意味
Be in a difficult or awkward situation.
文化的背景
In France, the 'boulangerie' is sacred. Many idioms come from bread-making because for centuries, it was the most common shared experience of the people. Quebecers use this phrase too, but they might also use 'être dans la chnoque' or 'être dans le trouble' (anglicism). In countries like Senegal or Ivory Coast, people might use 'être dans les palabres' to describe social trouble, but 'pétrin' is understood due to the formal education system. Belgians use 'pétrin' but also have local variations like 'être dans la panade' which is very common there.
Use with 'sacré'
To sound more native, add 'sacré' before 'pétrin' to mean 'big trouble'.
Gender check
Never say 'la pétrin'. It's always masculine, regardless of who is in trouble.
意味
Be in a difficult or awkward situation.
Use with 'sacré'
To sound more native, add 'sacré' before 'pétrin' to mean 'big trouble'.
Gender check
Never say 'la pétrin'. It's always masculine, regardless of who is in trouble.
The 'Mettre' variation
Use 'Tu me mets dans le pétrin' if someone is making your life difficult right now.
自分をテスト
Complete the sentence with the correct words.
J'ai oublié mon portefeuille au restaurant, je suis ____ le ____.
The idiom is always 'dans le pétrin'.
Which sentence is the most natural way to say 'He is in big trouble'?
Comment dit-on 'He is in big trouble' en français familier ?
'Sacré' is often used to emphasize idioms in French.
Match the situation to the phrase.
Tu as cassé l'ordinateur de ton ami.
Breaking someone's property is a classic 'pétrin' situation.
What would Sophie say next?
Marc: 'Le patron veut nous voir tout de suite, on a fait une erreur.' Sophie: 'Oh non, ____.'
The context of a work error and a meeting with the boss fits the idiom perfectly.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題J'ai oublié mon portefeuille au restaurant, je suis ____ le ____.
The idiom is always 'dans le pétrin'.
Comment dit-on 'He is in big trouble' en français familier ?
'Sacré' is often used to emphasize idioms in French.
Tu as cassé l'ordinateur de ton ami.
Breaking someone's property is a classic 'pétrin' situation.
Marc: 'Le patron veut nous voir tout de suite, on a fait une erreur.' Sophie: 'Oh non, ____.'
The context of a work error and a meeting with the boss fits the idiom perfectly.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問No, as a physical object, it's rare. As an idiom, it's very common.
Yes, it's neutral-informal. It's fine for colleagues and friendly managers.
'Panade' is slightly more informal and often implies being broke.
Not at all. It's much cleaner than the slang alternatives.
Use 'Je me suis sorti du pétrin'.
You can, but it might sound a bit dramatic/funny.
No, the idiom is always singular: 'le pétrin'.
No, it comes from 'pétrir' (to knead).
It's better to say 'le pétrin' or 'un sacré pétrin'.
Use 'être dans une situation difficile'.
関連フレーズ
Être dans de beaux draps
synonymTo be in a bad situation (ironic)
Être dans la panade
synonymTo be in a mess / broke
Avoir du pain sur la planche
similarTo have a lot of work
Se sortir du pétrin
builds onTo get out of trouble
Mettre quelqu'un dans le pétrin
specialized formTo get someone else in trouble