سپاس
سپاس 30秒で
- Sepâs is the formal, pure Persian equivalent of 'thank you,' used to show deep respect and appreciation.
- It is preferred in professional writing, formal speeches, and by those who value native Persian vocabulary over loanwords.
- Commonly seen in phrases like 'Sepâs-gozâram' (I am grateful) or 'Bâ Sepâs' (With thanks) in email signatures.
- Using it as a learner shows a high level of cultural awareness and respect for the Persian language's roots.
The Persian word سپاس (Sepâs) is a beautiful, ancient, and deeply resonant interjection used to express gratitude. While English speakers might simply say 'thanks' or 'thank you,' Persian offers a spectrum of ways to show appreciation, and Sepâs sits near the top of that spectrum in terms of formality and linguistic purity. Unlike merci (borrowed from French) or mamnoon (derived from Arabic), Sepâs is a 'pure' Persian (Parsi) word with roots stretching back to Middle Persian (Pahlavi). Using it often signals a degree of education, a respect for classical language, or a desire for a more formal and dignified tone. In modern Iran, it has seen a resurgence among those who prefer using native Persian vocabulary over loanwords.
- Linguistic Register
- Formal to highly formal. It is rarely used in casual street slang but is very common in professional emails, literature, news broadcasts, and polite social gatherings where 'Ta'arof' (the Persian system of etiquette) is practiced with elegance.
- Emotional Resonance
- It conveys a sense of sincere, profound gratitude. While 'merci' can be a quick acknowledgment, 'Sepâs' suggests that the speaker truly values the service or gesture provided.
با سپاس از توجه شما.
To understand Sepâs, one must understand the Iranian cultural emphasis on hospitality and gratitude. When you use this word, you are not just ticking a box of politeness; you are invoking a tradition of service and acknowledgment that dates back centuries. In the Middle Persian period, the word 'spās' referred to service, duty, or even a sense of obligation. Over time, it evolved into the primary vessel for expressing the feeling of being well-served or appreciative. In contemporary settings, you will find it in the sign-offs of corporate emails, in the speech of university professors, and in the lyrics of traditional Persian music.
سپاس فراوان بابت هدیه زیبای شما.
Furthermore, the word is often coupled with other verbs to create more complex expressions. For instance, 'Sepâs-gozâri kardan' (to do thanksgiving/to thank) or 'Sepâs-gozâram' (I am thankful/grateful). This flexibility allows the speaker to adjust the weight of their gratitude. In a world where 'Merci' has become almost a punctuation mark, Sepâs remains a deliberate choice—a word that demands a moment of pause and a genuine connection between the giver and the receiver.
Using سپاس (Sepâs) correctly involves understanding its role as both a standalone interjection and a building block for more complex phrases. In its simplest form, it functions exactly like 'Thanks.' However, because of its formal weight, it is rarely used alone in very casual settings. For example, if a friend hands you a glass of water, 'Merci' is the standard. If a colleague provides you with a detailed report you requested, 'Sepâs' is much more appropriate.
- The 'Gozâr' Connection
- The most common way to use 'Sepâs' in a full sentence is the adjective 'Sepâs-gozâr' (grateful). For example: 'Man sepâs-gozâr-e shomâ hastam' (I am grateful to you). This is the gold standard for formal gratitude.
- Prepositional Use
- When you want to thank someone 'for' something, you use the preposition 'bâbat-e' or 'barâ-ye'. Example: 'Sepâs bâbat-e komak-e shomâ' (Thanks for your help).
از شما سپاسگزارم که تشریف آوردید.
In written Persian, particularly in business correspondence, 'Sepâs' is almost mandatory. You will see it at the end of letters as 'Bâ Sepâs' (With thanks) or 'Bâ Sepâs-e farâvân' (With many thanks). This serves the same purpose as 'Sincerely' or 'Kind regards' in English but carries the specific weight of gratitude. It is also common to see it in academic papers where the author thanks their supervisors or institutions. The word is versatile: it can be a noun (gratitude), an interjection (thanks), or part of a compound verb.
هزاران سپاس تقدیم به شما.
When speaking, the intonation of Sepâs is usually slightly falling. It sounds more rhythmic and melodic than the clipped 'Merci.' Because it is a two-syllable word (Se-pâs), it allows for a bit of elongation on the second syllable, which adds to the feeling of sincerity. In more religious or poetic contexts, one might say 'Sepâs-e Hizad-e Yektâ' (Thanks to the One God), showing the word's ability to transition from the mundane to the divine without losing its essential character.
If you walk through the bustling Grand Bazaar of Tehran, you might hear 'Merci' or 'Mamnoon' a thousand times. But where does سپاس (Sepâs) live? It lives in the more refined spaces of Iranian life. You will hear it on the national news (IRIB) when a presenter thanks a guest for their time. You will hear it in the halls of the University of Tehran when a student addresses a professor. It is the language of the 'intellectual' (roshan-fekr) and the 'literary' (adabi) circles.
- Media and Broadcasting
- News anchors almost exclusively use 'Sepâs' or 'Sepâs-gozâram.' It projects an image of professionalism and national pride, as it avoids the foreign 'Merci.'
- Customer Service
- In high-end hotels, boutiques, or upscale restaurants, the staff are trained to use 'Sepâs' to provide a 'premium' feel to the service experience.
با سپاس از همراهی شما تا این لحظه.
Another very common place to encounter Sepâs is in the 'About' sections of books or the 'Acknowledgements' pages of academic theses. Here, it is often expanded into 'Sepâs-nâmeh' (a letter of thanks or a testimonial). If you attend a formal wedding or a gala, the host's speech will almost certainly feature this word multiple times. It is a word of the stage, the podium, and the pen. However, interestingly, there is a growing movement among the younger generation in Iran to reclaim 'Sepâs' in daily life as part of a broader interest in Iranian history and the 'Pure Persian' movement.
جناب مدیر، از راهنماییهای شما سپاس دارم.
In the digital age, 'Sepâs' has found a new home in social media captions, especially among influencers who want to sound more sophisticated or 'authentic.' If someone posts a beautiful photo of a sunset or a gift, they might simply caption it 'Sepâs' with a heart emoji. This usage bridges the gap between its traditional formal roots and modern, minimalist aesthetics. It is a word that feels both ancient and remarkably fresh.
While سپاس (Sepâs) is a relatively straightforward word, its formality can lead to some 'social' mistakes rather than just grammatical ones. The most common error for learners is using it in the wrong register. Using 'Sepâs' with a very close friend while buying a sandwich might come across as sarcastic or overly stiff, similar to saying 'I offer you my most sincere gratitude' to a friend who just handed you a napkin.
- Register Mismatch
- Mistake: Using 'Sepâs' in very casual, slang-heavy conversations. Correction: Stick to 'Merci' or 'Mamnoon' for friends, and save 'Sepâs' for elders, teachers, or professional settings.
- The 'Gozâr' Spelling
- Mistake: Writing 'سپاسگذار' (with 'ذ'). Correction: The correct spelling is 'سپاسگزار' (with 'ز'). This is one of the most common spelling errors even for native speakers!
❌ سپاسگذارم (Wrong Spelling)
✅ سپاسگزارم (Correct Spelling)
Another mistake involves the preposition. Learners sometimes try to translate directly from English and say 'Sepâs barâye shomâ' (Thanks for you), which sounds awkward. Instead, you should say 'Az shomâ sepâs-gozâram' (I am grateful *from* you—meaning 'to you'). The preposition 'az' (from) is the standard way to indicate the person being thanked in formal Persian structures.
از دعوت شما بی نهایت سپاسگزارم.
Finally, don't confuse 'Sepâs' with 'Setâyesh' (praise/worship). While they share a similar 'vibe' and both start with 'S', 'Setâyesh' is reserved for God or extreme romantic/poetic adoration. Using 'Setâyesh' for a mundane favor would be very strange. Stick to 'Sepâs' for gratitude and 'Setâyesh' for the divine or the deeply beloved.
Persian is famous for its 'Ta'arof' and politeness, so it's no surprise there are many ways to say thank you. سپاس (Sepâs) is just one star in a galaxy of gratitude. Understanding the nuances between these alternatives will make you sound much more like a native speaker.
- Sepâs vs. Merci
- Merci: Very common, informal, borrowed from French. Use it with friends, family, and in shops. Sepâs: Formal, pure Persian. Use it in letters, speeches, and to show high respect.
- Sepâs vs. Mamnoon
- Mamnoon: The 'all-rounder.' It's polite but not overly stiff. Derived from Arabic. If 'Sepâs' is a tuxedo and 'Merci' is a T-shirt, 'Mamnoon' is a nice button-down shirt.
- Sepâs vs. Tashakkor
- Tashakkor: Also formal and derived from Arabic. It's very common in official settings. 'Moteshakkeram' (I am thankful) is the verb form. It's roughly equal to 'Sepâs' in formality but lacks the 'pure Persian' patriotic flavor.
با سپاس و احترام.
For those who want to go even deeper, there are poetic alternatives like 'Lotf kardid' (You did a kindness) or 'Dast-e shomâ dard nakone' (May your hand not ache—a classic Ta'arof phrase). While 'Sepâs' is a direct expression of thanks, these phrases focus on the kindness of the other person. Combining them is also common: 'Sepâs-gozâram, lotf kardid' (I am grateful, you were very kind).
خیلی سپاسگزارم بابت وقتتان.
In summary, Sepâs is the choice of the linguistically conscious. It is a word that carries the weight of history and the grace of modern etiquette. By choosing it, you aren't just saying 'thanks'; you are participating in the preservation of the Persian language's unique identity.
豆知識
The word 'Sepâs' is considered a 'Sare' (pure) word, meaning it was not replaced by Arabic during the linguistic shifts after the Islamic conquest, though 'Tashakkor' became a common alternative.
発音ガイド
- Pronouncing the 'a' like the 'a' in 'apple' (should be 'ah').
- Stress on the first syllable.
- Muffling the final 's' sound.
- Pronouncing it as 'Spâs' (skipping the first vowel).
- Making the 'e' sound too long like 'see'.
レベル別の例文
سپاس.
Thanks.
Simple interjection.
سپاس، خانم.
Thanks, ma'am.
Interjection + Title.
یک دنیا سپاس.
A world of thanks.
Common hyperbolic expression.
سپاس برای نان.
Thanks for the bread.
Sepas + preposition 'barâye'.
خیلی سپاس.
Many thanks.
Adverb 'kheyli' + noun.
سپاس، آقا.
Thanks, sir.
Interjection + Title.
سپاس از شما.
Thanks to you.
Sepas + 'az' (from/to) + pronoun.
با سپاس.
With thanks.
Prepositional phrase.
سپاسگزارم.
I am grateful.
Compound adjective + verb 'am' (I am).
سپاس بابت کمک شما.
Thanks for your help.
Sepas + 'bâbat-e' (for).
با سپاس فراوان، علی.
With many thanks, Ali.
Formal closing.
از شما سپاسگزارم.
I am grateful to you.
Standard formal gratitude structure.
سپاس برای دعوتتان.
Thanks for your invitation.
Sepas + 'barâye' + noun with suffix.
سپاس از توجهتان.
Thanks for your attention.
Common formal phrase.
بسیار سپاسگزارم.
I am very grateful.
'Besyâr' (very) + 'sepâs-gozâram'.
سپاس، روز خوبی داشته باشید.
Thanks, have a good day.
Polite farewell.
از راهنماییهای شما صمیمانه سپاسگزارم.
I am sincerely grateful for your guidance.
Adverb 'samimâne' (sincerely).
سپاسگزاری از دیگران یک فضیلت است.
Thanking others is a virtue.
'Sepâs-gozâri' used as a gerund/noun.
او با سپاس هدیه را پذیرفت.
He accepted the gift with thanks.
Adverbial use of 'bâ sepâs'.
باید از زحمات شما سپاسگزاری کنیم.
We must thank you for your efforts.
Modal verb 'bâyad' + compound verb.
سپاس فراوان نثار شما باد.
May many thanks be offered to you.
Optative/poetic construction.
او همیشه فردی سپاسگزار است.
He is always a grateful person.
'Sepâs-gozâr' as a descriptive adjective.
بینهایت از محبت شما سپاسگزارم.
I am infinitely grateful for your kindness.
'Bi-nahâyat' (infinite) as an intensifier.
سپاس از اینکه وقت گذاشتید.
Thanks for taking the time.
Sepas + 'az inke' (for that/because).
با سپاس از حسن همکاری جنابعالی.
With thanks for your excellency's good cooperation.
High formal 'Jenâb-e âli'.
او نامهای سرشار از سپاس نوشت.
He wrote a letter full of thanks.
'Sarshâr az' (full of).
سپاسگزاری قلبی من را بپذیرید.
Please accept my heartfelt gratitude.
Imperative 'bepazirid' (accept).
در پایان، مراتب سپاس خود را اعلام میکنم.
In conclusion, I declare my levels of gratitude.
Formal bureaucratic phrase 'marâteb-e sepâs'.
این موفقیت را مدیون سپاس و تلاش شما هستیم.
We owe this success to your gratitude and effort.
Using 'sepâs' as a noun for 'appreciation'.
سپاس ایزد را که این پروژه به پایان رسید.
Thanks be to God that this project is finished.
Archaic/Religious 'Sepâs Izad râ'.
مراتب سپاسگزاری خود را به اطلاع ایشان برسانید.
Convey my gratitude to them.
Formal causative 'berasânid'.
سپاس بیپایان برای همه حمایتهایتان.
Endless thanks for all your support.
Adjective 'bi-pâyân' (endless).
سپاس، گوهری است که در جانهای پاک میروید.
Gratitude is a gem that grows in pure souls.
Metaphorical/Literary usage.
فرهنگ سپاسگزاری در جامعه ما باید نهادینه شود.
The culture of gratitude must be institutionalized in our society.
Sociopolitical vocabulary.
او با زبانی لکنتبار به سپاسگزاری پرداخت.
He began to express gratitude with a stammering tongue.
Descriptive narrative style.
در متون کهن، سپاس به معنای خدمت و بندگی بوده است.
In ancient texts, 'Sepas' meant service and servitude.
Linguistic/Historical analysis.
سپاس و ستایش تنها شایسته آفریدگار است.
Thanks and praise are only worthy of the Creator.
Theological 'Sepâs o Setâyesh'.
او در اوج قدرت، روحیه سپاسگزاری را از دست نداد.
At the height of power, he did not lose the spirit of gratitude.
Abstract noun 'ruhiye' (spirit).
سپاسگزاری، دریچهای به سوی آرامش درونی است.
Gratitude is a window to inner peace.
Philosophical aphorism.
از بذل توجه و سپاس بیشائبه شما متشکرم.
I thank you for your attention and unalloyed gratitude.
Highly complex formal adjectives.
سپاس، نه صرفاً یک واژه، که یک پارادایم اخلاقی در تاریخ ماست.
Gratitude is not merely a word, but an ethical paradigm in our history.
Intellectual/Academic discourse.
شاعر با واژه سپاس، پیوندی میان زمین و آسمان برقرار میکند.
The poet establishes a link between earth and sky with the word 'Sepas'.
Literary criticism.
تحول معنایی 'سپاس' از پهلوی تا فارسی معاصر شگفتانگیز است.
The semantic evolution of 'Sepas' from Pahlavi to contemporary Persian is amazing.
Philological observation.
در این جستار، به بازخوانی مفهوم سپاس در شاهنامه میپردازیم.
In this essay, we re-examine the concept of 'Sepas' in the Shahnameh.
Academic introduction.
او با بیانی فخیم، مراتب سپاس خود را ابراز داشت.
With a grand expression, he voiced his gratitude.
High-style literary narrative.
سپاسگزاری، در گرو درک عمیق از هستی و مواهب آن است.
Gratitude depends on a deep understanding of existence and its gifts.
Existential/Philosophical structure.
فقدان سپاس در یک تمدن، نشانهای از زوال اخلاقی است.
The absence of gratitude in a civilization is a sign of moral decay.
Sociological critique.
او سپاس را نه به مثابه یک وظیفه، بلکه به مثابه یک ضرورت وجودی میدید.
He saw gratitude not as a duty, but as an existential necessity.
Advanced comparative structure 'na be masâbe... balke'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Thanks for your kind attention (Very formal).
سپاس از بذل توجهتان به این موضوع.
慣用句と表現
— My tongue is too short to thank you (I can't thank you enough).
واقعاً نمیدانم چه بگویم، زبانم از سپاس قاصر است.
Literary/Formal— A dry and empty thank you (A thank you without any real action).
سپاسگزاری خشک و خالی فایدهای ندارد.
Colloquial— Without limit and thanks (Used to describe an immense favor).
لطف شما بیحد و سپاس است.
Poetic— Prostration of thanks (A religious act of bowing down in gratitude).
او پس از شنیدن خبر، سجده سپاس به جا آورد.
Religious— A letter of appreciation (Often a formal plaque or certificate).
به او یک سپاسنامه دادند.
Official語族
名詞
動詞
形容詞
関連
暗記しよう
記憶術
Think of 'Say Pass'. You 'Say' thanks to 'Pass' on the kindness to someone else. Se-pâs.
視覚的連想
Imagine a person bowing slightly with their hand on their heart in a grand palace. This formal setting matches the dignity of the word 'Sepâs'.
語源
Derived from Middle Persian (Pahlavi) 'spās'. It has been a core part of the Persian language for over a millennium, appearing in the earliest New Persian texts.
元の意味: Service, duty, obligation, or kindness. It originally referred to the act of performing a service for someone.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.Summary
The word 'Sepâs' is your go-to for formal gratitude. While 'Merci' is common, 'Sepâs' carries a weight of sincerity and cultural pride. Example: 'Az komak-e shomâ sepâs-gozâram' (I am grateful for your help).
- Sepâs is the formal, pure Persian equivalent of 'thank you,' used to show deep respect and appreciation.
- It is preferred in professional writing, formal speeches, and by those who value native Persian vocabulary over loanwords.
- Commonly seen in phrases like 'Sepâs-gozâram' (I am grateful) or 'Bâ Sepâs' (With thanks) in email signatures.
- Using it as a learner shows a high level of cultural awareness and respect for the Persian language's roots.
例文
سپاس از شما.
関連コンテンツ
communicationの関連語
اعلام کردن
A2発表する、宣言する。会議の日時が発表されました。 (The meeting time was announced.)
اعلامیه
A1公式な声明や発表、宣言。政府の布告や公共の掲示物、葬儀の案内などに使われます。
عبارت
A2Phrase; expression; statement.
عنوان
A2本、作文、またはその他の芸術作品の名前。タイトルまたは見出し。
عصر بخیر
A1こんにちは / こんばんは。午後4時頃から日没までに使われる挨拶です。
عذرخواهی
A2過失や失敗に対する後悔の表明。
عذرخواهی کردن
A2謝罪する;謝る。彼は遅刻したことを謝罪した。
عذرخواستن
A2謝る。彼は遅刻したことを先生に謝りました。
آدرس دادن
A2住所を教える、または道順を説明すること。
آدرس دهی
A2郵便物やデジタルで、何かの場所を示すプロセス。 これは、手紙や小包が意図した宛先に確実に届くように、住所や経路を指定する行為を指します。