At the A1 level, you don't need to use the word 'شخصاً' (shakhsan) very often. Instead, you usually use the word 'خودم' (khodam), which means 'myself'. For example, instead of saying 'I personally like apples', an A1 learner would say 'Man sib doost daram' (I like apples) or 'Man khodam sib doost daram'. The word 'shakhsan' is a bit too formal for basic conversations about family, food, and hobbies. However, it is good to recognize it. If you see it in a sentence, just remember it means 'personally'. It comes from the word 'shakhs', which means 'person'. In Persian, we sometimes add a special 'an' sound to the end of words to turn them into adverbs. This 'an' sound is written as a small double mark above the last letter (اً). So, 'shakhs' (person) becomes 'shakhsan' (personally). At this stage, just focus on knowing that it refers to the person doing the action. You might hear it on the news or in a movie. If a teacher says it, they are being serious. Don't worry about using it in your own speech yet; 'khodam' is much easier and more natural for beginners. Just think of 'shakhsan' as the 'fancy' way to say 'me'.
At the A2 level, you are starting to move beyond very simple sentences. You might begin to encounter 'شخصاً' (shakhsan) in short readings or formal announcements. You should understand that 'shakhsan' is used to emphasize that 'I' or 'he/she' did something directly. For example, 'U shakhsan amad' means 'He came personally' or 'He came in person'. This is different from 'U amad' (He came) because it emphasizes that he didn't send someone else. As an A2 learner, you can start using 'shakhsan' when you want to sound a little more polite or formal, especially in a classroom or a simple work setting. For instance, if your teacher asks who did the homework, you could say 'Man shakhsan anjam dadam' to sound very diligent. However, be careful not to use it too much. In daily life with friends, 'khodam' is still the better choice. One important thing to notice at this level is the spelling. The 'tanwin' (the two strokes at the end) is a special feature of words that come from Arabic. You will see this in other common words like 'vaghe'an' (really) and 'ma'mulan' (usually). Learning these words together will help you remember the pattern. 'Shakhsan' is a great word to add to your vocabulary to make your Persian sound more 'adult' and less like a basic textbook.
At the B1 level, 'شخصاً' (shakhsan) becomes a very useful tool for expressing your opinions and describing your actions in a professional or semi-formal way. This is the level where you start to have more complex conversations about your thoughts and experiences. You can use 'shakhsan' to preface an opinion that might be different from others. For example, 'Shakhsan, man fekr mikonam in film khoob nist' (Personally, I think this movie isn't good). This sounds much more sophisticated than just saying 'I don't like it'. It shows that you understand it's just your personal view. You should also use it when describing work responsibilities. If you are writing a simple email in Persian, saying 'I will personally check the report' (Man shakhsan gozaresh ra baresi mikonam) shows a high level of commitment. You should also be able to distinguish 'shakhsan' from 'shakhsi'. Remember: 'shakhsi' is an adjective (personal thing), and 'shakhsan' is an adverb (personally doing). At B1, you should also be comfortable with its placement in a sentence. It usually comes after the subject ('Man shakhsan...') but can also start a sentence for emphasis. This word is a key part of the 'intermediate' sound in Persian, helping you bridge the gap between casual talk and professional communication.
For B2 learners, 'شخصاً' (shakhsan) is an essential part of your rhetorical toolkit. At this level, you are expected to participate in debates, give presentations, and handle more nuanced social interactions. 'Shakhsan' allows you to navigate the complex world of Persian 'Ta'arof' and professional etiquette. You can use it to take individual responsibility in a group setting or to diplomatically disagree with a superior. For example, in a meeting, you might say, 'While the team agrees with the plan, I personally (shakhsan) have some concerns about the timeline.' This uses the word as a 'softener' for disagreement. You should also be aware of its usage in legal and administrative contexts. If you are reading a contract or a formal letter, 'shakhsan' indicates that the person named must perform the action themselves. You should also start to notice how it is used in literature and high-level journalism to create a sense of 'witnessing'. When a journalist says they 'personally' saw something, they are establishing their credibility. At B2, you should also be able to use 'shakhsan' with a variety of complex verb forms, such as the subjunctive or the perfect tenses. For example, 'Man shakhsan tarjih midaham ke...' (I personally prefer that...). Mastery of this word at B2 shows that you can handle the subtle power dynamics of the Persian language.
At the C1 level, your use of 'شخصاً' (shakhsan) should be precise and stylistically varied. You understand that this word is not just a translation of 'personally', but a marker of agency, presence, and subjective truth. You can use it to create specific rhetorical effects in your writing and speaking. For example, you might use it to contrast your individual experience with a general trend: 'Despite the economic statistics, I have personally (shakhsan) seen many successful small businesses.' Here, 'shakhsan' acts as a bridge between the abstract and the concrete. You should also be familiar with its more obscure synonyms like 'esalatan' in legal contexts and know when to choose 'shakhsan' over them for the right level of formality. In C1 level Persian, you should also be able to analyze the use of 'shakhsan' in classical and modern literature, where it often serves to highlight the 'ego' or the individual's struggle against society. You are also expected to use it correctly in high-level academic writing to distinguish your own findings from the existing literature. For example, 'In this study, I personally (shakhsan) interviewed fifty participants.' This level of precision is what distinguishes a C1 speaker. You should also be sensitive to the rhythm of the sentence; sometimes 'shakhsan' is placed at the end of a clause for a dramatic pause, a technique used by skilled orators and actors.
At the C2 level, you have a near-native grasp of 'شخصاً' (shakhsan) and its place within the vast tapestry of Persian adverbs. You understand its etymological roots in Arabic and how the 'tanwin' suffix functions across the language. You can use 'shakhsan' with absolute confidence in any context, from a casual conversation with a close friend (where you might use it ironically or for mock-formality) to a high-stakes diplomatic negotiation. You are aware of the subtle prosodic features of the word—how the stress falls and how the 'n' sound at the end should be articulated to convey different shades of meaning. In your writing, you use 'shakhsan' to manage the 'voice' of your text, moving seamlessly between the collective 'we' and the individual 'I'. You can also critique its use in others' speech, noticing when a politician uses it to dodge collective responsibility or when a writer uses it to create an intimate bond with the reader. At this level, 'shakhsan' is no longer just a vocabulary word; it is a tool for social and intellectual maneuvering. You might even use it in philosophical discussions about the nature of the 'self' (shakhsiyat) and the 'individual' (fard). Your mastery of 'shakhsan' at C2 reflects a deep immersion in the Persian language and an intuitive understanding of the cultural values of individual agency and formal respect.

شخصاً 30秒で

  • A formal adverb meaning 'personally' or 'in person'.
  • Derived from Arabic 'shakhs' (person) + '-an' suffix.
  • Used to emphasize individual agency or subjective opinion.
  • More formal than the common word 'khodam' (myself).

The word شخصاً (shakhsan) is a quintessential Persian adverb derived from the Arabic root 'sh-kh-s' (شخص), meaning 'person' or 'individual'. In the landscape of Persian linguistics, it functions as an adverb of manner or emphasis, specifically indicating that an action is performed by an individual themselves, rather than through an intermediary, a proxy, or a representative. When you use this word, you are drawing a circle around the individual's direct involvement. It is the linguistic equivalent of putting a spotlight on the 'self' in a formal or semi-formal context. Unlike the more casual word 'خودم' (khodam - myself), shakhsan carries a weight of formality and professional accountability. It suggests a level of intentionality and direct presence that is crucial in legal, administrative, and serious social interactions. For instance, if a manager says they will 'personally' oversee a project, they are not just saying they will do it; they are staking their personal reputation on the direct supervision of the task.

Etymological Root
Derived from the Arabic noun 'Shakhs' (person) plus the 'Tanwin-al-fath' suffix (-an), which transforms nouns into adverbs in Persian.

من شخصاً با این پیشنهاد مخالف هستم.

Translation: I personally disagree with this proposal.

In a deeper philosophical sense, shakhsan separates the public persona from the private conviction. It allows a speaker to express an opinion that might differ from the group consensus or the official line. It is frequently used in debates to signal that the following statement is a subjective viewpoint rather than an objective fact. For a learner of Persian, mastering this word is a step toward achieving B1 and B2 levels of proficiency, as it allows for the expression of nuance and personal agency. It is also important to note that while the root is Arabic, the usage in Persian has evolved to fit the specific social hierarchy and politeness markers (Ta'arof) inherent in the Iranian culture. By saying 'shakhsan', you are often showing respect to the listener by indicating that you are giving them your direct, undivided attention or effort.

Grammatical Category
Adverb of manner / Emphatic adverb.

او شخصاً مدارک را تحویل داد.

Translation: He delivered the documents in person.

Furthermore, the word is often used to clarify that an action was not automated or delegated. In an era of digital communication, saying you 'personally' wrote an email or 'personally' checked a file adds a layer of human touch and reliability. It bridges the gap between the abstract and the concrete. In Persian literature and modern media, you will find this word appearing in interviews where celebrities or politicians want to clarify their individual stance on controversial issues. It serves as a shield against collective blame or as a badge of individual merit. The 600-word threshold for this explanation allows us to explore how 'shakhsan' interacts with other parts of speech. It usually precedes the verb, but its placement can shift for stylistic emphasis. For example, placing it at the very beginning of a sentence ('Shakhsan, man...') provides a strong rhetorical opening, similar to 'As for me' or 'Personally speaking' in English.

آیا شما شخصاً او را می‌شناسید؟

Translation: Do you know him personally?
Synonym Contrast
While 'be-tanha'i' means 'alone', 'shakhsan' means 'by one's self' in terms of agency, not necessarily physical solitude.

وزیر شخصاً از منطقه بازدید کرد.

Translation: The minister personally visited the region.

In summary, 'shakhsan' is more than just a translation of 'personally'. It is a tool for individual expression within the collective framework of the Persian language. It denotes responsibility, presence, and subjective truth. Whether you are signing a contract, expressing a preference for a type of tea, or testifying in court, 'shakhsan' provides the necessary linguistic weight to your individual presence.

Using شخصاً correctly involves understanding both its grammatical placement and its social register. In Persian, adverbs are quite flexible, but 'shakhsan' typically finds its home immediately before the verb or immediately after the subject. If you want to emphasize the subject's role, place it right after the pronoun or noun: 'Man shakhsan...' (I personally...). This is the most common structure in both spoken and written Persian. However, if the focus is on the action being done in a personal manner, it might move closer to the verb. It is vital to distinguish this from the adjective 'shakhsi' (personal). While 'shakhsi' describes a noun (e.g., 'mashin-e shakhsi' - personal car), 'shakhsan' describes how an action is performed or how an opinion is held.

Sentence Placement
Subject + شخصاً + Object + Verb (Standard). OR شخصاً + Subject + Verb (Emphatic).

من شخصاً این موضوع را پیگیری می‌کنم.

I will personally follow up on this matter.

In formal writing, such as business letters or academic papers, 'shakhsan' is used to eliminate ambiguity. If a director writes, 'I will personally review the applications,' it signals to the recipient that the task has not been delegated to a secretary. This builds trust. In the context of 'Ta'arof' (the Persian system of etiquette), using 'shakhsan' can be a way of showing extra respect. For example, 'Shakhsan khedmat-e shoma mi-resam' (I will personally come to see you) sounds much more respectful and committed than simply saying 'Mi-ayam' (I'm coming). It shows that you value the other person enough to dedicate your own time and person to the meeting.

Register Variation
Formal: شخصاً (shakhsan) | Informal: خودم (khodam) | Legal: اصالتاً (esalatan - in person/by original right).

شخصاً ترجیح می‌دهم در خانه بمانم.

Personally, I prefer to stay at home.

Another advanced usage involves the negation. 'Man shakhsan mokhalef nistam' (I personally am not opposed) suggests that while the speaker doesn't mind, the organization or group they represent might have a different view. This 'distancing' technique is a hallmark of sophisticated Persian communication. It allows for diplomatic flexibility. When practicing this word, try to pair it with verbs of perception and opinion: 'fekr kardan' (to think), 'e'teghad dashtan' (to believe), 'didan' (to see/witness), and 'shenakhtan' (to know/recognize). These pairings are the most natural and frequent in the language. For example, 'Man shakhsan in film ra nadide-am' (I personally haven't seen this movie) emphasizes that the speaker's lack of knowledge is individual and not necessarily reflective of others' experiences.

آیا مدیر شخصاً نامه را امضا کرد؟

Did the manager personally sign the letter?
Common Collocations
شخصاً مسئول بودن (to be personally responsible), شخصاً حضور یافتن (to be personally present).

او شخصاً مسئولیت این خطا را پذیرفت.

He personally accepted responsibility for this error.

In conclusion, 'shakhsan' is a versatile adverb that elevates the tone of your Persian. It moves your speech from the realm of basic communication to the realm of nuanced, professional, and respectful interaction. By understanding its placement and the social cues it sends, you can communicate with greater clarity and authority in any Persian-speaking environment.

The adverb شخصاً is a staple of formal and semi-formal Persian discourse. You will encounter it most frequently in news broadcasts, political speeches, legal proceedings, and professional environments. In the news, for instance, a reporter might say, 'The President personally visited the flood-stricken areas' (Ra'is jomhur shakhsan az manategh-e seyl-zadeh bazdid kard). This emphasizes the importance of the event and the direct involvement of high-ranking officials. In a courtroom, a witness might be asked if they 'personally' saw the incident, distinguishing their first-hand account from hearsay. This distinction is vital in the Iranian legal system, where direct testimony carries significant weight.

Media Context
Frequently used in BBC Persian, VOA Farsi, and Iran's national TV (IRIB) during interviews and reports.

مجری: آیا شما شخصاً با این طرح موافقید؟

Host: Do you personally agree with this plan?

In the corporate world, 'shakhsan' appears in emails and meetings. A manager might say, 'I will personally handle this client' to reassure their team or the client themselves. It conveys a sense of high-level commitment. Beyond the professional sphere, you'll hear it in serious social discussions. When Iranians discuss philosophy, religion, or politics at a dinner party, they often use 'shakhsan' to preface their opinions. It’s a way of saying, 'This is my individual view, and I am not speaking for my family, my party, or my profession.' This is particularly important in a culture where collective identity is strong; 'shakhsan' provides a linguistic space for individual thought.

Legal Usage
Used to confirm identity and direct action in contracts: 'The undersigned personally guarantees...'

او شخصاً در دادگاه حاضر شد.

He appeared in court in person.

You will also find this word in modern Persian literature and cinema. In a dramatic scene, a character might use 'shakhsan' to make a solemn vow or to express a deep-seated personal grudge. For example, 'I will personally make sure you pay for this.' Here, the word adds a layer of menace and individual vendetta that 'khodam' simply cannot match. In documentaries, experts often use 'shakhsan' when describing their field research. 'I personally observed these birds in the wild,' they might say, to establish their authority and the authenticity of their data. The word acts as a bridge between the speaker's expertise and their physical experience.

من شخصاً از او عذرخواهی کردم.

I personally apologized to him.
Literature & Cinema
Used to heighten drama and emphasize individual agency in dialogue.

نویسنده شخصاً کتاب‌هایش را امضا می‌کند.

The author personally signs his books.

In conclusion, 'shakhsan' is a word that signals seriousness, authority, and individual presence. Whether it's the high-stakes world of politics or the nuanced world of academic debate, hearing 'shakhsan' tells you that the speaker is putting their own personhood behind their words or actions. It is a vital word for any learner who wishes to understand the formal and professional layers of Iranian society.

One of the most frequent errors learners make with شخصاً is confusing it with the adjective شخصی (shakhsi). While they share the same root, their grammatical functions are entirely different. 'Shakhsi' means 'personal' or 'private' and is used to describe nouns. For example, 'mashin-e shakhsi' means 'private car' and 'nazar-e shakhsi' means 'personal opinion'. In contrast, 'shakhsan' is an adverb that describes how an action is performed. You cannot say 'man shakhsi in kar ra kardam'; you must say 'man shakhsan in kar ra kardam'. Understanding this distinction between an adjective and an adverb is crucial for moving beyond the beginner levels of Persian.

Adverb vs. Adjective
شخصاً (Adverb) = Personally | شخصی (Adjective) = Personal/Private.

اشتباه: این یک موضوع شخصاً است. (Incorrect)
درست: این یک موضوع شخصی است. (Correct)

Error: Confusing the adverb with the adjective.

Another common mistake is the over-reliance on 'shakhsan' in casual conversation. While it is grammatically correct to use it with friends, it can come across as overly formal, stiff, or even pretentious. In a casual setting, the word 'خودم' (khodam - myself) or 'به‌طور خصوصی' (be-towr-e khosusi - privately) is often more appropriate. For example, instead of saying 'Man shakhsan ba u harf zadam' to a friend, you would more likely say 'Khodam ba-hash harf zadam'. Using 'shakhsan' in the wrong register is a subtle mistake that marks one as a non-native speaker. It’s like saying 'I personally consumed the sandwich' instead of 'I ate the sandwich myself' in English.

Register Mismatch
Using 'shakhsan' with family or close friends can sound like you're giving a press conference.

اشتباه: مامان، من شخصاً ظرف‌ها را می‌شورم. (Too formal)
درست: مامان، خودم ظرف‌ها را می‌شورم. (Natural)

Error: Using 'shakhsan' in a domestic, casual context.

A third mistake involves the pronunciation of the 'tanwin' suffix. Some learners forget to pronounce the 'n' sound at the end, saying 'shakhsa' instead of 'shakhsan'. This is a significant error because the 'an' sound is what signals that the word is an adverb. Without it, the word loses its grammatical identity. Conversely, some learners might try to apply this 'an' suffix to native Persian words, which is a major grammatical faux pas. The 'an' suffix is almost exclusively reserved for Arabic loanwords. For example, you cannot say 'khub-an' to mean 'well'; you must use 'be-khubi'. Learning which words can take the 'tanwin' is a key part of advanced Persian study.

تلفظ صحیح: shakh-san (Not shakh-sa)

Pronunciation: Ensure the 'n' is clearly audible.
Word Choice
Don't confuse 'shakhsan' with 'shakhsiyat' (personality). 'Shakhsiyat' is a noun describing character traits.

او شخصاً آدم خوبی است. (He is personally a good person - implies your own experience with him.)

Correct usage in a subjective evaluation.

In summary, the key to avoiding mistakes with 'shakhsan' is to remember it is an adverb (not an adjective), it belongs to formal/professional registers, and it requires the full 'an' pronunciation. By keeping these three points in mind, you will use this powerful word with the precision of a native speaker.

To truly master شخصاً, it is helpful to compare it with its synonyms and related terms. The most common alternative is خودم/خودت/خودش (khodam/khodat/khodash), which means 'myself/yourself/himself'. While 'khodam' is versatile and used in almost all contexts, 'shakhsan' is its formal cousin. If 'khodam' is a t-shirt, 'shakhsan' is a tailored suit. They both indicate that the subject is doing the action, but 'shakhsan' adds a layer of professional accountability and formal emphasis. Another related term is انفرادی (enferadi), which means 'individually' or 'solo'. However, 'enferadi' is often used in physical or technical contexts, like 'enferadi varzesh kardan' (to exercise alone/individually), whereas 'shakhsan' is more about the agency and viewpoint of the person.

Comparison: شخصاً vs. خودم
'Khodam' is for daily life and general emphasis. 'Shakhsan' is for formal opinions, professional tasks, and legal presence.

من خودم نان خریدم. (Informal/Neutral)
من شخصاً این قرارداد را امضا کردم. (Formal/Emphatic)

Contrast between informal 'khodam' and formal 'shakhsan'.

Another synonym is حضوری (hozuri), which means 'in person' or 'face-to-face'. While 'shakhsan' can mean 'in person', it is broader and can also mean 'personally' in terms of opinion. 'Hozuri' is strictly about physical presence. For example, 'kelas-e hozuri' means an 'in-person class'. You wouldn't say 'kelas-e shakhsan'. Conversely, you wouldn't use 'hozuri' to say 'I personally think...'. Understanding this distinction helps you choose the right word for the right situation. There is also the word اصالتاً (esalatan), which is a highly formal legal term meaning 'in one's own capacity' or 'by original right', often used in contrast to 'vekalatan' (by power of attorney). If you are in a legal setting, 'esalatan' is the word you might hear instead of 'shakhsan'.

Comparison: شخصاً vs. حضوری
'Hozuri' = Physical presence (e.g., meeting). 'Shakhsan' = Individual agency/opinion (e.g., 'I personally believe').

ما باید حضوری صحبت کنیم. (We must talk in person.)
من شخصاً با این کار مخالفم. (I personally disagree with this.)

Distinct uses of 'hozuri' and 'shakhsan'.

Furthermore, consider the word ذاتاً (zaatan), which means 'intrinsically' or 'by nature'. While it also ends in the 'tanwin' (-an), it describes an inherent quality rather than a personal action or opinion. For example, 'u zaatan adam-e mehrabani ast' (he is intrinsically a kind person). Learners sometimes confuse these '-an' adverbs, so it’s important to learn them as distinct units. Finally, there is به‌تنهایی (be-tanha'i), which means 'alone' or 'by oneself'. This is used when no one else is present. 'Shakhsan' can be used even if you are in a crowd, as long as the action or opinion is yours alone. For instance, 'I personally (shakhsan) believe this,' even if I am standing in a room full of people who agree with me.

او به‌تنهایی سفر کرد. (He traveled alone.)
او شخصاً بلیت‌ها را خرید. (He personally bought the tickets.)

Contrast between 'alone' and 'personally'.
Summary Table
شخصاً: Agency/Opinion | حضوری: Physical | خودم: Casual | انفرادی: Solo/Technical.

By comparing 'shakhsan' with these similar words, you gain a 3D understanding of its place in the Persian language. It is the word of choice for expressing individual agency and opinion in a way that is both respectful and authoritative.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Tanwin-al-fath suffixation

Adverbial placement in Persian

Arabic loanword integration

Formal vs Informal pronouns

Compound verb formation

レベル別の例文

1

من شخصاً سیب دوست دارم.

I personally like apples.

Simple subject + adverb + object + verb.

2

او شخصاً به مدرسه رفت.

He personally went to school.

Emphasis on the person going themselves.

3

آیا شما شخصاً او را می‌شناسید؟

Do you personally know him?

Question form with 'shakhsan'.

4

من شخصاً این کتاب را خواندم.

I personally read this book.

Past tense usage.

5

ما شخصاً با او حرف زدیم.

We personally talked to him.

Plural subject with 'shakhsan'.

6

علی شخصاً نامه را آورد.

Ali personally brought the letter.

Proper noun as subject.

7

من شخصاً اینجا هستم.

I am personally here.

Using 'shakhsan' with the verb 'to be'.

8

او شخصاً غذا پخت.

She personally cooked food.

Emphasis on doing the task oneself.

1

مدیر شخصاً با من تماس گرفت.

The manager personally called me.

Formal subject.

2

من شخصاً از این رستوران خوشم می‌آید.

I personally like this restaurant.

Expressing a personal preference.

3

او شخصاً مدارک را به دفتر برد.

He personally took the documents to the office.

Compound verb 'to take'.

4

آیا وزیر شخصاً در جلسه بود؟

Was the minister personally in the meeting?

Interrogative with a high-status subject.

5

من شخصاً این موضوع را نمی‌دانستم.

I personally didn't know this matter.

Negative past tense.

6

آنها شخصاً از ما عذرخواهی کردند.

They personally apologized to us.

Plural subject and compound verb.

7

من شخصاً بلیت‌ها را رزرو کردم.

I personally reserved the tickets.

Emphasis on individual action.

8

او شخصاً ماشین را تعمیر کرد.

He personally repaired the car.

Emphasis on manual skill.

1

شخصاً فکر می‌کنم این بهترین گزینه است.

Personally, I think this is the best option.

Sentence-initial 'shakhsan' for emphasis.

2

من شخصاً مسئولیت این پروژه را می‌پذیرم.

I personally accept responsibility for this project.

Formal responsibility.

3

او شخصاً از تمام واحدها بازدید کرد.

He personally visited all the units.

Comprehensive action.

4

آیا شما شخصاً با رئیس صحبت کرده‌اید؟

Have you personally spoken with the boss?

Present perfect tense.

5

من شخصاً ترجیح می‌دهم پیاده بروم.

I personally prefer to go on foot.

Expressing preference with 'tarjih dadan'.

6

او شخصاً قول داد که مشکل را حل کند.

He personally promised to solve the problem.

Verbal commitment.

7

من شخصاً این گزارش را ننوشته‌ام.

I personally haven't written this report.

Negative present perfect.

8

آنها شخصاً در مراسم افتتاحیه شرکت کردند.

They personally participated in the opening ceremony.

Formal participation.

1

شخصاً معتقدم که آموزش کلید موفقیت است.

Personally, I believe that education is the key to success.

Using 'mo'taghed boodan' (to believe).

2

او شخصاً بر تمام مراحل تولید نظارت دارد.

He personally supervises all stages of production.

Supervisory context.

3

من شخصاً با این نوع برخورد مخالف هستم.

I personally disagree with this kind of treatment.

Expressing strong individual disagreement.

4

آیا نویسنده شخصاً کتاب‌هایش را امضا می‌کند؟

Does the author personally sign his books?

Habitual action in the present.

5

من شخصاً این تجربه را بسیار مفید یافتم.

I personally found this experience very useful.

Subjective evaluation of an experience.

6

او شخصاً از خانواده‌های قربانیان دلجویی کرد.

He personally consoled the families of the victims.

High-level social/political action.

7

من شخصاً هیچ نفعی در این معامله ندارم.

I personally have no interest in this deal.

Clarifying lack of personal gain.

8

آنها شخصاً برای حل این بحران تلاش کردند.

They personally strove to solve this crisis.

Emphasis on individual effort in a group.

1

شخصاً بر این باورم که هنر مرزی نمی‌شناسد.

I personally hold the belief that art knows no borders.

Sophisticated expression of belief.

2

او شخصاً عهده‌دار وظایف سنگینی در شرکت شده است.

He has personally taken on heavy responsibilities in the company.

Formal 'ohde-dar shodan'.

3

من شخصاً از نزدیک شاهد تحولات اخیر بوده‌ام.

I have personally witnessed the recent developments from up close.

Establishing credibility through witnessing.

4

آیا شما شخصاً صحت این ادعا را تایید می‌کنید؟

Do you personally confirm the accuracy of this claim?

Formal verification.

5

من شخصاً ترجیح می‌دهم که در این مورد سکوت کنم.

I personally prefer to remain silent on this matter.

Diplomatic silence.

6

او شخصاً برای ارتقای سطح کیفی محصولات کوشیده است.

He has personally strived to improve the quality level of the products.

Formal 'kooshidan' (to strive).

7

من شخصاً هیچگونه ارتباطی با این گروه‌ها ندارم.

I personally have no connection whatsoever with these groups.

Strong denial of association.

8

آنها شخصاً در تدوین این آیین‌نامه نقش داشتند.

They personally played a role in drafting this regulation.

Professional involvement in drafting.

1

شخصاً معتقدم که این پارادایم نیازمند بازنگری است.

Personally, I believe this paradigm requires revision.

Academic/Philosophical register.

2

او شخصاً در خط مقدم جبهه حضور یافته بود.

He had personally been present on the front lines of the battle.

Past perfect with 'hozur yaftan'.

3

من شخصاً از هرگونه پیش‌داوری در این زمینه پرهیز می‌کنم.

I personally avoid any kind of prejudice in this field.

Formal 'parhiz kardan'.

4

آیا جنابعالی شخصاً بر این فرآیند صحه می‌گذارید؟

Do you, sir/madam, personally endorse this process?

Extremely formal 'jenab-e ali' and 'seh-he gozashtan'.

5

من شخصاً این رویکرد را از منظر هرمنوتیک بررسی کرده‌ام.

I have personally examined this approach from a hermeneutic perspective.

Highly academic terminology.

6

او شخصاً در صدد رفع ابهامات موجود برآمده است.

He has personally set out to resolve the existing ambiguities.

Formal 'dar sadad-e bar-amadan'.

7

من شخصاً هیچ سنخیتی بین این دو موضوع نمی‌بینم.

I personally see no affinity/connection between these two subjects.

Using 'senkhiyat' (affinity).

8

آنها شخصاً متولی برگزاری این همایش بین‌المللی بودند.

They were personally the trustees/organizers of this international conference.

Using 'motavalli' (trustee/person in charge).

よく使う組み合わせ

شخصاً مسئول بودن
شخصاً حضور یافتن
شخصاً اقدام کردن
شخصاً امضا کردن
شخصاً نظارت کردن
شخصاً معتقد بودن
شخصاً تجربه کردن
شخصاً عذرخواهی کردن
شخصاً بررسی کردن
شخصاً تماس گرفتن

よく混同される語

شخصاً vs شخصی

شخصاً vs شخصیت

شخصاً vs اصالتاً

間違えやすい

شخصاً vs

شخصاً vs

شخصاً vs

شخصاً vs

شخصاً vs

文型パターン

使い方

nuance

Implies directness and accountability.

ambiguity

Reduces ambiguity about who performed an action.

formality

High. Use 'khodam' for low formality.

よくある間違い
  • Confusing 'shakhsan' with 'shakhsi'.
  • Using 'shakhsan' in very casual family settings.
  • Dropping the 'n' sound at the end.
  • Using 'shakhsan' as a noun.
  • Applying the '-an' suffix to native Persian words.

ヒント

Tanwin Rule

Remember that the -an suffix only applies to Arabic loanwords. Don't add it to Persian words like 'khub'.

Professionalism

Use 'shakhsan' in emails to show you are taking personal charge of a situation.

Emphasis

Place 'shakhsan' at the start of a sentence to strongly signal your individual opinion.

Word Family

Learn 'shakhs' (person) and 'shakhsi' (personal) together to understand the root system.

Ta'arof

Using 'shakhsan' can be a way to show you value the other person's time by giving your own.

News Watching

Watch Persian news to see how often this word is used for government officials.

Clarity

Use 'shakhsan' to clarify that you are not speaking for your company or family.

Adjective Confusion

Never use 'shakhsan' to describe a noun (e.g., don't say 'shakhsan car').

The 'N' Sound

Don't drop the 'n' at the end; it's essential for the adverbial meaning.

Legal Context

In very formal legal settings, look out for 'esalatan' as a higher-level synonym.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Shakhs' as 'Shack' - A person living in their own personal shack. Adding 'an' makes it 'Personally'.

語源

文化的な背景

Reflects a formal, educated register.

Used to show extra respect by promising personal attention.

Crucial in legal and business contexts to denote direct responsibility.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"شما شخصاً در مورد این موضوع چه فکری می‌کنید؟"

"آیا شخصاً تا به حال به ایران سفر کرده‌اید؟"

"شخصاً ترجیح می‌دهید در شهر زندگی کنید یا روستا؟"

"آیا شخصاً با نویسنده این کتاب ملاقات داشته‌اید؟"

"شما شخصاً چه نوع موسیقی‌ای را دوست دارید؟"

日記のテーマ

درباره موضوعی بنویسید که شخصاً با آن مخالف هستید.

یک تجربه را توصیف کنید که در آن شخصاً مسئولیت بزرگی داشتید.

آیا شخصاً به تغییرات آب و هوایی اهمیت می‌دهید؟ چرا؟

درباره کسی بنویسید که شخصاً او را تحسین می‌کنید.

یک خاطره از زمانی که شخصاً برای رسیدن به هدفی تلاش کردید بنویسید.

よくある質問

10 問

Yes, but mostly when discussing serious topics or in professional settings. In casual talk, 'khodam' is more common.

Yes, but it is most common with verbs of opinion (thinking, believing) or actions (going, bringing, signing).

'Shakhsan' is formal and emphasizes individual agency. 'Khodam' is neutral and used in all contexts.

It is written as an 'Alef' with two small strokes on top (اً).

It is a Persian adverb, but its root (shakhs) and suffix (-an) are of Arabic origin.

Not exactly. It means 'by one's self' in terms of responsibility. 'Be-tanha'i' is used for being physically alone.

The stress is on the first syllable: SHAKH-san.

Yes, it is very polite and respectful, especially in formal situations.

No, 'shakhsan' is an adverb and cannot be followed by an ezafe or a pronoun.

It is more common in prose and formal speech than in classical poetry, though it appears in modern literature.

自分をテスト 190 問

writing

Write a sentence: 'I personally like tea.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'He personally came to the office.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'Personally, I think this is good.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'The manager personally signed the letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence: 'I personally witnessed the event.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Personally, I am here.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Do you personally know him?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I personally prefer to go.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'He personally accepted the responsibility.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I personally hold this belief.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'shakhsan' in a sentence about food.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'shakhsan' in a sentence about school.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'shakhsan' in a sentence about a meeting.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'shakhsan' in a sentence about a book.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Use 'shakhsan' in a sentence about a project.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'She personally cooked.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'Ali personally brought the letter.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'We personally talked to him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'I personally saw the movie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
writing

Translate: 'The minister personally visited the area.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I personally like apples.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He personally went to school.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Personally, I think this is good.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The manager personally signed the letter.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I personally witnessed the event.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Personally, I am here.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Do you personally know him?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I personally prefer to go.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He personally accepted the responsibility.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I personally hold this belief.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'She personally cooked.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'Ali personally brought the letter.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We personally talked to him.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I personally saw the movie.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'The minister personally visited the area.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I personally bought bread.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'He personally repaired the car.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'We personally reserved the tickets.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'I personally saw the movie.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
speaking

Say: 'They personally tried to help.'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'من شخصاً نان خریدم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او شخصاً به مدرسه رفت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'شخصاً فکر می‌کنم این خوب است.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'مدیر شخصاً نامه را امضا کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'من شخصاً شاهد این اتفاق بودم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او شخصاً غذا پخت.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'آیا شما شخصاً او را می‌شناسید؟'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'ما شخصاً با او حرف زدیم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'نویسنده شخصاً کتاب را امضا کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'وزیر شخصاً از منطقه بازدید کرد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'من شخصاً اینجا هستم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'علی شخصاً نامه را آورد.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'او شخصاً قول داد کمک کند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'من شخصاً این گزارش را خواندم.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
listening

Listen and write: 'آنها شخصاً در جلسه شرکت کردند.'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 190 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!