avoir le cafard
avoir le cafard 30秒で
- A common French idiom meaning to feel sad, down, or melancholic, similar to the English expression 'to have the blues.'
- Literally translates as 'to have the cockroach,' a metaphor popularized by the 19th-century poet Charles Baudelaire to describe existential gloom.
- Used with the verb 'avoir' (to have), it typically describes a temporary state of mind rather than a clinical medical condition.
- Perfect for expressing the Sunday night blues, homesickness, or the feeling of a gray, rainy day in a culturally authentic way.
The idiomatic expression avoir le cafard is one of the most evocative phrases in the French language for describing a specific type of sadness. While it literally translates to 'to have the cockroach,' its actual meaning is far more poetic and melancholic. It refers to a state of feeling down, depressed, or having 'the blues.' It is not typically used for severe, clinical depression, but rather for that nagging, creeping sense of gloom that can settle over a person due to boredom, loneliness, or the monotony of daily life. Imagine a cockroach scuttling in the dark corners of a room; that is how the French conceptualize these dark thoughts—as unwanted, persistent, and slightly repulsive visitors in the mind.
- Literal Meaning
- To have the cockroach.
- Figurative Meaning
- To feel melancholic, sad, or discouraged.
- Common Contexts
- Rainy Sundays, returning to work after a vacation, or feeling lonely in a big city.
Depuis que mon meilleur ami est parti, j'ai vraiment le cafard.
Historically, the term 'cafard' didn't always mean a cockroach. In the 16th century, it was used to describe a hypocrite—someone who pretended to be deeply religious but was actually 'dark' inside. It was the legendary poet Charles Baudelaire who cemented the modern usage in the 19th century. In his famous work 'Les Fleurs du Mal,' he used the cockroach as a metaphor for the 'spleen'—a deep, existential boredom and sadness. This literary heritage gives the phrase a slightly more sophisticated or artistic weight than just saying 'je suis triste' (I am sad). It implies a certain depth to the feeling, an internal struggle with the shadows of the mind. You might use it when the weather is gray and you don't feel like doing anything, or when you are missing home.
Regarder de vieux films me donne parfois le cafard.
In modern daily life, the phrase is very common and can be used in both formal and informal settings, though it leans slightly toward the informal side. It is perfectly acceptable to say to a colleague or a friend. It carries a sense of empathy; when someone says they have 'le cafard,' the typical response is one of understanding and comfort. It acknowledges that sadness is a natural part of the human experience, often triggered by external factors that are out of our control. The visual of a cockroach, while unpleasant, perfectly captures the way these thoughts can feel invasive and hard to get rid of once they start 'crawling' around in your head. It's a powerful way to express a complex emotion in just a few words.
Ne reste pas seul si tu as le cafard, viens prendre un café avec nous.
Furthermore, the expression is often associated with the concept of 'ennui,' another French word that has entered the English language but carries a much heavier weight in French. 'Ennui' is more than just boredom; it is a profound weariness of the soul. 'Avoir le cafard' is the emotional manifestation of that weariness. It’s the feeling of looking out a window at a rainy Paris street and wondering about the meaning of it all. It’s a very 'French' way of being sad—introspective, slightly dramatic, but deeply human. By learning this phrase, you aren't just learning a vocabulary item; you are gaining insight into the French psyche and their relationship with the darker shades of emotion.
Le dimanche soir, beaucoup de gens ont le cafard à cause du travail le lendemain.
Elle a le cafard car ses vacances sont terminées.
Using avoir le cafard correctly in a sentence requires a good grasp of the verb 'avoir' and an understanding of how to link the feeling to a cause. Since it is an idiomatic expression, the structure is relatively fixed, but you can modify the intensity and the context to suit your needs. The most basic form is simply 'J'ai le cafard' (I have the blues). However, to speak like a native, you should be able to explain why or when you feel this way. The phrase is often preceded by 'parce que' (because), 'car' (for/because), or 'à cause de' (because of).
- With 'Donner'
- You can say something 'gives' you the blues: 'Cette musique me donne le cafard.'
- With Adverbs
- Use 'un peu' (a bit) or 'vraiment' (really) to modify the intensity: 'J'ai un peu le cafard ce soir.'
- Questions
- Asking someone else: 'Tu as le cafard ?' or 'Qu'est-ce qui te donne le cafard ?'
Quand je pense à mon enfance, ça me donne le cafard.
It's important to note that 'le cafard' is always masculine and always singular in this expression. You would never say 'les cafards' in this context, as that would literally mean you are carrying multiple cockroaches. The singular 'le cafard' represents the abstract concept of gloom. When conjugating 'avoir,' make sure it matches the subject. For example, 'Nous avons le cafard' or 'Ils ont le cafard.' If you want to use it in the past tense, you would typically use the imparfait because feeling down is usually a state that lasts for a while: 'J'avais le cafard hier' (I was feeling down yesterday).
Il n'a pas le cafard aujourd'hui, il est très joyeux !
Another common way to see this used is in the conditional mood to express a potential feeling: 'Si je devais partir, j'aurais le cafard.' This adds a layer of nuance to your French, showing that you can project emotions into hypothetical situations. You can also use it with 'sembler' or 'paraître' (to seem/appear) to describe someone else's mood: 'Tu sembles avoir le cafard.' This is a polite and empathetic way to check in on a friend without being too direct. The versatility of the phrase allows it to fit into almost any conversation about emotions, making it a vital tool for achieving a natural, native-like flow in your French speaking.
On dirait que toute la ville a le cafard sous cette pluie battante.
When writing, you might use 'avoir le cafard' to set a mood in a story or a journal entry. It’s more descriptive than simply saying 'être triste' because it implies a specific kind of atmospheric sadness. For example, 'L'appartement était vide, et soudain, j'ai eu le cafard.' Here, the use of the passé composé 'j'ai eu' indicates a sudden onset of the feeling. This demonstrates how the choice of tense can change the meaning from a long-lasting state (imparfait) to a sudden realization or emotional shift. Mastering these subtle differences will greatly enhance your ability to express complex feelings in French.
Pourquoi as-tu le cafard tout d'un coup ?
Les dimanches soirs me filent toujours le cafard.
If you spend any time in a French-speaking country, you will encounter the phrase avoir le cafard in various contexts, from casual conversations to high-brow literature. It is deeply embedded in the cultural fabric. You'll hear it in cafes when friends are catching up, in offices on a Monday morning, and in the lyrics of popular music. It's a phrase that resonates because it describes a universal human experience through a uniquely French lens. It's not just a word; it's a mood that is recognized and shared across generations.
- In Music
- French 'chanson' is famous for its melancholy. Artists like Edith Piaf or modern singers like Stromae often evoke this feeling.
- In Cinema
- Characters in French 'New Wave' films often express 'le cafard' as they wander through Paris pondering life.
- In Literature
- From Baudelaire to modern novelists, 'le cafard' is a recurring theme of existential dread and sadness.
Dans sa chanson, il dit qu'il a le cafard quand la nuit tombe.
In everyday life, you might hear a parent say it to a child who is moping around on a rainy day: 'Qu'est-ce qu'il y a ? Tu as le cafard ?' Or you might hear it among students during finals week when the stress and lack of sleep start to take their toll. It’s a very common way to express that things just aren't quite right emotionally, without having to go into a full psychological breakdown. It’s a 'safe' way to be sad because it’s so commonly understood. It’s a way of saying, 'I’m feeling that common human gloom,' which invites others to share in that feeling and offer support.
Au bureau ce matin, tout le monde semblait avoir le cafard.
You will also find it in French media, especially in talk shows or podcasts where people discuss their lives and emotions. It’s a staple of the French vocabulary for discussing mental well-being in a non-clinical way. In the era of social media, you might see it in captions of photos showing a gray sky or a lonely cup of coffee. It has become a bit of a 'vibe' or an aesthetic in certain online circles—the aesthetic of the 'triste et mélancolique.' This modern usage keeps the phrase relevant and ensures that it remains a key part of the language for years to come.
J'ai lu un article sur comment chasser le cafard hivernal.
Interestingly, the phrase is also used in military contexts or among expatriates to describe 'le mal du pays' (homesickness). When soldiers were stationed far from home in the past, 'le cafard' was the term used for the overwhelming sadness and boredom that came with being in a remote location. This historical context adds a layer of 'longing' to the phrase. So, if you are a student studying abroad in France and you tell your host family 'j'ai le cafard,' they will immediately understand that you are missing your home and your family. It’s a very powerful tool for connecting with others on a deep emotional level.
L'expatriation peut parfois donner le cafard au début.
Rien de tel qu'une bonne soupe pour oublier le cafard.
One of the most frequent mistakes English speakers make with avoir le cafard is trying to translate it literally or using the wrong auxiliary verb. Because in English we say 'I AM sad' or 'I AM depressed,' learners often say 'Je suis cafard' or 'Je suis le cafard.' This is incorrect and sounds very strange to a native speaker—it literally means 'I am a cockroach.' Always remember that in French, you 'have' (avoir) the feeling, you don't 'be' (être) it. This is a common pattern for many French idioms involving physical or emotional states, such as 'avoir faim' (to have hunger/be hungry) or 'avoir peur' (to have fear/be afraid).
- Mistake 1: Using 'Être'
- Incorrect: 'Je suis le cafard.' Correct: 'J'ai le cafard.'
- Mistake 2: Pluralizing 'Cafard'
- Incorrect: 'J'ai les cafards.' Correct: 'J'ai le cafard.'
- Mistake 3: Literal Translation
- Don't use it to describe an actual bug in your house; use 'blatte' or 'cafard' without the expression.
Attention ! Ne dis pas 'Je suis le cafard', c'est une erreur commune.
Another mistake is overusing the phrase or using it for very serious situations. While it can describe sadness, 'avoir le cafard' is often associated with a temporary or atmospheric mood. If someone is suffering from a clinical, deep depression, the term 'dépression' or 'être en dépression' is more appropriate and respectful. Using 'le cafard' for a very serious mental health crisis might come off as downplaying the situation. It’s best reserved for those moments of 'the blues' that we all experience—the Sunday night blues, the rainy day blues, or the post-holiday slump. Understanding this subtle difference in intensity is key to using the phrase correctly and sensitively.
Elle a le cafard depuis ce matin, mais ça va passer.
Furthermore, avoid confusing 'avoir le cafard' with 'avoir le bourdon.' While they are very similar and often used interchangeably, 'le bourdon' (literally 'the bumblebee') can sometimes imply a more buzzing, annoying kind of sadness or a temporary 'grumpiness.' However, 'le cafard' remains the more common and slightly more 'literary' choice. Another potential pitfall is the word order in negative sentences. As mentioned before, the 'le' stays. Some learners might try to say 'Je n'ai pas de cafard,' which would mean 'I don't have a cockroach' (literally, as in the insect), whereas 'Je n'ai pas le cafard' means 'I don't have the blues.'
Même s'il pleut, je n'ai pas le cafard.
Finally, be careful with the register. While 'avoir le cafard' is widely used, it is still an idiom. In a very formal academic paper about psychology, you would use more technical terms. However, in a personal essay or a novel, it is perfectly fine. The key is to match your language to your audience. If you are talking to a doctor about your health, you might say 'Je me sens déprimé' (I feel depressed) to be more precise. But if you are chatting with your French neighbor over the fence about the gloomy weather, 'J'ai le cafard' is the perfect choice to build rapport and sound like a local.
Il est important de savoir quand utiliser 'déprimé' au lieu d'avoir le cafard.
En France, avoir le cafard est presque un art de vivre parfois.
French has a rich vocabulary for expressing sadness, and knowing the alternatives to avoir le cafard will help you express yourself with more precision. Depending on the intensity and the cause of your mood, you might choose a different expression. Some are more formal, while others are very slangy. Understanding these nuances is a hallmark of an advanced learner. Let's look at some of the most common synonyms and how they differ from our main phrase.
- Avoir le bourdon
- Very similar to 'avoir le cafard,' but 'bourdon' (bumblebee) suggests a more buzzing, annoying sadness. It's slightly more old-fashioned.
- Broyer du noir
- Literally 'to grind black.' This implies a more active state of pessimism or dwelling on dark thoughts. It's more intense than just having the blues.
- Avoir le moral dans les chaussettes
- Literally 'to have the morale in the socks.' This is a funny, informal way to say your spirits are very low.
Depuis son échec, il broie du noir et a vraiment le cafard.
If you want to be more formal or direct, you can use verbs like 'être triste' (to be sad), 'être mélancolique' (to be melancholic), or 'être déprimé' (to be depressed). These lack the idiomatic 'flavor' of 'avoir le cafard' but are very clear. In slang, young people might say 'avoir le seum,' although this more often means being annoyed or 'salty' about something rather than just being sad. Another interesting expression is 'avoir la nostalgie,' which is specifically for missing the past or a place. 'Avoir le cafard' is more general and can cover all of these, but these specific alternatives allow for more detailed emotional descriptions.
J'ai le moral dans les chaussettes aujourd'hui, j'ai vraiment le cafard.
Another nuance to consider is 'la mélancolie.' This is often seen as a more 'noble' or artistic type of sadness, frequently associated with poets and philosophers. 'Le cafard' is more everyday and 'earthy' (perhaps because of the insect connection). If you are talking about a beautiful but sad piece of music, you might say it's 'mélancolique.' If you are talking about how you feel because you have to go back to work on Monday, 'le cafard' is the perfect fit. Learning to choose between these options will make your French sound much more natural and sophisticated. It shows that you understand the cultural weight of each word.
Ce n'est pas de la mélancolie, c'est juste le cafard du dimanche.
In summary, while 'avoir le cafard' is a fantastic and versatile phrase, don't be afraid to explore its neighbors. Use 'avoir le bourdon' for a light, annoying sadness; 'broyer du noir' for intense pessimism; and 'le moral dans les chaussettes' for a humorous take on your low spirits. By building this 'vocabulary of sadness,' you will be better equipped to navigate the complex emotional landscape of French life and literature. Each phrase is a tool, and knowing which one to pick is what separates a student from a true speaker of the language.
Il y a tellement de façons de dire qu'on a le cafard en français !
Hier j'avais le bourdon, mais aujourd'hui c'est carrément le cafard.
How Formal Is It?
豆知識
Charles Baudelaire is credited with popularizing the use of 'cafard' to mean melancholy. He used it as a visceral metaphor for the dark thoughts that 'crawl' through the mind during bouts of 'Spleen.' This literary connection is why the phrase sounds slightly more sophisticated than a simple 'I'm sad.'
発音ガイド
- Pronouncing the final 'd' in 'cafard'. It should be silent.
- Using an English 'r' instead of the French uvular 'r'.
- Pronouncing 'le' as 'lee' instead of a short 'luh' sound.
- Failing to link 'avoir' and 'le' smoothly.
- Putting too much stress on 'avoir' instead of 'cafard'.
難易度
Easy to recognize in texts once the idiom is known.
Requires correct conjugation of 'avoir' and understanding of the 'le'.
Pronunciation of 'cafard' (silent d) is key.
Commonly heard in songs and movies.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Idioms with 'Avoir'
J'ai faim, j'ai soif, j'ai le cafard.
Negative of Idioms
Je n'ai pas le cafard (the 'le' stays).
Imparfait for States
J'avais le cafard toute la journée.
Causative with 'Donner'
Cela me donne le cafard.
Subjunctive with Emotions
Je suis triste que tu aies le cafard.
レベル別の例文
J'ai le cafard aujourd'hui.
I have the blues today.
Uses the present tense of 'avoir'.
Tu as le cafard ?
Do you have the blues?
Simple question structure.
Il a le cafard parce qu'il pleut.
He has the blues because it's raining.
Using 'parce que' to show cause.
Nous avons le cafard ce soir.
We have the blues tonight.
Plural subject 'nous'.
Elle n'a pas le cafard.
She doesn't have the blues.
Negative structure 'ne...pas'.
Le chat a le cafard ?
Does the cat have the blues?
Using 'avoir' with an animal subject.
J'ai un peu le cafard.
I have the blues a little bit.
Using 'un peu' to modify intensity.
Pourquoi as-tu le cafard ?
Why do you have the blues?
Inversion in a question.
Dimanche soir, j'ai toujours le cafard.
On Sunday evening, I always have the blues.
Adverb 'toujours' placement.
Cette musique me donne le cafard.
This music gives me the blues.
Using 'donner' with an indirect object.
Elle avait le cafard quand elle était seule.
She had the blues when she was alone.
Imparfait for a continuous state.
J'ai eu le cafard après le film.
I got the blues after the movie.
Passé composé for a specific moment.
Ne sois pas triste, tu vas avoir le cafard.
Don't be sad, you're going to get the blues.
Futur proche with 'avoir'.
Il a le cafard car ses amis sont partis.
He has the blues because his friends left.
Using 'car' as a conjunction.
On a souvent le cafard en hiver.
We often have the blues in winter.
Using 'on' as a general subject.
Est-ce que tu as encore le cafard ?
Do you still have the blues?
Using 'encore' in a question.
Je comprends que tu aies le cafard après cette nouvelle.
I understand that you have the blues after this news.
Subjunctive mood after 'comprendre que'.
Si je perdais mon travail, j'aurais le cafard.
If I lost my job, I would have the blues.
Conditional mood for a hypothetical.
C'est une ville qui me donne vraiment le cafard.
It's a city that really gives me the blues.
Relative clause with 'qui'.
Elle essaie de ne plus avoir le cafard en faisant du sport.
She tries not to have the blues anymore by doing sports.
Negative infinitive 'ne plus avoir'.
Bien qu'il fasse beau, j'ai le cafard.
Even though the weather is nice, I have the blues.
Subjunctive after 'bien que'.
Il a le cafard à chaque fois qu'il pense à son pays.
He gets the blues every time he thinks of his country.
Temporal phrase 'à chaque fois que'.
Le départ de ses enfants lui a donné le cafard.
Her children's departure gave her the blues.
Subject is a noun phrase.
J'ai le cafard, mais je ne sais pas pourquoi.
I have the blues, but I don't know why.
Coordinating conjunction 'mais'.
Baudelaire a magnifiquement décrit ce qu'est d'avoir le cafard.
Baudelaire magnificently described what it is to have the blues.
Infinitive as a noun phrase.
Il est rare qu'elle n'ait pas le cafard le lundi matin.
It is rare that she doesn't have the blues on Monday morning.
Subjunctive after 'il est rare que'.
Ce sentiment d'avoir le cafard est typique de la littérature française.
This feeling of having the blues is typical of French literature.
Prepositional phrase with 'de'.
Quoi qu'on fasse, on finit par avoir le cafard dans cette maison.
Whatever we do, we end up having the blues in this house.
Subjunctive after 'quoi que'.
Elle redoutait d'avoir le cafard une fois seule chez elle.
She dreaded having the blues once she was alone at home.
Infinitive after 'redouter de'.
Le film était si lent qu'il m'a donné le cafard.
The movie was so slow that it gave me the blues.
Consecutive clause with 'si...que'.
Sans tes appels, j'aurais sûrement le cafard.
Without your calls, I would surely have the blues.
Conditional with 'sans'.
Il a le cafard, ce qui explique son manque d'enthousiasme.
He has the blues, which explains his lack of enthusiasm.
Relative pronoun 'ce qui' referring to a clause.
L'esthétique du cafard est omniprésente dans le cinéma de la Nouvelle Vague.
The aesthetic of the blues is omnipresent in New Wave cinema.
Complex noun phrase.
Nul ne peut échapper à ce cafard existentiel qui nous ronge parfois.
No one can escape this existential blues that sometimes gnaws at us.
Formal 'nul' and metaphoric 'ronger'.
Il s'agit moins d'une simple tristesse que d'un véritable cafard.
It is less a simple sadness than a true case of the blues.
Comparative structure 'moins...que'.
Elle a fini par apprivoiser son cafard pour en faire une force créatrice.
She eventually tamed her blues to turn them into a creative force.
Pronominal verb 's'apprivoiser'.
Le cafard, loin d'être une faiblesse, est ici une forme de lucidité.
The blues, far from being a weakness, is here a form of lucidity.
Parenthetical phrase with 'loin d'être'.
À force de broyer du noir, il a fini par avoir un cafard permanent.
By dint of dwelling on the dark side, he ended up with a permanent case of the blues.
Idiomatic 'à force de'.
Ce cafard qui l'accablait semblait n'avoir aucune issue.
This blues that overwhelmed him seemed to have no way out.
Relative clause with 'qui' and negative 'aucune'.
On ne saurait parler de mélancolie sans évoquer le fameux cafard.
One cannot speak of melancholy without evoking the famous 'cafard'.
Formal 'on ne saurait' + infinitive.
L'ontologie du cafard réside dans cette confrontation brutale avec le néant.
The ontology of 'le cafard' lies in this brutal confrontation with nothingness.
Highly academic vocabulary.
L'œuvre est imprégnée d'un cafard si profond qu'il en devient presque tangible.
The work is permeated with a blues so deep that it becomes almost tangible.
Adverbial 'en' and 'tangible'.
Il y a dans 'le cafard' une dimension de révolte sourde contre le temps qui passe.
There is in 'le cafard' a dimension of muted revolt against the passing of time.
Complex prepositional structure.
Sublimer son cafard par l'écriture est un trope récurrent du XIXe siècle.
Sublimating one's blues through writing is a recurring trope of the 19th century.
Gerund-like use of the infinitive.
Le cafard n'est plus ici une humeur, mais le prisme à travers lequel le monde est perçu.
The blues is no longer a mood here, but the prism through which the world is perceived.
Relative clause with 'à travers lequel'.
On pourrait voir dans ce cafard une résonance avec le concept de 'Spleen' baudelairien.
One could see in this blues a resonance with the Baudelairean concept of 'Spleen'.
Conditional 'on pourrait' and specific adjective.
L'indicible cafard qui l'étreignait ne trouvait aucun écho dans son entourage.
The unspeakable blues that gripped him found no echo in his surroundings.
Sophisticated vocabulary ('indicible', 'étreignait').
Paradoxalement, ce cafard lui procurait une forme de confort morbide.
Paradoxically, this blues provided him with a form of morbid comfort.
Adverbial 'paradoxalement' and 'procurait'.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— I have the blues. Use this to simply state your current low mood.
J'ai le cafard depuis ce matin.
— That gives me the blues. Use this when something external makes you sad.
Voir ces vieux bâtiments me donne le cafard.
— What's giving you the blues? A common way to ask a friend what's wrong.
Tu as l'air triste, qu'est-ce qui te donne le cafard ?
— He's really got the blues! An emphatic way to describe someone's mood.
Depuis sa rupture, il a un de ces cafards !
— To chase away the blues... Often used when giving advice on how to feel better.
Pour chasser le cafard, je sors marcher un peu.
— The blues are lurking. A poetic way to say you feel sadness coming on.
Dès que je suis inactif, le cafard me guette.
— It's total gloom. Used to describe a very depressing situation or atmosphere.
Cette fête est ratée, c'est le cafard total.
— To have a sudden bout of the blues. Implies a temporary, sharp feeling.
J'ai eu un coup de cafard en repensant à lui.
— Don't give me the blues! Used when someone is saying something depressing.
Arrête de parler de la pluie, ne me file pas le cafard !
— To fight against the blues. Suggests an effort to stay positive.
Elle lutte contre le cafard en restant occupée.
よく混同される語
Incorrect. You must use 'avoir'. Saying 'être cafard' means 'to be a cockroach'.
Context usually makes it clear if you mean the bug or the mood, but 'avoir le cafard' is almost always the mood.
Very similar, but 'bourdon' is slightly more informal and can imply a 'buzzing' annoyance.
慣用句と表現
— To have the blues (similar to cafard, but using 'bumblebee').
Il a le bourdon depuis hier.
informal— To dwell on dark thoughts; to be very pessimistic.
Arrête de broyer du noir !
neutral— To be extremely discouraged or sad.
Son moral est dans les chaussettes.
informal— To worry excessively (often leads to feeling down).
Elle se fait du mauvais sang pour son fils.
neutral— To look like you're in a bad mood or feeling down.
Tu as la tête des mauvais jours ce matin.
informal— To see only the negative side of things.
Depuis qu'il a échoué, il voit tout en noir.
neutral— To be at the end of one's rope; completely exhausted and depressed.
Après ce travail, je suis au bout du rouleau.
informal— To be deeply disappointed (can cause 'le cafard').
Quand elle a appris la vérité, elle est tombée de haut.
neutral— To have a sudden moment of sadness (modern loan from English).
J'ai un petit coup de blues ce soir.
informal間違えやすい
Literal bug vs. idiom.
As a bug, it's just 'un cafard'. In the idiom, it's always 'avoir le cafard'.
J'ai tué un cafard (bug) / J'ai le cafard (mood).
Both mean sad/depressed.
'Déprimé' is more clinical and direct. 'Le cafard' is more idiomatic and atmospheric.
Il est cliniquement déprimé.
General word for sad.
'Triste' is a basic adjective. 'Avoir le cafard' is a specific kind of low mood.
Je suis triste pour toi.
Both mean deep sadness.
'Spleen' is very literary and high-brow. 'Le cafard' is more common and everyday.
Le spleen de Paris.
Both mean 'the blues'.
'Bourdon' is slightly more colloquial/old-fashioned.
Il a le bourdon.
文型パターン
J'ai le cafard.
J'ai le cafard.
J'ai le cafard parce que [phrase].
J'ai le cafard parce qu'il fait froid.
[Something] me donne le cafard.
Cette ville me donne le cafard.
Si [imparfait], j'aurais le cafard.
Si je partais, j'aurais le cafard.
Je suis désolé que tu [subjunctive] le cafard.
Je suis désolé que tu aies le cafard.
C'est [noun] qui me file le cafard.
C'est ce silence qui me file le cafard.
Rien ne saurait chasser ce cafard qui [verb].
Rien ne saurait chasser ce cafard qui m'envahit.
L'indicible cafard de [noun]...
L'indicible cafard de l'existence...
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high in everyday spoken and written French.
-
Je suis le cafard.
→
J'ai le cafard.
In French, you 'have' the blues, you aren't the blues. This is a common error for English speakers.
-
J'ai les cafards.
→
J'ai le cafard.
The idiom is always singular. Using the plural changes the meaning to literally having insects.
-
Je n'ai pas de cafard.
→
Je n'ai pas le cafard.
In fixed idiomatic expressions with 'le', the definite article usually remains in the negative.
-
Pronouncing the 'd' in cafard.
→
ka-far
The final 'd' is silent in French for this word. Pronouncing it sounds very non-native.
-
Using it for clinical depression.
→
Je suis en dépression.
While 'le cafard' is about sadness, it's often too light/idiomatic for a serious medical condition.
ヒント
Always use 'Avoir'
Never use 'être' with this expression. It's a state you 'have', not a state you 'are'. 'J'ai le cafard' is the only way.
Silent D
The final 'd' in 'cafard' is never pronounced. It should sound like 'ka-far'.
Learn the intensity
Use 'un petit cafard' for minor sadness and 'un gros cafard' for when you're really feeling down.
Sunday Blues
The phrase 'le cafard du dimanche soir' is a very specific cultural phenomenon in France. Mention it to sound like a native!
Listen for 'Filer'
In casual speech, you'll often hear 'filer le cafard' instead of 'donner le cafard'. Both mean 'to give the blues'.
Showing Empathy
If a friend says they have 'le cafard', respond with 'Oh, je suis désolé(e), qu'est-ce qui se passe ?' to show you care.
Cockroach in the Head
Visualize a tiny cockroach representing a sad thought. It's easier to remember the word 'cafard' this way.
Not just Sad
Remember that 'le cafard' often includes a sense of boredom (ennui) as well as sadness.
Common usage
Don't be afraid to use this phrase! It's very common and won't make you sound overly dramatic.
暗記しよう
記憶術
Think of a cockroach (cafard) crawling into your mind and making everything dark and gloomy. You 'have' this unwanted guest in your head.
視覚的連想
Imagine a person sitting in a dark room with a single small cockroach in the corner, representing that one sad thought that won't go away.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'avoir le cafard' in a sentence describing how you feel when your favorite TV show ends. Record yourself saying it with the correct silent 'd'.
語源
The word 'cafard' entered French from the Arabic 'kafir,' meaning 'infidel' or 'unbeliever.' In the 16th century, it was used to describe a religious hypocrite—someone who hides their true nature. The shift to the insect 'cockroach' happened later, likely due to the bug's tendency to hide in dark places, much like a hypocrite hides their true thoughts.
元の意味: A hypocrite or a false devotee.
Semitic (Arabic) to Romance (French).文化的な背景
While common, be mindful not to use it to dismiss serious clinical depression. It's best for 'the blues' or temporary gloom.
Similar to 'having the blues' or 'feeling blue,' but 'le cafard' has a stronger literary and metaphorical connection to the 'creeping' nature of sadness.
実生活で練習する
実際の使用場面
Weather
- La pluie me donne le cafard.
- Ce ciel gris, c'est le cafard.
- L'hiver et son cafard.
- Il fait un temps à avoir le cafard.
Work/Routine
- Le cafard du lundi matin.
- Le boulot me donne le cafard.
- Retour de vacances = le cafard.
- La routine me donne le cafard.
Loneliness
- Être seul me donne le cafard.
- J'ai le cafard quand tu n'es pas là.
- Le silence de l'appart me donne le cafard.
- Combattre le cafard de la solitude.
Music/Art
- Cette chanson file le cafard.
- Un film qui donne le cafard.
- La mélodie du cafard.
- L'art né du cafard.
Nostalgia
- Le cafard du pays (homesickness).
- Penser au passé me donne le cafard.
- Les vieux souvenirs et le cafard.
- Avoir le cafard en regardant des photos.
会話のきっかけ
"Tu n'as pas trop le cafard avec cette pluie battante ?"
"Qu'est-ce que tu fais d'habitude pour chasser le cafard ?"
"Est-ce que le dimanche soir te donne aussi le cafard ?"
"J'ai un peu le cafard aujourd'hui, tu veux aller boire un café ?"
"Tu trouves que cette musique donne le cafard ou elle est juste belle ?"
日記のテーマ
Décrivez un moment où vous avez eu le cafard et expliquez pourquoi.
Quelles sont les trois choses qui vous donnent le plus le cafard ?
Imaginez une conversation entre deux personnes qui ont le cafard le dimanche soir.
Comment la culture de votre pays traite-t-elle le sentiment de 'cafard' ?
Écrivez un court poème sur 'le cafard' en utilisant des métaphores d'insectes.
よくある質問
10 問Not necessarily. It usually describes 'the blues'—a temporary state of sadness or boredom. However, it can sometimes be used for deeper feelings. It's less clinical than 'être en dépression'.
No, the expression is always singular: 'J'ai le cafard.' Using the plural would sound like you literally have multiple cockroaches in your possession.
Yes, it's a very common and acceptable expression in most French workplaces, especially among colleagues during a break or on a slow Monday.
It was popularized by the poet Baudelaire in the 19th century. He used the cockroach to represent dark, scuttling thoughts that invade the mind.
They are nearly identical in meaning. 'Bourdon' (bumblebee) is slightly more informal and perhaps suggests a more 'annoying' or buzzing sadness.
Yes! It means 'You are giving me the blues' or 'You are depressing me.' Use it if someone is being very negative.
No. Even if a woman is speaking, it is always 'le cafard' because the noun 'cafard' is masculine.
You say 'Je n'ai pas le cafard.' Note that the definite article 'le' stays even in the negative.
No, it's not rude. It's a standard word for an insect and a very common, polite idiom for sadness.
Absolutely! It's one of the most common ways for expatriates or travelers to describe feeling homesick.
自分をテスト 180 問
Write a sentence in French saying that the rain gives you the blues.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to French: 'I have the blues today because I am alone.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue (2 lines) between two friends where one asks if the other has the blues.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the word 'chasser' and 'le cafard' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'avoir le cafard' in the imparfait.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'This music gives him the blues.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in French (1 sentence) what 'le cafard du dimanche soir' is.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the conditional: 'If I didn't have my friends, I would have the blues.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'filer le cafard' in an informal sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'No one has the blues today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a character in a book having 'le cafard'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why do you still have the blues?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'broyer du noir' and 'le cafard' in the same sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in the future tense: 'I will have the blues when you leave.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'It's a very depressing movie.' (using 'donner le cafard')
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'avoir le cafard' with 'nous'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Don't give me the blues!'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a city giving you 'le cafard'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'She tries to hide her blues.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the subjunctive: 'I'm sorry that you have the blues.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce the phrase: 'J'ai le cafard.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Tu as le cafard ?' with a questioning intonation.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why you have the blues today in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce: 'La pluie me donne le cafard.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Il ne faut pas avoir le cafard.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice saying 'chasser le cafard' quickly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'J'avais le cafard hier soir.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a friend: 'Qu'est-ce qui te donne le cafard ?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'Baudelaire' and 'le cafard'.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Le dimanche soir me file le cafard.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Je n'ai pas le cafard aujourd'hui.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'C'est un film qui donne le cafard.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the liaison in: 'Nous avons le cafard.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Si j'étais triste, j'aurais le cafard.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Un gros cafard.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Le cafard du pays.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Arrête de me donner le cafard !'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Elle a le cafard depuis ce matin.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Pourquoi as-tu le cafard ?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'On a souvent le cafard en hiver.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'J'ai le cafard.' Which word did you hear for 'blues'?
Listen: 'La pluie me donne le cafard.' What gives the person the blues?
Listen: 'Tu as le cafard ?' Is this a question or a statement?
Listen: 'Il n'a pas le cafard.' Does he have the blues?
Listen: 'J'avais le cafard hier.' When did they have the blues?
Listen: 'Cette chanson me file le cafard.' Is the tone formal or informal?
Listen: 'Nous avons le cafard.' Who has the blues?
Listen: 'Chasser le cafard.' What is the verb?
Listen: 'Un gros cafard.' How intense is the feeling?
Listen: 'Pourquoi as-tu le cafard ?' What is the question word?
Listen: 'Le cafard du dimanche.' Which day is mentioned?
Listen: 'Elle a le cafard car elle est seule.' Why is she sad?
Listen: 'C'est le cafard total.' Is it a little bit of sadness or a lot?
Listen: 'J'ai eu le cafard après le film.' When did it start?
Listen: 'Ne me donne pas le cafard.' Is it a command?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'avoir le cafard' is an essential idiom for any French learner. It allows you to express a specific type of atmospheric sadness or 'the blues' that is deeply rooted in French culture and literature. Example: 'J'ai le cafard quand je suis seul.'
- A common French idiom meaning to feel sad, down, or melancholic, similar to the English expression 'to have the blues.'
- Literally translates as 'to have the cockroach,' a metaphor popularized by the 19th-century poet Charles Baudelaire to describe existential gloom.
- Used with the verb 'avoir' (to have), it typically describes a temporary state of mind rather than a clinical medical condition.
- Perfect for expressing the Sunday night blues, homesickness, or the feeling of a gray, rainy day in a culturally authentic way.
Always use 'Avoir'
Never use 'être' with this expression. It's a state you 'have', not a state you 'are'. 'J'ai le cafard' is the only way.
Silent D
The final 'd' in 'cafard' is never pronounced. It should sound like 'ka-far'.
Learn the intensity
Use 'un petit cafard' for minor sadness and 'un gros cafard' for when you're really feeling down.
Sunday Blues
The phrase 'le cafard du dimanche soir' is a very specific cultural phenomenon in France. Mention it to sound like a native!
関連コンテンツ
emotionsの関連語
à contrecœur
B1不本意ながら、あるいは渋々何かをすること。
à fleur de peau
B1Oversensitive; easily affected emotionally.
à la fois
B1「同時に」または「一度に」という意味です。
à l'aise
A2快適でリラックスしており、恥ずかしさや心配がない状態。
à regret
B1With regret; reluctantly.
abandon
B1誰かや何かを永久に去る、あるいは放棄する行為。
abasourdi
B1Stunned, dumbfounded, greatly astonished or shocked.
abattement
A2ひどく落胆した状態、または気力の減退。
abattu
A2打ちひしがれた、意気消沈した。
abominable
B1Causing moral revulsion; detestable.