apitoyer
apitoyer 30秒で
- Apitoyer is a French verb meaning to move someone to pity. It is used to describe how a sad situation affects an observer's heart.
- Commonly used in the reflexive form 's'apitoyer sur' to mean feeling sorry for oneself or others, often with a hint of dwelling on sadness.
- It is a regular -er verb and requires the preposition 'sur' when used reflexively. It is more dramatic than the simple verb 'plaindre'.
- You will find it in literature, news, and daily conversations, especially when someone is being told to stop complaining about their life.
The French verb apitoyer is a nuanced term that translates most directly to 'to move to pity' or 'to make someone feel sympathy.' At its core, it describes the act of evoking a strong emotional response in another person, specifically one rooted in compassion, sorrow, or a desire to help. While it might seem simple, the word carries a weight of emotional influence. It is not just about being sad; it is about the external force—be it a story, a look, or a situation—that triggers that sadness in someone else. In French social dynamics, understanding how to use this verb correctly is essential for describing everything from humanitarian appeals to interpersonal manipulation. It is a regular '-er' verb, making its conjugation straightforward, but its psychological application is where the complexity lies.
- Emotional Trigger
- The verb functions transitively, meaning you 'apitoyer' someone. It is the action of softening someone's heart.
Son récit de voyage a fini par apitoyer les juges les plus sévères.
One of the most common ways you will encounter this word is in its reflexive form: s'apitoyer. When used reflexively, usually followed by the preposition 'sur', it means 'to feel pity for' or 'to wallow in.' For example, 's'apitoyer sur son sort' means to feel sorry for oneself or to brood over one's own fate. This reflexive usage is incredibly frequent in modern French conversation, often used with a slightly negative connotation to suggest that someone is focusing too much on their own problems rather than taking action. It is the difference between 'making someone feel pity' (active) and 'feeling pity for someone/oneself' (reflexive).
In a broader context, apitoyer is used in literature to describe characters who use their vulnerability as a tool. A beggar might try to apitoyer passersby to receive more coins. A child might try to apitoyer a parent to avoid a punishment. It implies a certain level of performance or at least a visible display of suffering intended to be seen. This distinguishes it from 'plaindre' (to pity), which is more about the internal feeling of the observer rather than the action of the person suffering. When you 'plaindre' someone, you feel for them; when someone 'apitoie' you, they have successfully reached into your emotions and pulled out that sympathy.
- Social Context
- Used frequently in debates about social welfare or justice to describe how victims' stories impact public opinion.
Il ne faut pas chercher à apitoyer la foule avec des mensonges.
Historically, the word is linked to 'pitié' (pity). In the 17th century, it was used more broadly to describe any act of making someone feel mercy. Today, it remains a mid-register word—not too formal for a conversation with friends, but serious enough for a newspaper editorial. If you are watching a French film and a character says, 'Arrête de t'apitoyer !', they are tell the other person to 'Stop feeling sorry for yourself!' This command is a staple of dramatic dialogues where one character needs to snap another out of a depressive state.
- Register
- Standard French. Suitable for professional, academic, and casual settings depending on the construction.
Le vieil homme tentait d'apitoyer son propriétaire pour obtenir un délai.
Understanding the difference between 'émouvoir' (to move emotionally) and 'apitoyer' is key. While 'émouvoir' can be positive (moved by beauty, joy, or love), 'apitoyer' is strictly reserved for movements of pity, sadness, or distress. It is a more targeted emotional verb. If a movie makes you cry because it is beautiful, it 'émeut'. If it makes you cry because a character is suffering miserably and you feel bad for them, it 'apitoie'. This distinction allows French speakers to be very precise about the nature of their emotional reactions.
Elle a un talent naturel pour apitoyer son entourage quand elle veut quelque chose.
In summary, apitoyer is your go-to verb for the mechanics of pity. Whether you are describing a sad movie, a manipulative coworker, or a genuine tragedy, this word captures the transition from seeing suffering to feeling it. It requires an object (the person being moved) or a reflexive pronoun (the person feeling the pity), and it always centers on the concept of 'pitié'. Use it when you want to describe the act of reaching out to someone's heart strings and pulling them.
To use apitoyer effectively, you must understand its grammatical structures. As a transitive verb, it takes a direct object. You 'apitoyer' someone (someone is the target of the pity). For example, 'Cette situation m'apitoie' (This situation moves me to pity). Here, 'me' (m') is the direct object. If you want to say you are feeling sorry for yourself, you must use the pronominal form 's'apitoyer' followed by the preposition 'sur'. This is perhaps the most common mistake for English speakers—forgetting that 'apitoyer' alone means 'to make someone else feel pity'.
- Transitive Usage
- Subject + apitoyer + Direct Object. The subject is the cause of pity; the object is the person feeling it.
Ses larmes ont fini par apitoyer le policier qui allait lui donner une amende.
When using the reflexive form s'apitoyer sur, you are focusing on the subject's internal state. 'Elle s'apitoie sur les victimes de la guerre' (She feels pity for the war victims). Notice how the 'sur' is mandatory here. Without it, the sentence would be grammatically incomplete. This construction is vital for expressing empathy. It can also be used for self-pity: 'Arrête de t'apitoyer sur ton sort !' (Stop feeling sorry for yourself!). This specific phrase 's'apitoyer sur son sort' is an idiomatic standard in French to criticize someone who is being overly dramatic about their own problems.
In formal writing, you might see the passive voice: 'Il a été apitoyé par ce qu'il a vu.' (He was moved to pity by what he saw). While correct, French speakers often prefer the active voice or the reflexive form to keep the sentence more dynamic. Another interesting usage is the infinitive after another verb: 'Elle a essayé de l'apitoyer.' (She tried to move him to pity). In this case, 'l'' (him) is the direct object of 'apitoyer'. This structure is common when describing attempts at persuasion or emotional appeals in stories.
- Common Prepositions
- Use 'sur' for the reflexive 's'apitoyer sur' (to pity something/someone). Use 'par' for the passive 'être apitoyé par'.
Nous ne devons pas nous apitoyer sur nous-mêmes, mais agir rapidement.
Let's look at the negative forms. 'Rien ne l'apitoie' means 'Nothing moves him to pity' or 'He is heartless.' This is a powerful way to describe a cold or stoic character. Conversely, 'Il s'apitoie sur tout' suggests someone who is overly sensitive or prone to crying over small things. The verb is quite flexible in terms of intensity. You can modify it with adverbs like 'facilement' (easily) or 'guère' (hardly). 'Elle s'apitoie facilement sur le malheur des autres' (She easily feels pity for others' misfortunes).
Finally, consider the causative construction with 'faire'. 'Cela fait s'apitoyer les gens.' (That makes people feel pity). While 'apitoyer' already means 'to make someone feel pity', using 'faire s'apitoyer' emphasizes the external trigger that causes the internal feeling. However, usually, 'apitoyer' alone is sufficient. In legal or journalistic contexts, you might hear: 'L'avocat a tenté d'apitoyer le jury.' (The lawyer tried to gain the jury's sympathy). Here, the focus is on the tactical use of emotion to influence a decision.
Le film cherche à apitoyer le spectateur dès la première scène.
Mastering 'apitoyer' involves recognizing whether you are the source of the emotion or the person experiencing it. If you are the source, use 'apitoyer [someone]'. If you are experiencing it, use 's'apitoyer sur [someone/something]'. This distinction is the hallmark of an intermediate to advanced learner who understands the mechanics of French pronominal verbs and their specific prepositional requirements.
You will encounter apitoyer in several distinct environments in French-speaking cultures. First and foremost, it is a staple of French literature and high-quality journalism. When reading 'Le Monde' or 'Le Figaro', you might find articles discussing humanitarian crises where the author writes about how certain images 'apitoyent le public' (move the public to pity). In these contexts, the word is used to describe the collective emotional response of a nation or a group to suffering.
- Journalism & News
- Used to describe the impact of tragic events on public sentiment and policy.
Les médias ont tendance à apitoyer l'opinion publique pour augmenter l'audience.
In daily life, the reflexive version 's'apitoyer' is much more common. You will hear it in conversations between friends, often as a piece of advice or a mild criticism. If someone has been complaining about a minor problem for a long time, a friend might say, 'Allez, arrête de t'apitoyer sur ton sort et trouve une solution !' (Come on, stop feeling sorry for yourself and find a solution!). This usage is very frequent in personal development circles or even in the workplace when discussing resilience. It carries a connotation of passivity that French culture often encourages people to overcome.
Another place you will hear this word is in legal or administrative settings. In a courtroom, a defense lawyer might be described as trying to 'apitoyer les jurés' (gain the sympathy of the jurors). In this sense, it is seen as a rhetorical or strategic move. It is not necessarily negative, but it implies a conscious effort to use emotion to sway a decision. Similarly, in a negotiation for a salary increase or a deadline extension, someone might try to 'apitoyer son patron' by mentioning personal difficulties.
- Legal & Formal
- Refers to the tactical use of emotion to influence authorities or decision-makers.
L'accusé a tenté d'apitoyer le tribunal en évoquant son enfance difficile.
In French pop culture, songs and movies often use this verb to explore themes of heartbreak and self-reflection. A singer might lament that they are 's'apitoyant sur leurs amours perdues' (feeling sorry for their lost loves). It provides a more sophisticated way to say 'feeling sad' because it specifically points to the act of dwelling on that sadness. If you listen to French 'chanson', you will likely hear variations of this word when the lyrics delve into the melancholy side of the human condition.
Finally, you will find it in children's literature or fables. Stories that aim to teach empathy often use apitoyer to describe how a character's plight changes the heart of a villain or a bystander. For example, a mouse might 'apitoyer le lion' to save its life. In these pedagogical contexts, the word is used to build emotional vocabulary and teach children how to recognize and name complex feelings like pity and compassion.
Le petit chat a réussi à apitoyer la vieille dame qui l'a finalement adopté.
Whether in the high-stakes environment of a courtroom, the intimate setting of a friendship, or the broad reach of national media, apitoyer is the verb that bridges the gap between a tragic situation and the human response to it. It is a word that requires you to look beyond the surface level of 'sadness' and understand the social and emotional mechanics of pity.
Learning apitoyer comes with several pitfalls for English speakers, primarily due to the differences in how 'pity' is expressed in the two languages. The most frequent error is confusing the active 'apitoyer' with the reflexive 's'apitoyer'. English often uses 'to pity' for both 'making someone feel pity' and 'feeling pity for someone'. In French, these are distinct. If you say 'Je l'apitoie', you are saying 'I make him feel pity for me', not 'I pity him'. To say 'I pity him', you must say 'Je m'apitoie sur lui' or use the verb 'plaindre'.
- Mistake #1: Subject-Object Reversal
- Saying 'Il m'apitoie' when you mean 'I feel sorry for him'. Actually, 'Il m'apitoie' means 'He makes me feel sorry for him' (which is correct, but often confused).
Incorrect: J'apitoie le chien. (I make the dog feel pity for me).
Correct: Je m'apitoie sur le chien. (I feel pity for the dog).
Another common mistake involves the preposition. English speakers often try to use 'pour' (for) after 's'apitoyer' because we say 'pity for'. However, in French, the correct preposition is always 'sur' (on). You pity 'on' someone or 'on' a situation. 'S'apitoyer pour son sort' is a literal translation that sounds unnatural to a native ear. Always remember: s'apitoyer sur.
Confusing 'apitoyer' with 'plaindre' is also a frequent issue. While they are related, 'plaindre' is more common for general sympathy, whereas 'apitoyer' often implies a more visible or dramatic manifestation of suffering. If you want to say 'I'm sorry for your loss' in a simple way, you use 'plaindre' ('Je vous plains'). Using 'apitoyer' in such a personal, simple context can feel a bit overly literary or heavy-handed. 'Apitoyer' is about the *act* of moving someone, while 'plaindre' is the *state* of feeling that sympathy.
- Mistake #2: Wrong Preposition
- Using 'de' or 'pour' instead of 'sur'. 'Elle s'apitoie de sa vie' is incorrect. It must be 'Elle s'apitoie sur sa vie'.
Ne t'apitoie pas sur tes erreurs passées, avance !
A third mistake is the over-use of the word in its non-reflexive form. In everyday spoken French, 's'apitoyer' (reflexive) is used about 80% of the time. Beginners often try to use the transitive 'apitoyer' because it matches the English verb structure better, but it ends up sounding like a news report or a classic novel. If you want to sound natural, lean into the reflexive 's'apitoyer sur'.
Finally, watch out for the conjugation of the present participle. It is 'apitoyant' (moving to pity), but it is often used as an adjective. A common mistake is using it as a verb when an adjective is needed. For example, 'C'est une histoire apitoyante' (It's a pitiful/moving story). Learners sometimes forget that the adjective 'apitoyé' (the person who feels pity) and 'apitoyant' (the thing that causes pity) must be used carefully. If you say 'Je suis apitoyant', you are saying 'I am pathetic/moving to pity', not 'I feel pity'. If you feel pity, you are 'apitoyé'.
Il nous a regardés d'un air apitoyé. (He looked at us with a pitying look—he felt pity for us).
By avoiding these common errors—swapping subject and object, using the wrong preposition, and confusing the active/reflexive forms—you will be able to use apitoyer with the precision of a native speaker. It is a powerful word that, when used correctly, adds a layer of emotional depth to your French.
To truly master apitoyer, it helps to see where it fits in the family of French emotional verbs. There are several words that are close in meaning but carry different shades of intensity or formality. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. The most direct alternative is plaindre. While 'apitoyer' is about the act of evoking pity, 'plaindre' is simply the act of feeling it. 'Je te plains' is a very common way to say 'I feel sorry for you.' It is less dramatic than 's'apitoyer'.
- Apitoyer vs. Plaindre
- Apitoyer: To move someone to pity (active/evocative).
Plaindre: To feel sorry for someone (internal state).
On peut plaindre quelqu'un sans pour autant s'apitoyer sur son sort pendant des heures.
Another close relative is attendrir. This verb means 'to soften' or 'to touch' someone's heart. It is generally more positive than 'apitoyer'. You might be 'attendri' by a puppy or a sweet gesture from a child. 'Apitoyer' is reserved for situations of distress or sadness. If a story makes you feel warm and fuzzy, use 'attendrir'. If it makes you feel sad and compassionate for someone's suffering, use 'apitoyer'.
Then there is émouvoir. This is a broad verb meaning 'to move' or 'to touch' emotionally. It can cover a wide range of emotions, including joy, fear, and sadness. 'Apitoyer' is a sub-category of 'émouvoir'. All things that 'apitoyent' also 'émeuvent', but not all things that 'émeuvent' necessarily 'apitoyent'. Use 'émouvoir' when the emotion is general or when you want to avoid focusing specifically on pity.
- Apitoyer vs. Émouvoir
- Apitoyer: Specific to pity and sadness.
Émouvoir: General emotional movement (any emotion).
La beauté du paysage m'a ému, mais la pauvreté des habitants m'a apitoyé.
In more informal or slang contexts, you might hear faire de la peine. This is a very common way to say 'to make someone sad' or 'to make someone feel sorry'. 'Ça me fait de la peine pour lui' is the casual equivalent of 'Je m'apitoie sur lui.' It is less formal and very safe for everyday use. If you are a beginner, 'faire de la peine' is often easier to use because it follows a standard 'faire + noun' structure.
- Summary of Alternatives
- Plaindre: General sympathy.
- Attendrir: Softening the heart (often positive).
- Émouvoir: Stirring any emotion.
- Faire de la peine: Everyday 'making someone feel sad'.
Au lieu de chercher à nous apitoyer, il ferait mieux de nous convaincre.
Choosing between these depends on your intent. Use 'apitoyer' when you want to highlight the *mechanism* of pity, especially in a narrative or descriptive way. Use 'plaindre' for personal sympathy, 'attendrir' for heartwarming moments, and 'émouvoir' for general emotional impact. By diversifying your vocabulary, you can express the complex landscape of human emotions with much greater accuracy.
How Formal Is It?
豆知識
The transition from 'piety' (religious devotion) to 'pity' (sympathy for suffering) happened because religious duty often involved showing mercy to the poor.
発音ガイド
- Pronouncing the final 'r' (it is silent).
- Confusing the 'oi' sound with 'oy' (it should be 'wa').
- Not making the 'i' sound clear enough.
- Stress on the first syllable.
- Mispronouncing the 'a' as a long 'ah'.
難易度
Easy to recognize if you know 'pitié', but reflexive forms can be tricky.
Requires correct preposition 'sur' and understanding of transitive/reflexive split.
The 'oi' sound and the reflexive structure require practice for fluency.
Clear pronunciation makes it relatively easy to hear in context.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Pronominal verbs with prepositions
S'apitoyer SUR quelque chose (always uses 'sur').
Direct object placement
Il M'apitoie (object 'm'' comes before the verb).
Agreement in reflexive past tense
Elle s'est apitoyée (add 'e' for feminine subject).
Infinitive after 'faire'
Cela fait s'apitoyer les gens (causative construction).
Negation with reflexive verbs
Je ne m'apitoie pas (ne... pas goes around the pronoun and verb).
レベル別の例文
Il est triste, il veut nous apitoyer.
He is sad, he wants to move us to pity.
Apitoyer is used here as an infinitive after the verb 'veut'.
Le petit chat m'apitoie.
The little cat moves me to pity.
Direct object pronoun 'm'' (me) before the verb.
Elle pleure pour apitoyer son père.
She cries to move her father to pity.
'Pour' + infinitive expresses purpose.
Ne t'apitoie pas !
Don't feel sorry for yourself!
Imperative form of the reflexive verb 's'apitoyer'.
C'est une histoire pour apitoyer les gens.
It's a story to move people to pity.
Standard transitive usage.
L'enfant apitoie tout le monde.
The child moves everyone to pity.
Present tense, third person singular.
Je ne veux pas t'apitoyer.
I don't want to move you to pity.
Negative construction with 'ne... pas'.
Le film m'a apitoyé.
The movie moved me to pity.
Passé composé with 'avoir'.
Il s'apitoie sur son vieux chien malade.
He feels pity for his old sick dog.
Reflexive 's'apitoyer' + 'sur'.
Elle ne se laisse pas apitoyer par ses larmes.
She doesn't let herself be moved to pity by his tears.
Passive-like construction with 'se laisser'.
Ses problèmes finissent par nous apitoyer.
His problems end up moving us to pity.
Infinitive after 'finissent par'.
Pourquoi t'apitoies-tu sur ton sort ?
Why are you feeling sorry for yourself?
Inversion in a question with a reflexive verb.
Cette chanson apitoie beaucoup de personnes.
This song moves many people to pity.
Transitive usage in the present tense.
Ils se sont apitoyés sur les victimes.
They felt pity for the victims.
Passé composé of a reflexive verb (uses 'être').
Tu essaies de m'apitoyer, n'est-ce pas ?
You are trying to move me to pity, aren't you?
Question tag 'n'est-ce pas'.
Le mendiant a réussi à apitoyer la dame.
The beggar managed to move the lady to pity.
Verb 'réussir à' + infinitive.
Arrête de t'apitoyer sur ton sort et agis !
Stop feeling sorry for yourself and act!
Common idiomatic phrase 's'apitoyer sur son sort'.
Il a raconté ses malheurs pour nous apitoyer.
He told his misfortunes to move us to pity.
Plural direct object 'nous'.
Elle s'est apitoyée sur la situation des réfugiés.
She felt pity for the situation of the refugees.
Agreement of past participle with feminine subject 'Elle'.
Rien ne semble pouvoir l'apitoyer.
Nothing seems to be able to move him to pity.
Complex verb chain: 'semble pouvoir l'apitoyer'.
Il ne faut pas s'apitoyer trop longtemps sur ses erreurs.
One must not feel sorry for one's mistakes for too long.
Impersonal 'il faut' + negative.
Son ton de voix était fait pour apitoyer.
His tone of voice was made to move to pity.
Passive construction 'était fait pour'.
Nous nous sommes apitoyés sur le sort des animaux.
We felt pity for the fate of the animals.
Reflexive plural agreement.
L'avocat a cherché à apitoyer les juges.
The lawyer sought to move the judges to pity.
Transitive usage in a professional context.
Il n'est pas du genre à s'apitoyer sur lui-même.
He is not the type to feel sorry for himself.
Expression 'être du genre à'.
Le film use de clichés pour apitoyer le spectateur.
The film uses clichés to move the viewer to pity.
Verb 'user de' (to use/employ).
Elle s'est longuement apitoyée sur la fin du roman.
She felt pity for a long time over the end of the novel.
Adverb 'longuement' placement.
Sa stratégie consiste à apitoyer ses adversaires.
His strategy consists of moving his opponents to pity.
Verb 'consister à' + infinitive.
On ne peut que s'apitoyer sur une telle ignorance.
One can only feel pity for such ignorance.
Restriction 'ne... que' (only).
Elle a un regard qui apitoierait les pierres.
She has a look that would move stones to pity.
Conditional mood 'apitoierait' expressing a hypothetical.
Il s'est apitoyé sur son passé au lieu de construire son futur.
He felt sorry for his past instead of building his future.
Contrast using 'au lieu de'.
Le discours visait à apitoyer l'opinion publique.
The speech aimed to move public opinion to pity.
Verb 'viser à' (to aim to).
Le misérabilisme de l'œuvre cherche à apitoyer sans subtilité.
The work's focus on misery seeks to move to pity without subtlety.
Use of the noun 'misérabilisme'.
Il s'apitoie sur la déchéance de la société moderne.
He laments the decline of modern society.
Abstract usage of 's'apitoyer sur'.
Le récit, bien que tragique, ne tombe jamais dans le désir d'apitoyer.
The narrative, although tragic, never falls into the desire to move to pity.
Subordinate clause with 'bien que'.
Elle refuse de s'apitoyer, préférant la dignité au pathos.
She refuses to feel sorry for herself, preferring dignity over pathos.
Contrast between 'dignité' and 'pathos'.
Le sort de ces populations ne peut qu'apitoyer le cœur le plus dur.
The fate of these populations can only move the hardest heart to pity.
Metaphorical 'le cœur le plus dur'.
Il s'est apitoyé sur lui-même au point d'en oublier les autres.
He felt so sorry for himself that he forgot about others.
Result clause with 'au point de'.
L'article dénonce ceux qui s'apitoyent par pure hypocrisie.
The article denounces those who feel pity out of pure hypocrisy.
Relative clause 'ceux qui'.
Sa détresse feinte ne parvint pas à m'apitoyer.
Her feigned distress did not manage to move me to pity.
Passé Simple 'parvint' (literary tense).
La rhétorique larmoyante n'avait pour but que d'apitoyer l'auditoire.
The tearful rhetoric had no other goal than to move the audience to pity.
Adjective 'larmoyante' (tearful).
S'apitoyer sur l'inéluctabilité de la mort est un thème récurrent.
Lamenting the inevitability of death is a recurring theme.
Gerund-like use of the infinitive as a subject.
Il y a une complaisance malsaine à s'apitoyer ainsi sur son propre déclin.
There is an unhealthy complacency in feeling sorry for one's own decline in this way.
Noun 'complaisance' (self-indulgence).
Le texte évite l'écueil de l'apitoyement systématique.
The text avoids the pitfall of systematic pity-mongering.
Noun 'écueil' (pitfall).
L'auteur s'apitoie sur le destin brisé de ses personnages.
The author laments the broken destiny of his characters.
Use of 'destin brisé'.
Elle ne cherchait point à apitoyer, mais à témoigner.
She did not seek to move to pity, but to bear witness.
Literary negation 'ne... point'.
On s'apitoie volontiers sur des maux lointains pour ignorer ceux qui nous entourent.
We readily feel pity for distant ills to ignore those surrounding us.
Adverb 'volontiers' (readily).
La mise en scène semble conçue pour apitoyer sans jamais interroger.
The staging seems designed to move to pity without ever questioning.
Past participle 'conçue' agreeing with 'mise en scène'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Stop feeling sorry for yourself! Used to tell someone to be more resilient.
Arrête de t'apitoyer et remets-toi au travail.
— It's to gain sympathy from the onlookers/audience (often implying fakery).
Il pleure juste pour apitoyer la galerie.
— To not let oneself be moved by pity; to remain firm.
Il faut rester ferme et ne pas se laisser apitoyer.
— A pitiful or whining tone of voice.
Il a pris un ton apitoyant pour demander de l'argent.
— To move the reader to pity (literary technique).
L'auteur essaie d'apitoyer le lecteur dès le début.
— To lament or feel sorry about things that happened in the past.
Il ne sert à rien de s'apitoyer sur le passé.
— To move someone to pity using tears.
Elle a essayé de l'apitoyer par des larmes.
— To feel pity for poverty or misery.
Il s'apitoie sur la misère du monde.
よく混同される語
Plaindre is general pity; apitoyer is the act of evoking it.
Attendrir is positive softening; apitoyer is based on sadness/pity.
Émouvoir is any emotion; apitoyer is specifically pity.
慣用句と表現
— To wallow in self-pity; to feel sorry for one's own situation.
Au lieu de s'apitoyer sur son sort, il a décidé de changer de carrière.
informal/neutral— To be so pitiful that even stones would feel sorry (to be extremely moving).
Son histoire était à apitoyer les pierres.
literary— To look pathetic or to be in a sorry state (related concept).
Ton vieux manteau fait pitié, achètes-en un nouveau.
informal— To play on someone's heartstrings (often to apitoyer them).
Il sait comment jouer sur la corde sensible pour apitoyer ses parents.
neutral— To cry fake tears (often to apitoyer someone).
Elle verse des larmes de crocodile pour nous apitoyer.
neutral— To show off one's misery to get attention or pity.
Il se drape dans sa misère pour s'apitoyer sur lui-même.
literary— To appeal to someone's emotions/feelings.
Elle l'a pris par les sentiments pour l'apitoyer.
neutral— To be very generous/kind (likely to be apitoyé easily).
Il a le cœur sur la main, il s'apitoie sur tout le monde.
neutral— To be a sensitive soul.
C'est une âme sensible qui s'apitoie facilement.
neutral— To complain about one's misfortune (synonym for s'apitoyer).
Il ne fait que se lamenter sur son malheur.
neutral間違えやすい
Transitive vs Reflexive
Apitoyer means to move OTHERS. S'apitoyer means to feel pity YOURSELF.
Il m'apitoie (He moves me) vs Je m'apitoie (I feel pity).
Negative connotation
Pitoyable often means 'pathetic' or 'contemptible' in modern French, while apitoyant means 'moving'.
Une performance pitoyable (A pathetic performance).
Noun vs Verb
Pitié is the noun (pity). Apitoyer is the verb (to move to pity).
J'ai de la pitié vs Il m'apitoie.
Similar emotional impact
Attendrir is 'to touch' (heartwarming). Apitoyer is 'to move to pity' (sad).
Un chiot attendrit, un mendiant apitoie.
False friend with English 'sympathize'
Sympathiser in French usually means 'to get along well' or 'to hit it off', not to feel pity.
Nous avons tout de suite sympathisé (We got along immediately).
文型パターン
Ça m'apitoie de voir [something].
Ça m'apitoie de voir ce chien seul.
Il s'apitoie sur [someone].
Il s'apitoie sur son frère.
Arrête de t'apitoyer sur [yourself/sort].
Arrête de t'apitoyer sur ton sort.
Ne te laisse pas apitoyer par [something].
Ne te laisse pas apitoyer par ses mensonges.
Chercher à apitoyer [someone] par [means].
Il cherche à apitoyer le public par son récit.
S'apitoyer sur [abstract concept].
S'apitoyer sur l'injustice du monde.
L'apitoyement sur [subject] est [adjective].
L'apitoyement sur soi-même est stérile.
Je ne veux pas t'apitoyer.
Je ne veux pas t'apitoyer avec mes problèmes.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Common in the reflexive form; moderately common in the transitive form.
-
Je l'apitoie.
→
Je m'apitoie sur lui.
You said 'I make him feel pity for me' when you meant 'I feel pity for him'.
-
Il s'apitoie pour son sort.
→
Il s'apitoie sur son sort.
The preposition after 's'apitoyer' must be 'sur', not 'pour'.
-
C'est une situation apitoyée.
→
C'est une situation apitoyante.
'Apitoyé' is for the person feeling pity; 'apitoyante' is for the cause of pity.
-
Je sympathise avec lui (to mean pity).
→
Je le plains / Je m'apitoie sur lui.
'Sympathiser' in French means to get along, not to feel pity.
-
Elle s'est apitoyé.
→
Elle s'est apitoyée.
In reflexive verbs, the past participle must agree with the subject.
ヒント
Watch the Preposition
Always pair 's'apitoyer' with 'sur'. Thinking of 'pity ON someone' instead of 'FOR someone' will help you remember.
Apitoyer vs. Plaindre
Use 'plaindre' for everyday sympathy ('Je te plains'). Use 'apitoyer' for more dramatic or narrative contexts.
The 'OI' Sound
The middle of the word 'twa' sounds like 't' + 'wah'. Practice saying 'twa' quickly to get the French flow.
Self-Pity
If someone is complaining too much, use the phrase 'Arrête de t'apitoyer sur ton sort'. It's a very natural idiom.
Character Analysis
In literature essays, use 'apitoyer' to describe how an author uses 'pathos' to influence the reader's emotions.
Reflexive Clues
Listen for 'se' or 's'' before the verb. If you hear it, the person is *feeling* pity. If not, they are *causing* it.
Emotional Restraint
French culture often values 'pudeur' (discretion/modesty) regarding emotions. Being too 'apitoyant' can sometimes backfire.
A-Pity-er
Associate the word with the English word 'pity'. The 'A' at the start acts like 'to' in 'to pity'.
Adjective Use
Use 'apitoyant' for things (a story, a look) and 'apitoyé' for people's states (he looked pitying).
Subject-Object
Remember: 'Il m'apitoie' = He makes me feel pity. Don't flip it!
暗記しよう
記憶術
Think of 'A-PITY-er'. You are the one who makes a 'pity' happen in someone else's heart.
視覚的連想
Imagine a small, shivering kitten in the rain. That kitten is 'apitoyant' you—it is making you feel pity.
Word Web
チャレンジ
Try to use 's'apitoyer sur son sort' in a sentence about a character from a movie you recently watched.
語源
Derived from the French word 'pitié' (pity), which comes from the Latin 'pietas' (piety, devotion, dutifulness).
元の意味: The original meaning in the 12th century was related to feeling devotion or religious mercy.
Romance (Latin root).文化的な背景
Be careful when using 'apitoyer' or 's'apitoyer' as it can sound dismissive if you tell someone 'Arrête de t'apitoyer' when they are genuinely suffering.
English speakers often say 'I feel sorry for...', which maps to 'Je plains...' or 'Je m'apitoie sur...'. 'Apitoyer' is more specific than 'to pity'.
実生活で練習する
実際の使用場面
Charity/Humanitarian appeals
- Apitoyer le public
- S'apitoyer sur la misère
- Une cause apitoyante
- Appel à la pitié
Personal relationships
- S'apitoyer sur son sort
- Ne pas se laisser apitoyer
- Chercher à m'apitoyer
- Un ton apitoyant
Legal/Courtroom
- Apitoyer le jury
- Circonstances atténuantes
- Plaidoyer émouvant
- Invoquer la pitié
Literature/Movies
- Apitoyer le lecteur
- Une scène apitoyante
- Personnage pitoyable
- Effet de pathos
Self-reflection
- S'apitoyer sur soi-même
- Refus de s'apitoyer
- Dignité face au malheur
- Garder la tête haute
会話のきっかけ
"Est-ce que tu te laisses facilement apitoyer par les films tristes ?"
"Penses-tu que s'apitoyer sur son sort aide à aller mieux ?"
"Comment les publicités pour les associations essaient-elles de nous apitoyer ?"
"As-tu déjà essayé d'apitoyer tes parents pour obtenir quelque chose ?"
"Est-ce qu'il y a une histoire qui t'a vraiment apitoyé récemment ?"
日記のテーマ
Décris une situation où tu as été apitoyé par quelqu'un dans la rue. Qu'as-tu fait ?
Réfléchis à la phrase 's'apitoyer sur son sort'. Est-ce une attitude que tu as parfois ?
Imagine un dialogue entre deux amis : l'un s'apitoie sur sa vie et l'autre essaie de l'encourager.
Penses-tu que les médias cherchent trop à nous apitoyer ? Donne des exemples.
Quelle est la différence pour toi entre 'plaindre' quelqu'un et 's'apitoyer' sur lui ?
よくある質問
10 問No, 'apitoyer' is strictly for pity, sadness, or distress. For happy emotions, use 'émouvoir' or 'attendrir'.
Usually, yes. It implies that the person is dwelling too much on their problems instead of moving forward.
'Apitoyé' describes the person feeling the pity (e.g., Un regard apitoyé). 'Apitoyant' describes the thing causing the pity (e.g., Une histoire apitoyante).
Always use 'sur'. 'S'apitoyer sur les victimes' is correct. 'S'apitoyer pour' is an English-influenced mistake.
Yes, absolutely. 'Le chien abandonné apitoie les passants' is a perfect usage.
The reflexive form 's'apitoyer' is very common. The transitive form 'apitoyer' is slightly more formal but still used.
It uses 'avoir' for transitive: 'Il m'a apitoyé'. It uses 'être' for reflexive: 'Elle s'est apitoyée'.
'Faire pitié' is the closest slang/informal equivalent, though it can also mean 'to be pathetic'.
Not always, but it can. It depends on the context. In a story, it's often genuine; in a debate, it might be seen as a tactic.
The most common way is 'l'apitoyement sur soi-même' or simply 'l'auto-apitoyement'.
自分をテスト 200 問
Write a sentence using 's'apitoyer sur son sort'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sad music moved the audience to pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apitoyant' to describe a movie.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a command telling someone not to feel sorry for themselves.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't want to move you to pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a lawyer trying to gain sympathy in court.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 's'apitoyer' in the passé composé with a feminine subject.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a beggar moving people to pity.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'apitoyer' and 'plaindre' in one sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He looked at me with a pitying look.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'chercher à apitoyer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 's'apitoyer' in a question.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'We felt pity for the victims.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character in a book 'apitoyant' the reader.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop complaining and stop feeling sorry for yourself!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'apitoyer' in the future tense.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Nothing moves him to pity.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'se laisser apitoyer'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A pitiful voice.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 's'apitoyer' with 'nous'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'apitoyer' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Don't feel sorry for yourself' in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain 'apitoyer' in French using simple words.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He moves me to pity' in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 's'apitoyer' in a sentence about a sick animal.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce the past participle 'apitoyé'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Stop crying to move me to pity' in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a sad movie using 'apitoyant'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend why they are feeling sorry for themselves.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'They feel pity for the poor' in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'ne pas se laisser apitoyer' in a sentence.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 's'apitoyer sur son sort'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I was moved to pity by his story'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'apitoyer' to describe a beggar.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Nothing moves her' using 'apitoyer'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We pity the victims' in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'apitoyante'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's pitiful' using 'apitoyant'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'Are you trying to move me to pity?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He looked at her with pity'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and write: 'Il s'apitoie sur son sort.'
Listen and write: 'Ne m'apitoyez pas.'
Identify the verb in the audio: 'Cette histoire m'apitoie.'
Listen and write: 'Un regard apitoyé.'
Listen and write: 'Arrête de t'apitoyer !'
Listen and write: 'Elle s'est apitoyée sur lui.'
Listen and write: 'Rien ne l'apitoie.'
Listen and write: 'Une voix apitoyante.'
Listen and write: 'Nous nous apitoyons.'
Listen and write: 'Chercher à apitoyer.'
Listen and write: 'Ils s'apitoient sur la misère.'
Listen and write: 'Ne te laisse pas apitoyer.'
Listen and write: 'C'est pour m'apitoyer.'
Listen and write: 'Le sort m'apitoie.'
Listen and write: 'Elle apitoie son père.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'apitoyer' captures the act of evoking pity in others. While 'plaindre' is the internal feeling of pity, 'apitoyer' is the external movement of that emotion. Remember the reflexive 's'apitoyer sur son sort' for self-pity.
- Apitoyer is a French verb meaning to move someone to pity. It is used to describe how a sad situation affects an observer's heart.
- Commonly used in the reflexive form 's'apitoyer sur' to mean feeling sorry for oneself or others, often with a hint of dwelling on sadness.
- It is a regular -er verb and requires the preposition 'sur' when used reflexively. It is more dramatic than the simple verb 'plaindre'.
- You will find it in literature, news, and daily conversations, especially when someone is being told to stop complaining about their life.
Watch the Preposition
Always pair 's'apitoyer' with 'sur'. Thinking of 'pity ON someone' instead of 'FOR someone' will help you remember.
Apitoyer vs. Plaindre
Use 'plaindre' for everyday sympathy ('Je te plains'). Use 'apitoyer' for more dramatic or narrative contexts.
The 'OI' Sound
The middle of the word 'twa' sounds like 't' + 'wah'. Practice saying 'twa' quickly to get the French flow.
Self-Pity
If someone is complaining too much, use the phrase 'Arrête de t'apitoyer sur ton sort'. It's a very natural idiom.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
à contrecœur
B1不本意ながら、あるいは渋々何かをすること。
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1「同時に」または「一度に」という意味です。
à l'aise
A2快適でリラックスしており、恥ずかしさや心配がない状態。
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1誰かや何かを永久に去る、あるいは放棄する行為。
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2ひどく落胆した状態、または気力の減退。
abattu
A2打ちひしがれた、意気消沈した。
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.