (because of) when referring to people causing something.

  • سبب آمدی؟ (Sabab amadi?) چرا آمدی؟ (Chera amadi?) or به چه سبب آمدی؟ (Be che sabab amadi?)

    Using the noun 'sabab' as if it were the question adverb 'chera' (why). You need a preposition to make it an adverbial phrase.

  • به سبب باران. (Be sabab baran.) به سببِ باران. (Be sabab-e baran.)

    Omitting the ezafe (the short 'e' sound) between 'sabab' and the noun that follows it. The ezafe is required to link the words.

  • او سبب‌های زیادی آورد. (Ou sabab-ha-ye ziadi avard.) او دلیل‌های زیادی آورد. (Ou dalil-ha-ye ziadi avard.)

    Using 'sabab' when meaning 'logical arguments' or 'proofs'. 'Dalil' is the correct word for reasons given in an argument.

ヒント

Always Use Subjunctive

When using 'sabab shodan ke' (to cause that), the verb that follows MUST be in the subjunctive mood. Memorize this pattern: Sabab shod ke + [Subject] + [be-Verb].

Learn the Plural 'Asbaab'

Don't just learn 'sabab'. The plural 'asbaab' is incredibly common, especially in phrases like 'asbaab-keshi' (moving) and 'asbaab-bazi' (toys). Knowing this expands your vocabulary instantly.

Use for Politeness

Incorporate 'asbaab zahmat' into your vocabulary when apologizing to a host or a friend for taking their time. It makes you sound very polite and culturally aware.

Elevate Your Essays

Replace simple words like 'chon' (because) with 'be sabab-e' (due to) or 'bedin sabab' (therefore) in your Persian writing assignments to immediately sound more advanced and formal.

Watch the News

To hear 'sabab' used naturally and frequently, watch Iranian news broadcasts. Journalists use it constantly to explain the causes of events and political decisions.

Sabab vs. Dalil

Remember: 'Dalil' is for logical proofs or arguments (the 'why' in your head). 'Sabab' is for direct triggers or physical causes (the 'what' that made it happen).

Short Vowels

Keep the 'a' sounds in 'sabab' short and crisp. Mispronouncing it with long vowels will make it hard for native speakers to understand you quickly.

Sabab-e Kheyr

Learn the phrase 'sabab-e kheyr shodan' (to cause good). It's a great way to look at the bright side of a mistake or an accident, meaning a bad thing led to a good outcome.

Spot it in Poetry

If you read Hafez or Rumi, look out for 'sabab' and 'asbaab'. It will usually refer to divine will or the mysteries of the universe, not just mundane causes.

Don't Use as 'Why'

Never say 'Sabab amadi?' to mean 'Why did you come?'. 'Sabab' is a noun. You must use a preposition: 'Be che sabab amadi?' (For what reason did you come?).

暗記しよう

記憶術

Imagine a SA-BAB (sad baboon). Why is the baboon sad? You need to find the REASON or CAUSE for its sadness. The CAUSE is the SABAB.

視覚的連想

Visualize a giant, glowing question mark (representing 'why/reason') made out of a thick rope. The rope reminds you of the etymology (a rope to reach a goal), and the question mark reminds you of the meaning: the reason or cause.

Word Web

Reason Cause Motive Sabab shodan (to cause) Asbaab (belongings/causes) Dalil (proof) Ellat (illness/cause) Why

チャレンジ

Whenever something happens today (e.g., you spill coffee, a car honks), ask yourself in Persian: 'Sabab-e in chist?' (What is the reason for this?).

語源

The word 'sabab' (سبب) is a direct loanword from Arabic. In classical Arabic, its root meaning refers to a rope or a cord used to reach something, particularly a rope used to draw water from a well or to climb a palm tree.

元の意味: A rope, cord, or means of connection.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian).

文化的な背景

No specific cultural sensitivities or taboos are associated with this word. It is a safe, standard vocabulary item.

English speakers tend to use 'cause' for negative things (cause an accident) and 'reason' for neutral/positive things. In Persian, 'sabab' can be used for both, though 'dalil' is often preferred for logical reasoning.

Hafez's poetry: Hafez frequently uses 'sabab' to question the reasons behind divine will and the pain of love. Rumi's Masnavi: Rumi discusses 'asbaab' (causes) extensively, urging the reader to look past physical causes to the ultimate divine cause. Everyday Ta'arof: 'Bebakhshid asbaab zahmat shodam' (Sorry I was the cause of trouble) is a phrase every Iranian uses constantly.

実生活で練習する

実際の使用場面

Explaining an absence or delay

  • به سبب بیماری (be sabab-e bimari - due to illness)
  • سبب تأخیر (sabab-e takhir - cause of delay)
  • به همین سبب نیامدم (be hamin sabab nayamadam - for this reason I didn't come)
  • سبب غیبت (sabab-e gheibat - reason for absence)

News and reporting

  • سبب اصلی حادثه (sabab-e asli-e hadeseh - main cause of the incident)
  • سبب خسارات (sabab-e khosarat - cause of damages)
  • سبب افزایش قیمت (sabab-e afzayesh-e gheymat - cause of price increase)
  • مقامات در حال بررسی اسباب هستند (maghamat dar hal-e barresi-e asbaab hastand - authorities are investigating the causes)

Academic or logical arguments

  • بدین سبب (bedin sabab - due to this)
  • اسباب و علل (asbaab va elal - causes and reasons)
  • این نظریه سبب تغییر شد (in nazarieh sabab-e taghyir shod - this theory caused a change)
  • یافتن سبب بنیادین (yaftan-e sabab-e bonyadin - finding the fundamental cause)

Moving or dealing with objects

  • اسباب‌کشی (asbaab-keshi - moving houses)
  • جمع کردن اسباب (jam kardan-e asbaab - packing belongings)
  • اسباب و اثاثیه (asbaab va asasiyeh - furniture and goods)
  • اسباب‌بازی (asbaab-bazi - toys)

Polite apologies (Ta'arof)

  • اسباب زحمت (asbaab-e zahmat - cause of trouble)
  • ببخشید اسباب زحمت شدم (bebakhshid asbaab-e zahmat shodam - sorry I caused trouble)
  • نمی‌خواهم سبب دردسر شوم (nemikhaham sabab-e dardesar shavam - I don't want to cause a headache)
  • اسباب شرمندگی (asbaab-e sharmandegi - cause of embarrassment)

会話のきっかけ

"به نظر شما سبب اصلی این مشکل در جامعه چیست؟ (What do you think is the main cause of this problem in society?)"

"چه چیزی سبب شد که این رشته تحصیلی را انتخاب کنید؟ (What caused you to choose this field of study?)"

"آیا می‌دانید سبب تأخیر قطار چه بود؟ (Do you know what the cause of the train's delay was?)"

"فکر می‌کنید چه اسبابی باعث موفقیت او شد؟ (What causes do you think led to his success?)"

"آیا تا به حال بی‌سبب از دست کسی عصبانی شده‌اید؟ (Have you ever gotten angry at someone without reason?)"

日記のテーマ

درباره اتفاقی بنویسید که سبب تغییر بزرگی در زندگی شما شد. (Write about an event that caused a big change in your life.)

سه سبب اصلی استرس در زندگی روزمره خود را لیست کنید و توضیح دهید. (List and explain the three main causes of stress in your daily life.)

تصور کنید فردا اسباب‌کشی دارید. چه احساسی دارید و چه کارهایی باید انجام دهید؟ (Imagine you are moving houses tomorrow. How do you feel and what must you do?)

تفاوت بین 'دلیل' و 'سبب' را با مثال‌های خودتان توضیح دهید. (Explain the difference between 'dalil' and 'sabab' with your own examples.)

آیا معتقدید که هر اتفاقی سببی دارد؟ چرا؟ (Do you believe that every event has a cause? Why?)

よくある質問

10 問

Not directly. 'Chera' means 'why' and is an adverb. 'Sabab' is a noun meaning 'reason'. To ask 'why' using 'sabab', you must say 'Be che sabab?' (For what reason?) or 'Sabab-e in chist?' (What is the reason for this?). It sounds much more formal than a simple 'chera'.

Practically, there is very little difference; both mean 'to cause'. However, 'ba'es shodan' is more frequently used in everyday, casual spoken Persian. 'Sabab shodan' is perfectly understood but leans slightly towards formal writing, news, or polite speech. You can use them interchangeably in most situations.

'Asbaab' is the Arabic broken plural of 'sabab'. Originally, 'sabab' meant a rope or a means to achieve something. Over time, the plural 'asbaab' evolved to mean 'the means' or 'the tools' you use in life, which eventually became synonymous with your personal belongings, tools, or furniture.

Yes, absolutely. This is a strict grammatical rule in Persian. Because 'sabab shodan' expresses a cause leading to a potential or resulting action, the verb in the following clause must be in the subjunctive mood (usually starting with 'be-'). For example: 'Sabab shod ke beravam' (It caused me to go).

Yes, 'sabab' is a loanword from Arabic. However, it has been used in Persian for over a thousand years and is fully integrated into the language. It follows Persian grammatical rules, though it retains its Arabic broken plural form ('asbaab') alongside the Persian plural ('sabab-ha').

You use the prepositional phrase 'be sabab-e' (به سببِ). The 'e' at the end is the ezafe, which links it to the noun that follows. For example, 'be sabab-e baran' means 'because of the rain'. This is more formal than saying 'be khater-e baran'.

Yes. While in English 'cause' is often associated with negative events (cause an accident), in Persian 'sabab' is neutral. You can say 'sabab-e khoshhali' (cause of happiness) or 'sabab-e movafaghiyat' (cause of success) just as easily as 'sabab-e marg' (cause of death).

It literally translates to 'causes of trouble' or 'means of inconvenience'. It is a very common polite phrase (Ta'arof) used to apologize when you feel you are bothering someone or taking up their time. 'Bebakhshid asbaab zahmat shodam' means 'Sorry to be a burden'.

It is pronounced with two short 'a' sounds, like the 'a' in the English word 'cat'. Sa-bab. The stress is on the second syllable: sa-BAB. Do not pronounce it with long 'ah' sounds like 'sah-bahb'.

Rarely. In modern Iranian street slang or highly informal texting, people prefer shorter, simpler words like 'chera' (why), 'dalil' (reason), or 'vase chi' (what for). 'Sabab' sounds too formal or poetic for slang.

自分をテスト 200 問

writing

Write a simple sentence asking for the reason of a problem using 'sabab'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'This is the cause of the accident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence explaining that rain caused you to stay home.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Because of the snow, I didn't come.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal sentence stating that high prices caused dissatisfaction.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the plural 'asbaab' to mean belongings.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'bedin sabab' to link two complex ideas.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'asbaab zahmat' in a polite apology sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'What is the reason?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I know the reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a medicine causing sleepiness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He got angry without reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about the main cause of an illness.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Tomorrow we are moving.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a philosophical sentence using 'mosabbeb'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a formal news sentence about the cause of a crisis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'For what reason?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'It has a good reason.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using 'sabab-ash' (its reason).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Love is the cause of joy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

What word means 'reason' in this sentence?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Does the speaker know the reason?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What caused them to stay home?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Why is the school closed?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What are they doing tomorrow?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

How did he get angry?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the speaker doing?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does 'bedin sabab' mean here?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What is the translation?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does 'asli' mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does the suffix '-ash' mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does the medicine cause?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does the child want?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What should you pack?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

What does 'mosabbeb' mean?

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
error correction

正解! おしい! 正解: این سبب شد که او برود.

Must use 'ke' and the subjunctive mood 'beravad' after 'sabab shod'.

error correction

正解! おしい! 正解: چرا رفتی؟

'Sabab' is a noun, not a question word like 'why'. Use 'chera'.

error correction

正解! おしい! 正解: به سببِ باران.

Missing the ezafe (the 'e' sound) linking 'sabab' to 'baran'.

error correction

正解! おしい! 正解: به خاطر تو من دیر کردم.

'Sabab' is rarely used directly for people causing things; 'be khater-e' is better.

error correction

正解! おしい! 正解: او دلیل‌های زیادی آورد.

Use 'dalil' for logical arguments or proofs, not 'sabab'.

error correction

正解! おしい! 正解: فردا اسباب‌کشی داریم.

The word for moving houses uses the plural 'asbaab', not 'sabab'.

error correction

正解! おしい! 正解: ببخشید اسباب زحمت شدم.

The set polite phrase uses the plural 'asbaab zahmat'.

error correction

正解! おしい! 正解: کودک با اسباب‌بازی بازی می‌کند.

The word for toy is 'asbaab-bazi', using the plural form.

error correction

正解! おしい! 正解: موضوع این کتاب چیست؟

You don't ask for the 'cause' of a book. You ask for its topic (mozoo).

error correction

正解! おしい! 正解: بدون هیچ سببی.

When using 'hich' (no/any), the noun usually takes the indefinite 'i' suffix.

/ 200 correct

Perfect score!

関連コンテンツ

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!