A2 conjunction #2,500 よく出る 16分で読める

Après que

At the A1 level, you are just beginning to learn how to connect ideas in French. You probably already know the word 'après', which means 'after'. For example, you can say 'après le dîner' (after dinner) or 'après la classe' (after class). These are simple phrases using 'après' as a preposition followed by a noun. The phrase 'après que' is the next step. It is a conjunction, which means it connects two full sentences (clauses) together. You use it when you want to say that one action happens after another action. For example, in English, you say 'I watch TV after I eat'. In French, you need 'après que' to connect 'I watch TV' and 'I eat'. It is very important to remember that 'que' changes to 'qu'' when the next word starts with a vowel, like 'il' or 'elle'. So, you say 'après qu'il' or 'après qu'elle'. At this beginner level, you don't need to worry too much about complex grammar rules. Just focus on understanding that 'après que' means 'after' when it is followed by a person and a verb. Try to recognize it when you read simple texts or listen to basic conversations. Practice making simple sentences using the present tense. For example: 'Je dors après que je mange' (I sleep after I eat). While this isn't perfect advanced grammar, it helps you understand the basic meaning and structure. Remember, 'après' is for things (nouns), and 'après que' is for actions (verbs with subjects). Keep practicing this difference, and you will build a strong foundation for telling stories and explaining your daily routine in French.
At the A2 level, you are starting to talk about the past and the future, and you need to sequence events correctly. This is where 'après que' becomes very useful. It means 'after' and is used to connect two clauses. The most important rule to learn at this level is that 'après que' is followed by the indicative mood, not the subjunctive. This is because the action you are talking about is a real, completed event. When you are talking about everyday routines in the present, you can use the present tense in the main clause and the passé composé after 'après que'. For example: 'Je me brosse les dents après que j'ai pris mon petit-déjeuner' (I brush my teeth after I have had my breakfast). This shows that the breakfast happens first, and then the brushing. You also need to be very careful with elision. Always write and say 'après qu'il', 'après qu'elle', or 'après qu'on'. Never say 'après que il'. Another very important tip for A2 learners: if the person doing the action is the same in both parts of the sentence, it is usually better to use 'après' + past infinitive instead of 'après que'. For example, instead of saying 'Je sors après que j'ai mangé', it is much more natural to say 'Je sors après avoir mangé'. This is a great way to sound more fluent. Practice using 'après que' with different subjects to get comfortable with the structure. For example: 'Nous partons après que le film est fini' (We leave after the movie is finished). By mastering this conjunction, you will be able to tell much better stories about your weekend, your holidays, and your daily life.
At the B1 level, your focus shifts to mastering the 'concordance des temps' (sequence of tenses). You already know that 'après que' means 'after' and takes the indicative. Now, you must apply the strict rules of temporal anteriority. Because the action following 'après que' happens before the main action, the verb tenses must reflect this timeline. If your main sentence is in the future tense (futur simple), the verb after 'après que' must be in the future perfect (futur antérieur). Example: 'Je t'appellerai (futur) après que je serai rentré (futur antérieur).' This translates to 'I will call you after I have returned.' If your main sentence is in the past (passé composé or imparfait), the verb after 'après que' must be in the pluperfect (plus-que-parfait). Example: 'Il est sorti (passé composé) après qu'il avait fini (plus-que-parfait) ses devoirs.' This means 'He went out after he had finished his homework.' This tense matching is crucial for B1 exams and clear communication. You must also be aware of a very common mistake made by native speakers: using the subjunctive after 'après que' (e.g., 'après qu'il soit parti'). While you will hear this constantly in spoken French, you must recognize it as grammatically incorrect according to standard rules. For your own writing and formal speaking, strictly stick to the indicative tenses mentioned above. Continue to use 'après + past infinitive' (après avoir fait, après être allé) when the subjects of both clauses are identical, as this remains the most elegant phrasing. Mastering these tense sequences with 'après que' allows you to narrate complex events with precision, a key requirement for the B1 level.
At the B2 level, you are expected to handle complex sentence structures with ease and understand the nuances of native speech. The conjunction 'après que' presents a fascinating sociolinguistic challenge at this level. Prescriptive grammar strictly dictates that 'après que' must be followed by the indicative mood (specifically, compound tenses like the passé antérieur, plus-que-parfait, or futur antérieur to show anteriority). For example: 'Le président a pris la parole après que les ministres se furent assis' (using the literary passé antérieur). In any formal writing, academic paper, or official exam (like the DELF B2), you must adhere to this rule. However, your listening comprehension must account for the descriptive reality of modern spoken French. A vast majority of native speakers use the subjunctive mood after 'après que' by false analogy with 'avant que' and 'bien que'. You will frequently hear phrases like 'après qu'il soit venu' instead of the correct 'après qu'il est venu'. As a B2 learner, you need to navigate this duality. You must understand the subjunctive usage when you hear it, but you should actively avoid using it yourself to maintain a high standard of grammatical correctness. Furthermore, at B2, you should comfortably substitute 'après que' with synonyms like 'une fois que', 'dès que', or 'aussitôt que' to vary your vocabulary and improve the flow of your discourse. You should also perfectly master the transformation between the conjunction ('après que + clause') and the prepositional phrase ('après + past infinitive') when subjects are identical, using it as a stylistic tool to make your writing more concise and elegant. Your mastery of 'après que' at B2 is less about basic meaning and more about grammatical precision and stylistic choice.
At the C1 level, your understanding of 'après que' must encompass advanced grammatical theory, literary usage, and sociolinguistic awareness. You are no longer just learning rules; you are analyzing how the language functions. The debate surrounding 'après que' + indicative vs. subjunctive is a classic example of language evolution versus prescriptive authority. The Académie Française and purist grammarians insist on the indicative because the conjunction introduces a realized fact. However, linguists note that the subjunctive is increasingly used as a generalized marker of subordination, especially after conjunctions ending in 'que'. At C1, you can discuss this phenomenon. In your own production, particularly in academic or professional writing (DALF C1), the indicative is non-negotiable. You must deploy complex tense concordances flawlessly. For instance, in literary analysis or historical narratives, you will use the passé simple in the main clause and the passé antérieur in the subordinate clause: 'Il s'endormit après qu'il eut achevé son œuvre.' This demonstrates a sophisticated command of the written language. You should also be adept at using 'après que' in varied syntactic positions, such as fronting the subordinate clause for emphasis: 'Après que la tempête se fut calmée, les secours s'organisèrent.' Furthermore, you must recognize subtle semantic shifts. While primarily temporal, in certain dense literary contexts, 'après que' can carry a faint causal nuance, similar to 'given that [this has happened]'. Your vocabulary should seamlessly integrate alternatives like 'postérieurement à ce que' (very formal/administrative) or absolute participial constructions ('Le repas terminé, il partit') as elegant alternatives to the standard conjunction. Mastery at C1 means using the phrase with absolute grammatical accuracy while fully understanding its controversial status in the living language.
At the C2 level, your command of 'après que' reflects a near-native, erudite understanding of French syntax and historical linguistics. You are capable of navigating the most complex literary texts where 'après que' interacts with archaic or highly formal tenses, such as the conditionnel passé deuxième forme or the imparfait du subjonctif (when used incorrectly by classical authors, which occasionally happens and requires analytical reading). You understand the psychological and linguistic mechanisms driving the popular shift towards the subjunctive—specifically, the phenomenon of modal attraction and the systemic simplification of the language where 'que' increasingly triggers the subjunctive regardless of logical factuality. You can engage in metalinguistic debates about whether the Académie's rigid stance is a necessary defense of logical syntax or an artificial barrier against natural language evolution. In your own writing, you manipulate temporal clauses with stylistic brilliance. You know exactly when the heavy machinery of 'après que' + passé antérieur is appropriate (e.g., in a formal historical treatise) and when it is stylistically preferable to bypass it entirely in favor of a lighter, more modern construction like a nominalization ('à la suite de la parution de...') or an infinitive phrase. You are also attuned to the prosody of the phrase, understanding how the elision ('après qu'il') affects the rhythm of a classical alexandrine or a modern political speech. At this pinnacle of proficiency, 'après que' is not a grammar rule to be remembered, but a linguistic tool to be wielded with precision, historical awareness, and stylistic grace, perfectly adapted to the most demanding registers of the French language.

Après que 30秒で

  • Means 'after' and connects two clauses.
  • Must be followed by the indicative mood.
  • Requires careful matching of verb tenses.
  • Elides to 'après qu'' before a vowel.

The French conjunction après que is a fundamental grammatical structure used to indicate that one event occurs subsequently to another. In English, it translates directly to 'after' when 'after' is used as a conjunction joining two clauses. Understanding the precise meaning and application of this conjunction is essential for mastering French chronology and narrative sequencing. When you use this phrase, you are explicitly establishing a timeline where the action in the subordinate clause (introduced by the conjunction) is completed before the action in the main clause begins. This temporal relationship is absolute and forms the backbone of complex sentence structures in both spoken and written French.

Conjunction vs Preposition
It is crucial to distinguish between the conjunction and the preposition. The preposition is simply followed by a noun or a pronoun, whereas the conjunction must be followed by a subject and a conjugated verb, forming a complete subordinate clause.
Temporal Sequence
The core meaning revolves around temporal sequencing. Action A (subordinate) finishes, and then Action B (main) occurs. This sequence dictates the specific tenses required.
Grammatical Mood
Prescriptive French grammar dictates that this conjunction must be followed by the indicative mood, not the subjunctive, because the action has already occurred and is therefore a stated fact, not a doubt or possibility.

To fully grasp what it means, we must look at how it functions in a sentence. The phrase acts as a bridge, linking two distinct ideas while simultaneously organizing them in time. It is a compound conjunction, meaning it is made up of two words working together as a single grammatical unit. The first word provides the temporal meaning, while the second word acts as the subordinating element that connects the clause to the rest of the sentence.

Je sortirai après que tu auras fini tes devoirs.

I will go out after you have finished your homework.

Il est parti après que nous sommes arrivés.

He left after we arrived.

Many learners struggle with the meaning because they confuse it with its counterpart 'avant que' (before). While 'avant que' deals with anticipated actions that haven't happened yet (hence triggering the subjunctive mood), our target phrase deals with completed, factual actions. This distinction is the key to understanding its true meaning. It is not just about time; it is about the reality and completion of an event. When you say 'after he left', his leaving is a concrete, established fact in the timeline of your narrative.

Nous mangerons après que le film sera terminé.

We will eat after the movie is finished.

Elle a pleuré après que le train est parti.

She cried after the train left.

Furthermore, the meaning can slightly shift depending on the context, taking on a nuance of 'since' or 'given that' in very specific, often older literary contexts, though this is rare in modern usage. In contemporary French, its meaning is strictly temporal. It is a robust, highly frequent expression that you will encounter in every form of French media, from casual text messages to formal academic papers. Mastering its meaning is a significant milestone in achieving fluency, as it allows you to narrate events, tell stories, and explain complex sequences of actions with precision and clarity.

La rue était mouillée après que l'orage a éclaté.

The street was wet after the storm broke.

Using après que correctly requires a solid understanding of French tense concordance (la concordance des temps). Because the conjunction establishes that the action in the subordinate clause happens before the action in the main clause, the verb following the conjunction must be in a tense that is anterior (prior) to the tense of the main verb. This is a strict grammatical rule in written French and formal spoken French. The most important rule to remember is that it is followed by the indicative mood, not the subjunctive, despite what many native speakers might say in casual conversation.

Present Main Clause
If the main clause is in the present tense, the subordinate clause should be in the passé composé. Example: Je me repose (present) après que j'ai fini (passé composé) mon travail.
Past Main Clause
If the main clause is in a past tense (passé composé, imparfait, or passé simple), the subordinate clause must be in the plus-que-parfait or passé antérieur. Example: Il est sorti (passé composé) après qu'elle était partie (plus-que-parfait).
Future Main Clause
If the main clause is in the future tense, the subordinate clause must be in the futur antérieur. Example: Nous partirons (futur) après qu'il sera arrivé (futur antérieur).

Let us examine these usages in more detail. The requirement for the indicative mood stems from the fact that the action introduced by the conjunction is considered a reality, a completed fact. Unlike 'avant que', where the action is merely anticipated and might not happen (thus requiring the subjunctive), 'après que' deals with certainties. However, you must be careful with the sequence of tenses. You cannot simply use the same tense in both clauses if you want to be grammatically precise. The anteriority must be clearly marked by the chosen tense.

Je t'appellerai après que j'aurai terminé ma réunion.

I will call you after I have finished my meeting. (Future + Future Perfect)

Les enfants ont joué après que la pluie s'était arrêtée.

The children played after the rain had stopped. (Past + Pluperfect)

Another crucial aspect of using this conjunction is elision. Because 'que' ends in a vowel, it must elide (drop the 'e' and add an apostrophe) when the following word begins with a vowel or a mute 'h'. Therefore, you will frequently see 'après qu'il', 'après qu'elle', 'après qu'on', and 'après qu'ils/elles'. This is mandatory and failing to elide is a noticeable error. Furthermore, when the subject of both the main clause and the subordinate clause is the same, it is often more elegant (and sometimes required) to use the preposition 'après' followed by the past infinitive, rather than using the full conjunction. For example, instead of saying 'Après que j'ai mangé, je suis sorti', it is better to say 'Après avoir mangé, je suis sorti'.

Il s'est endormi après qu'il a lu le livre.

He fell asleep after he read the book. (Note the elision: qu'il)

Nous discuterons après que tout le monde sera là.

We will discuss after everyone is here. (Future + Future Perfect)

Finally, pay attention to the placement of the clause. The subordinate clause introduced by the conjunction can be placed either at the beginning of the sentence or after the main clause. When placed at the beginning, it sets the context immediately and is usually followed by a comma. When placed at the end, no comma is necessary. Both structures are equally valid and are used to vary sentence rhythm and emphasize different parts of the narrative.

Après que le soleil s'est couché, la température a baissé.

After the sun set, the temperature dropped. (Clause at the beginning)

The conjunction après que is ubiquitous in the French language, appearing across all registers, from the most informal street conversations to the highest levels of academic and literary writing. However, the way it is used—specifically the grammatical mood that follows it—varies significantly depending on where you hear it. Understanding these contextual differences is vital for a learner who wants to sound natural and comprehend both the prescriptive rules of the language and its descriptive reality. You will hear this phrase daily in France, Quebec, Belgium, Switzerland, and throughout the Francophone world.

Everyday Spoken French
In casual conversation, you will frequently hear native speakers use the subjunctive mood after this conjunction (e.g., 'après qu'il soit parti'). While grammatically incorrect according to the Académie Française, it is incredibly common due to analogy with 'avant que'.
Journalism and Media
In newspapers, news broadcasts, and formal articles, strict adherence to the indicative mood is expected. Journalists will use the correct sequence of tenses, such as the passé antérieur or plus-que-parfait.
Literature
In novels and historical texts, you will encounter complex tense structures like the passé simple followed by the passé antérieur (e.g., 'Il sortit après qu'elle fut arrivée'). This is a hallmark of elevated literary style.

When listening to French podcasts, watching movies, or conversing with friends, you will notice that the temporal sequence is a frequent topic of discussion. People constantly narrate their days, explain why things happened, and plan future events. In these contexts, the conjunction serves as an essential pivot point in the sentence. You might hear a colleague say they will send an email after a meeting concludes, or a friend explaining that they went to the store after finishing their work. The phrase is deeply embedded in the mechanics of storytelling and daily reporting.

Je te le dirai après que j'aurai parlé au patron.

Office context: I'll tell you after I've spoken to the boss.

Le suspect a été arrêté après qu'il a tenté de fuir.

News context: The suspect was arrested after he attempted to flee.

In formal education settings, teachers spend a considerable amount of time correcting students who use the subjunctive with this conjunction. It is a classic 'trap' in French grammar tests. Therefore, if you are preparing for a CEFR exam (like DELF or DALF), you must strictly use the indicative mood to demonstrate your mastery of standard grammar. However, in a casual café in Paris, using the indicative might sometimes sound slightly overly formal or pedantic to some ears, especially if you use a complex tense like the plus-que-parfait in a simple sentence. This duality is a fascinating aspect of the living language.

On ira boire un verre après que tu auras fini.

Social context: We'll go get a drink after you're done.

La loi a été votée après que les députés ont débattu.

Political context: The law was passed after the deputies debated.

Furthermore, you will hear variations of this phrase depending on the region. While the core grammar remains the same, the speed of speech and the degree of elision can make it sound different. In rapid spoken French, 'après qu'il' can sometimes sound almost like a single syllable. Training your ear to catch these rapid transitions is an important part of improving your listening comprehension. Whether in a formal debate, a classic novel, or a casual chat, this conjunction is an unavoidable and essential part of the French linguistic landscape.

Il s'est excusé après qu'il a compris son erreur.

Everyday context: He apologized after he understood his mistake.

The conjunction après que is notorious among both French learners and native speakers for being a source of grammatical errors. The most prominent and widely discussed mistake is the incorrect use of the subjunctive mood. Because its logical opposite, 'avant que' (before), requires the subjunctive, many people assume by false analogy that 'après que' must also take the subjunctive. Furthermore, other common conjunctions ending in 'que' (like 'bien que', 'pour que') take the subjunctive, reinforcing this incorrect pattern in the speaker's mind. However, the rule is strict: it must be followed by the indicative.

The Subjunctive Trap
Incorrect: Après qu'il soit parti (Subjunctive). Correct: Après qu'il est parti (Indicative). The action is a completed reality, hence the indicative.
Ignoring Tense Concordance
Incorrect: Je sortirai après qu'il arrive (Present). Correct: Je sortirai après qu'il sera arrivé (Future Perfect). The subordinate action must show anteriority.
Using it with the Same Subject
Awkward: Je suis parti après que j'ai mangé. Better: Je suis parti après avoir mangé. When subjects match, use the preposition 'après' + past infinitive.

Let's delve deeper into the subjunctive mistake. It is so common that even French politicians, journalists, and authors sometimes make it. The Académie Française regularly issues reminders about this rule. The logic behind the indicative is that 'après que' introduces an action that has already taken place (or will definitely have taken place) relative to the main clause. It is a fact. The subjunctive, on the other hand, is the mood of doubt, possibility, and unreality. Therefore, using the subjunctive after this conjunction creates a logical contradiction in prescriptive French grammar. As a learner, you should strive to use the indicative, especially in written exams.

❌ Faux: Après que nous soyons rentrés...
✅ Vrai: Après que nous sommes rentrés...

Always use the indicative mood.

❌ Faux: Il parlera après que tu finis.
✅ Vrai: Il parlera après que tu auras fini.

Ensure proper tense concordance (Future + Future Perfect).

Another frequent error is the confusion between the conjunction and the preposition. Learners sometimes try to follow 'après que' with a noun, or 'après' with a conjugated verb. Remember: 'après' + noun/pronoun/infinitive, but 'après que' + subject + conjugated verb. Additionally, learners often forget to use the past infinitive when using the prepositional form. They might say 'après manger' instead of the correct 'après avoir mangé'. This is a critical distinction that affects the clarity and grammatical correctness of your sentences.

❌ Faux: Après que le dîner, nous sortirons.
✅ Vrai: Après le dîner, nous sortirons.

Do not use 'que' before a noun.

❌ Faux: Je l'ai vu après qu'il a arrivé.
✅ Vrai: Je l'ai vu après qu'il est arrivé.

Remember that 'arriver' takes 'être' in compound tenses.

Lastly, pronunciation mistakes can occur regarding the elision. Failing to drop the 'e' in 'que' before a vowel (saying 'après que il' instead of 'après qu'il') disrupts the rhythm of the sentence and immediately marks the speaker as a beginner. It is a small detail, but mastering these elisions is crucial for achieving a natural, fluid accent in French. By being aware of these common pitfalls—the subjunctive trap, tense concordance, subject matching, and elision—you can significantly elevate the accuracy of your French.

❌ Faux: Il a pleuré après que elle est partie.
✅ Vrai: Il a pleuré après qu'elle est partie.

Always elide 'que' before a vowel.

While après que is the most direct translation of the conjunction 'after', the French language offers several nuanced alternatives that can be used to express similar temporal relationships. Expanding your vocabulary to include these synonyms will make your French more varied, precise, and native-like. Depending on the exact context, the speed of the sequence, or the level of formality, you might choose one of these alternatives over the standard conjunction. Understanding the subtle differences between them is a mark of an advanced learner.

Une fois que (Once)
This is highly common and emphasizes the completion of the first action as a condition for the second. It is an excellent, slightly less formal alternative that also takes the indicative mood.
Dès que (As soon as)
Use this when you want to emphasize the immediacy of the sequence. Action B happens immediately after Action A finishes. It also requires strict tense concordance.
Aussitôt que (As soon as)
Very similar to 'dès que', but slightly more formal or emphatic. It stresses that not a moment was lost between the two actions.

'Une fois que' is perhaps the most useful synonym for learners who struggle with the formal tense concordance of 'après que'. While 'une fois que' still requires logical tenses, it often feels more natural in everyday speech and avoids the heavy, formal tone that 'après que' can sometimes carry, especially in the past tenses. For example, 'Une fois qu'il a terminé, il est parti' flows very naturally in conversation. It translates beautifully to 'Once he finished, he left', highlighting the sequential nature of the events without sounding overly academic.

Nous mangerons une fois que tu seras prêt.

We will eat once you are ready. (Similar meaning, slightly different nuance)

Il m'a appelé dès qu'il est arrivé.

He called me as soon as he arrived. (Emphasizes immediacy)

Another set of related words includes 'quand' and 'lorsque', which both mean 'when'. While not exact synonyms for 'after', they are often used in similar contexts to establish a timeline. 'Quand il a fini, il est parti' (When he finished, he left) conveys almost the exact same information as 'Après qu'il a fini, il est parti', but 'quand' is broader and can also mean 'at the same time as', whereas 'après que' strictly means 'subsequent to'. 'Lorsque' is simply a more formal, written version of 'quand'.

Je te paierai aussitôt que j'aurai mon salaire.

I will pay you as soon as I get my salary.

Quand il aura fini, nous pourrons partir.

When he has finished, we can leave. (Functions similarly in this context)

Finally, do not forget the prepositional alternatives. If the subject is the same for both actions, using 'après' + past infinitive (e.g., après avoir fait) is almost always preferred over the full conjunction. Another prepositional phrase is 'à la suite de' (following), which is used with nouns to indicate a sequence of events, often with a nuance of consequence (e.g., 'à la suite de l'accident' - following the accident). By mastering this network of temporal expressions, you will gain the flexibility to express time and sequence with precision and elegance in any situation.

Il a démissionné à la suite de ce scandale.

He resigned following (after) this scandal. (Prepositional phrase)

How Formal Is It?

フォーマル

""

カジュアル

""

スラング

""

難易度

知っておくべき文法

レベル別の例文

1

Je mange après que tu manges.

I eat after you eat.

Simple present tense usage.

2

Il dort après que le film finit.

He sleeps after the movie finishes.

Basic sequence of events.

3

Nous parlons après que le professeur parle.

We speak after the teacher speaks.

Using 'après que' to connect two actions.

4

Elle lit après qu'il part.

She reads after he leaves.

Notice the elision: qu'il.

5

Je joue après que je travaille.

I play after I work.

Using the same subject (though 'après avoir travaillé' is better).

6

Le chien court après que le chat court.

The dog runs after the cat runs.

Connecting two simple animal actions.

7

Tu chantes après qu'elle chante.

You sing after she sings.

Elision with 'elle'.

8

Ils mangent après que nous arrivons.

They eat after we arrive.

Simple present tense connection.

1

Je regarderai la télé après que j'aurai fini mes devoirs.

I will watch TV after I have finished my homework.

Introduction to future perfect tense.

2

Il est parti après que nous sommes arrivés.

He left after we arrived.

Using passé composé in both clauses.

3

Nous irons au parc après que la pluie se sera arrêtée.

We will go to the park after the rain has stopped.

Future and future perfect concordance.

4

Elle a souri après qu'il a parlé.

She smiled after he spoke.

Passé composé indicating completed past actions.

5

Je te donnerai le livre après que je l'aurai lu.

I will give you the book after I have read it.

Using object pronouns with compound tenses.

6

Ils ont commencé à manger après que le père est rentré.

They started eating after the father came home.

Sequence of past events.

7

Tu pourras sortir après que tu auras rangé ta chambre.

You can go out after you have cleaned your room.

Conditional/Future permission based on a completed action.

8

Le train est parti après que tous les passagers sont montés.

The train left after all the passengers boarded.

Clear temporal sequence in the past.

1

Nous avons commencé la réunion après que le directeur était arrivé.

We started the meeting after the director had arrived.

Passé composé + Plus-que-parfait.

2

Je t'enverrai le document après que je l'aurai corrigé.

I will send you the document after I have corrected it.

Futur simple + Futur antérieur.

3

Les enfants se sont endormis après que leur mère leur avait lu une histoire.

The children fell asleep after their mother had read them a story.

Clear anteriority in the past.

4

Il a pris sa décision après qu'il avait longuement réfléchi.

He made his decision after he had thought about it for a long time.

Using plus-que-parfait for a prior past action.

5

Vous pourrez poser des questions après que l'orateur aura terminé sa présentation.

You may ask questions after the speaker has finished his presentation.

Formal sequence of tenses in the future.

6

Elle a démissionné après qu'elle avait trouvé un autre emploi.

She resigned after she had found another job.

Logical sequence of past career events.

7

Le public a applaudi après que le rideau était tombé.

The audience applauded after the curtain had fallen.

Plus-que-parfait showing the action completed before the applause.

8

Je me sentirai mieux après que j'aurai pris des vacances.

I will feel better after I have taken a vacation.

Future perfect indicating a completed future condition.

1

Bien que beaucoup fassent l'erreur, il faut utiliser l'indicatif après que l'action s'est produite.

Although many make the mistake, one must use the indicative after the action has occurred.

Metalinguistic sentence explaining the rule itself.

2

Les négociations ont repris après que les deux parties eurent trouvé un accord de principe.

Negotiations resumed after the two parties had found an agreement in principle.

Introduction to the passé antérieur in formal contexts.

3

Il est impératif de vérifier les sources après qu'un article a été publié.

It is imperative to check sources after an article has been published.

Passive voice in the subordinate clause.

4

Après que la loi eut été votée, des manifestations ont éclaté dans tout le pays.

After the law had been passed, protests broke out across the country.

Passé antérieur in a journalistic/historical style.

5

Je refuse de me prononcer avant d'avoir lu le rapport, mais je le ferai après qu'il m'aura été remis.

I refuse to comment before having read the report, but I will do so after it has been given to me.

Complex sentence mixing infinitive and future perfect passive.

6

L'entreprise a fait faillite peu de temps après que son fondateur était décédé.

The company went bankrupt shortly after its founder had passed away.

Using 'peu de temps après que' for precise timing.

7

Certains linguistes tolèrent le subjonctif après que l'usage l'a popularisé, mais l'Académie s'y oppose.

Some linguists tolerate the subjunctive after usage has popularized it, but the Academy opposes it.

Discussing the grammatical controversy.

8

Elle s'est rendu compte de son erreur longtemps après qu'elle avait envoyé la lettre.

She realized her mistake long after she had sent the letter.

Using 'longtemps après que' to emphasize the delay.

1

L'auteur fut acclamé par la critique après qu'il eut publié son chef-d'œuvre.

The author was acclaimed by critics after he had published his masterpiece.

Passé simple + Passé antérieur, typical of high literature.

2

Il est fascinant d'observer comment la norme évolue, surtout après que les locuteurs natifs ont massivement adopté une forme jugée fautive.

It is fascinating to observe how the norm evolves, especially after native speakers have massively adopted a form deemed incorrect.

Academic discourse on sociolinguistics.

3

Après que le scandale eut éclaté au grand jour, le gouvernement se vit contraint de démissionner.

After the scandal had broken out in broad daylight, the government found itself forced to resign.

Formal narrative style with reflexive passive.

4

La restructuration de l'entreprise fut annoncée immédiatement après que les résultats trimestriels eurent été rendus publics.

The company's restructuring was announced immediately after the quarterly results had been made public.

Passive passé antérieur indicating immediate sequence.

5

C'est seulement après que la vérité fut rétablie que les victimes purent faire leur deuil.

It was only after the truth was reestablished that the victims could mourn.

Cleft sentence (C'est... que) emphasizing the temporal clause.

6

Le traité de paix fut signé après que les belligérants eurent épuisé toutes leurs ressources.

The peace treaty was signed after the belligerents had exhausted all their resources.

Historical narrative using classical tense concordance.

7

Il convient de s'interroger sur les motivations de l'accusé, même après que le verdict a été prononcé.

It is appropriate to question the motives of the accused, even after the verdict has been pronounced.

Formal legal/analytical register.

8

L'écosystème a mis des décennies à se régénérer après que la marée noire avait dévasté les côtes.

The ecosystem took decades to regenerate after the oil spill had devastated the coasts.

Scientific/environmental context using plus-que-parfait.

1

La querelle byzantine sur le mode à employer après que l'action s'est réalisée illustre la tension entre norme prescriptive et usage vernaculaire.

The Byzantine quarrel over the mood to employ after the action has been realized illustrates the tension between prescriptive norm and vernacular usage.

Highly academic metalinguistic analysis.

2

Sitôt après que l'empereur eut rendu l'âme, les intrigues de cour reprirent de plus belle.

As soon as the emperor had given up the ghost, court intrigues resumed with renewed vigor.

Literary style using 'sitôt après que' and passé antérieur.

3

On ne saurait justifier l'emploi du subjonctif dans ce contexte, quand bien même l'oreille contemporaine s'y serait accoutumée après que les médias l'ont banalisé.

One cannot justify the use of the subjunctive in this context, even if the contemporary ear has become accustomed to it after the media popularized it.

Complex argumentation with conditionnel and indicative concordance.

4

Ce n'est qu'après que les fondements épistémologiques de la théorie eurent été ébranlés que le paradigme changea.

It was only after the epistemological foundations of the theory had been shaken that the paradigm shifted.

Advanced academic syntax with passive passé antérieur.

5

L'écrivain joue subtilement sur l'ellipse, omettant la conjonction là où l'on s'attendrait à la trouver après que le drame s'est noué.

The writer plays subtly on ellipsis, omitting the conjunction where one would expect to find it after the drama has unfolded.

Literary criticism context.

6

Après que la ville eut été mise à sac, le silence qui s'ensuivit fut plus assourdissant que le fracas des armes.

After the city had been sacked, the silence that followed was more deafening than the clash of arms.

Poetic/historical narrative using advanced vocabulary.

7

Il est piquant de constater que des auteurs classiques eux-mêmes ont parfois trébuché, utilisant le subjonctif après que la logique eut commandé l'indicatif.

It is amusing to note that classical authors themselves have sometimes stumbled, using the subjunctive after logic had dictated the indicative.

Irony and advanced historical grammar analysis.

8

La jurisprudence s'est stabilisée bien après que le législateur avait promulgué ce texte ambigu.

Jurisprudence stabilized long after the legislator had promulgated this ambiguous text.

Legal terminology and precise temporal distancing.

よく使う組み合わせ

juste après que
peu après que
longtemps après que
immédiatement après que
sitôt après que
après qu'il est
après qu'elle a
après qu'ils ont
après que le
après que la

よく使うフレーズ

après que tout est dit

après que le pire est passé

après que la tempête s'est calmée

après que le soleil s'est couché

après que la nuit est tombée

après que le mal est fait

après que la décision a été prise

après que les invités sont partis

après que le temps a passé

après que la vérité a éclaté

よく混同される語

Après que vs avant que (takes the subjunctive, means 'before')

Après que vs après (preposition, followed by a noun or infinitive, not a clause)

Après que vs dès que (means 'as soon as', implies immediacy)

慣用句と表現

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

間違えやすい

Après que vs

Après que vs

Après que vs

Après que vs

Après que vs

文型パターン

使い方

note

The prescriptive rule requiring the indicative is one of the most frequently violated grammar rules in spoken French. While you must learn the rule for exams and formal writing, you must also learn to tolerate the subjunctive in casual listening.

よくある間違い
  • Using the subjunctive mood instead of the indicative.

    'Après que' introduces a realized fact, which requires the indicative mood in prescriptive French grammar.

ヒント

The Golden Rule: Indicative Only

Never use the subjunctive after 'après que' in written French. Memorize this rule: 'Après que' = Fact = Indicative. 'Avant que' = Anticipation = Subjunctive. This will save you points on every French exam.

Master the Past Infinitive

When talking about yourself doing two actions in sequence, avoid 'après que je...'. Instead, use 'après avoir' or 'après être' + past participle. 'Après avoir mangé, je suis sorti' sounds much more native than 'Après que j'ai mangé...'.

Elide Smoothly

Practice saying 'après qu'il' (a-prè-kil) and 'après qu'elle' (a-prè-kel) as single phonetic units. Don't pause between 'que' and the pronoun. Smooth elision is key to a natural French accent.

Future with Future Perfect

A common mistake is using the present tense after 'après que' when talking about the future. Remember: Futur + après que + Futur Antérieur. 'Je viendrai après que j'aurai fini' (Not: après que je finis).

Vary Your Conjunctions

Don't overuse 'après que'. Mix up your vocabulary by using 'une fois que' (once), 'dès que' (as soon as), or 'quand' (when) to make your French sound richer and more varied.

Ignore the Native Mistake

When watching French TV or talking to friends, you will hear 'après qu'il soit...'. Acknowledge it as a common spoken error, understand the meaning, but do not copy it in your own formal speech.

Comma Placement

If you start your sentence with the 'après que' clause, remember to put a comma before the main clause. 'Après qu'il a plu, le soleil a brillé.' If it's in the middle, no comma is needed.

Compound Tenses are Your Friend

Because 'après que' shows an action is finished, you will almost always use a compound tense (passé composé, plus-que-parfait, futur antérieur) right after it. Look for the auxiliary verb (avoir/être).

The Classic Trap

In DELF/DALF exams, examiners love to test 'après que' vs 'avant que'. If you see a fill-in-the-blank with 'après que', immediately look for the indicative option, usually a compound tense.

Literary Elegance

If you are reading classic French literature (Hugo, Flaubert), pay attention to 'après que' followed by the passé antérieur (e.g., eut fini, fut parti). Recognizing this tense will greatly improve your reading comprehension.

暗記しよう

記憶術

Après = After. Que = That. After that = Indicative (Fact). Avant = Before. Que = That. Before that = Subjunctive (Not a fact yet).

語源

Latin

文化的な背景

Highly formal when used with literary tenses (passé antérieur). Standard formal with passé composé/plus-que-parfait. Informal when (incorrectly) used with the subjunctive.

The incorrect use of the subjunctive is widespread across all Francophone regions (France, Quebec, Belgium, etc.), making it a universal sociolinguistic phenomenon rather than a regional dialect.

Using the indicative correctly in a professional or academic setting signals high literacy and competence.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"Qu'est-ce que tu vas faire après que tu auras fini ton travail aujourd'hui ?"

"Comment t'es-tu senti après que tu as passé ton dernier examen ?"

"Où es-tu allé après que la fête s'est terminée ?"

"Que se passera-t-il après que cette loi sera votée ?"

"Qu'as-tu fait après que tu es rentré chez toi hier soir ?"

日記のテーマ

Racontez une décision importante que vous avez prise après que quelque chose d'inattendu s'est produit.

Décrivez votre routine idéale : que faites-vous après que vous vous êtes levé ?

Écrivez sur un moment de soulagement que vous avez ressenti après qu'un problème a été résolu.

Imaginez le futur : comment sera le monde après que nous aurons résolu le changement climatique ?

Racontez un souvenir d'enfance : que faisiez-vous après que l'école était finie ?

よくある質問

10 問

Because 'après que' introduces an action that has already happened and is a stated fact. The indicative is the mood of reality. 'Avant que' introduces an action that hasn't happened yet, so it is uncertain, requiring the subjunctive mood of doubt or anticipation.

You will hear many native speakers do this, but it is grammatically incorrect. It is a common error caused by analogy with 'avant que'. If you are taking a French exam or writing formally, you must use the indicative. It is best for learners to practice the correct indicative form.

If the main sentence is in the present tense, the clause following 'après que' should be in the passé composé. This shows that the action in the subordinate clause finished before the present action. For example: 'Je sors après que j'ai mangé'.

If the main sentence is in the future tense (futur simple), the clause following 'après que' must be in the future perfect (futur antérieur). This indicates an action that will be completed before another future action. For example: 'Je sortirai après que j'aurai mangé'.

'Après' is a preposition and must be followed by a noun, a pronoun, or an infinitive verb (e.g., 'après le dîner', 'après toi', 'après avoir mangé'). 'Après que' is a conjunction and must be followed by a subject and a conjugated verb (e.g., 'après qu'il a mangé').

Yes, elision is mandatory. You must write and say 'après qu'il', 'après qu'elle', 'après qu'on', etc. Writing or saying 'après que il' is a significant grammatical and phonetic error in French.

Yes, you can. Placing the 'après que' clause at the beginning of the sentence is perfectly correct and is often used to set the context immediately. When you do this, you usually place a comma before the main clause. Example: 'Après qu'il est parti, j'ai pleuré'.

If the subject doing the action is the same in both parts of the sentence, it is grammatically correct but stylistically heavy to use 'après que'. It is highly recommended to use 'après' followed by the past infinitive instead. Say 'Après avoir fini, je suis parti' instead of 'Après que j'ai fini, je suis parti'.

Yes, 'une fois que' (once) is an excellent synonym. It also takes the indicative mood and often feels more natural and less formal than 'après que' in everyday conversation, while conveying the exact same temporal sequence.

The passé antérieur is a literary past tense. It is used after 'après que' when the main clause is in the passé simple. This is found almost exclusively in formal literature and historical writing. Example: 'Il partit (passé simple) après qu'elle fut arrivée (passé antérieur)'.

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!