C1 · 上級 チャプター 53

Literary Tenses & Advanced Verb Forms

11 トータルルール
112 例文
1

Chapter in 30 Seconds

Master the nuanced sophistication of French literary and advanced journalistic expression.

  • Analyze complex narrative tenses
  • Construct sophisticated hypothetical scenarios
  • Refine your stylistic tone
Elevate your French to the pinnacle of literary elegance.

学べること

Passé surcomposé, literary conditional, historical present, and rhetorical questions.

Learning Objectives

By the end of this chapter, you will be able to:

  1. 1
    By the end you will be able to: Use the passé surcomposé to denote actions anterior to other past actions.

重要な例文 (8)

1

Quand j'ai eu fini mes devoirs, je suis sorti.

When I had finished my homework, I went out.

二重複合過去:日常の「完了」表現 (Passé Surcomposé)
2

Dès qu'elle a eu reçu le message, elle a répondu.

As soon as she had received the message, she replied.

二重複合過去:日常の「完了」表現 (Passé Surcomposé)
3

Le Premier ministre démissionnerait demain matin selon certaines sources.

一部の情報筋によると、首相は明日朝に辞任するとのことです。

フランス語のジャーナリスティック条件法:噂を伝える (Le Conditionnel Journalistique)
4

L'accident aurait fait trois blessés légers.

その事故で3人が軽傷を負った模様です。

フランス語のジャーナリスティック条件法:噂を伝える (Le Conditionnel Journalistique)
5

Quand je serai à Paris, je t'enverrai un selfie devant la tour Eiffel.

パリに着いたら、エッフェル塔の前で自撮りを送るね。

フランス語の「時」を表す接続詞(Quand, Dès que)と未来形
6

Dès que le nouvel épisode sortira sur Netflix, on le regardera ensemble.

Netflixで新エピソードが出たらすぐに、一緒に見ようね。

フランス語の「時」を表す接続詞(Quand, Dès que)と未来形
7

Et les enfants de courir vers le camion de glace.

すると子供たちは(一斉に)アイスクリームのトラックへ走り出した。

劇的な過去の描写(叙述の不定詞)
8

L'influenceur de poster une vidéo d'excuses dès le lendemain.

そのインフルエンサーは、翌日すぐに謝罪動画を投稿した。

劇的な過去の描写(叙述の不定詞)

ヒントとコツ (4)

🎯

「eût」と「fût」が最大のヒント

文章の中に「eût」や「fût」と過去分詞のセットを見つけたら、まずこの時制を疑いましょう。"S'il eût su la vérité."
frontend.learn_grammar.from_rule: 文学的な過去条件法 (Conditionnel Passé 2ème Forme)
⚠️

「Si」の罠に注意!

Siの直後に条件法(-raisなど)を持ってくるのは、ネイティブが最も嫌う間違いの一つです。フランスの子供たちが覚える "Les si n'aiment pas les -rais«(Siは -raisが嫌い)というフレーズを唱えておきましょう。 »Si j'avais su, je serais venu."
frontend.learn_grammar.from_rule: 過去の仮定:もし〜だったら? (Si + plus-que-parfait)
💡

Don't overthink it

Only use it when you really want to emphasize that something is finished.
frontend.learn_grammar.from_rule: 二重複合過去:日常の「完了」表現 (Passé Surcomposé)
⚠️

「盾」の警告

自分の行動には使わないでください! "J'aurais fait mes devoirs" と言うと、「私は宿題をやったらしい(けど自分では確認してない)」という非常に怪しい響きになります。
frontend.learn_grammar.from_rule: フランス語のジャーナリスティック条件法:噂を伝える (Le Conditionnel Journalistique)

重要な語彙 (5)

guère hardly/barely survenu occurred audace audacity narration storytelling hypothèse hypothesis

Real-World Preview

pen-tool

Literary Critique

Review Summary

  • Auxiliaire à l'imparfait du subjonctif + participe passé

よくある間違い

Never use conditional in the 'si' clause.

Wrong: Si il aurait su...
正解: S'il avait su...

このチャプターのルール (11)

Next Steps

Congratulations on finishing the C1 curriculum! You are now fully equipped for advanced French.

Read a Le Monde editorial

クイック練習 (10)

文中の間違いを見つけて直してください。

Find and fix the mistake:

Si nous étions arrivés plus tôt, nous aurions voyons le film.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: nous aurions vu le film.
「見る」の条件法過去は 'aurions vu' です。目的語 'le film' が動詞の後にあるので、過去分詞の一致は不要です。

frontend.learn_grammar.from_rule: 過去の仮定:もし〜だったら? (Si + plus-que-parfait)

このニュースの見出しの間違いを見つけて直してください。

Find and fix the mistake:

Le voleur aurait été arrêter par la police hier soir.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Le voleur aurait été arrêté par la police hier soir.
受動態では、助動詞 'être' の後に過去分詞 'arrêté' を使う必要があります。 'arrêter' は不定詞です。

frontend.learn_grammar.from_rule: フランス語のジャーナリスティック条件法:噂を伝える (Le Conditionnel Journalistique)

( )内の動詞を正しい形に直して、空欄を埋めてください。

Si j'avais su que c'était ton anniversaire, je t'______ (offrir) un cadeau.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: aurais offert
Siの節が「大過去(j'avais su)」なので、結果の節は「条件法過去(aurais offert)」にする必要があります。

frontend.learn_grammar.from_rule: 過去の仮定:もし〜だったら? (Si + plus-que-parfait)

( )内の動詞を「歴史的現在」の形にして、文を完成させましょう。

En 1914, la guerre (éclater) ___ en Europe.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: éclate
歴史的現在を使うには、動詞 'éclater' を通常の現在形で活用させます。答えは 'éclate' です。

frontend.learn_grammar.from_rule: フランス語の歴史的現在:過去を生き返らせる (Présent de Narration)

(ほとんど〜ない)という意味になるように、正しい否定の形を選んでください。

Il ___ reste ___ de batterie sur mon téléphone.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: ne...guère
「ほとんどない」と言いたい時は guère を使います。スマホの充電が切れそうな状況ですね。

frontend.learn_grammar.from_rule: フランス語の上級否定表現:'ne...pas' を超えて (ni, guère, point)

正しい歴史的不定詞の形になるように空欄を埋めてください。

L'alarme a sonné, et les employés ___ évacuer le bâtiment.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: de
歴史的不定詞では、突然の動作を表すために不定詞の前に前置詞 'de' が必要です。

frontend.learn_grammar.from_rule: 劇的な過去の描写(叙述の不定詞)

未確認の過去の出来事を正しく報告している文はどれですか?

正しい伝聞の表現を選んでください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: L'avion aurait atterri en urgence.
条件法過去 'aurait atterri' は、未確認の過去の出来事(緊急着陸した模様だ)を報告する標準的な方法です。

frontend.learn_grammar.from_rule: フランス語のジャーナリスティック条件法:噂を伝える (Le Conditionnel Journalistique)

冠詞が正しく省略されている文はどれですか?

文法的に正しい文を選択してください:

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Je ne mange ni viande ni poisson.
ni...ni を使う時、部分冠詞の dude la は必ず取り除きます。

frontend.learn_grammar.from_rule: フランス語の上級否定表現:'ne...pas' を超えて (ni, guère, point)

このフォーマルな文の間違いを直してください。

Find and fix the mistake:

Nous ne voulons point pas de complications.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: Nous ne voulons point de complications.
paspoint を同時に使うことはできません。フォーマルなトーンを維持するには point だけを使います。

frontend.learn_grammar.from_rule: フランス語の上級否定表現:'ne...pas' を超えて (ni, guère, point)

Fill in the blank.

Quand j'ai ___ mangé, je suis sorti.

✓ Correct! ✗ Not quite. Correct answer: eu
The auxiliary for manger is avoir.

frontend.learn_grammar.from_rule: 二重複合過去:日常の「完了」表現 (Passé Surcomposé)

Score: /10

よくある質問 (6)

標準的な条件法過去(第1用法)に対する、もう一つの文学的な選択肢だからです。"Si j'eusse su."
その通り、形は全く同じです!文の中での役割によって名前が変わるだけですよ。"J'eusse aimé."
ダメです! Siの直後は必ず大過去(例: 'si j'avais été' や 'si j'étais allé')を使い、条件法(serais)は使いません。
条件法の語尾(-rais, -raitなど)は Si と一緒には使えない、ということを覚えるための魔法の呪文です。 "Si j'avais..." と覚えましょう。
Yes, it is perfectly correct in French.
形は同じですが、意味が違います。条件に依存する仮定ではなく、未確認の情報を「報告」するために使われます。 Il serait riche は「彼は金持ちだそうだ」となります。