B2 adjective ニュートラル 3分で読める

irrelevant

/i.ʁə.lə.vɑ̃/

Overview

In French, expressing the concept of 'irrelevant' involves several nuances, depending on the specific context and the kind of irrelevance being conveyed. The most direct and universally applicable translation is 'non pertinent'. This term directly translates to 'not pertinent' and is suitable in most formal and informal contexts to state that something has no bearing on the matter at hand. For example, in a legal or academic setting, one would typically use 'non pertinent' to describe information, arguments, or data that do not contribute to the subject or problem.

'Hors de propos' offers a slightly different emphasis. It literally means 'out of place' or 'beside the point'. This phrase is particularly useful when something is not just irrelevant but also somewhat inappropriate or a digression from the main topic. If someone makes a comment that shifts the conversation away from its intended direction, 'hors de propos' would be a very fitting description. It suggests that the remark, while perhaps not inherently false, doesn't serve the current discussion's purpose. It can sometimes carry a mild connotation of being ill-mannered or tactless if the speaker persists with such remarks.

Another common and useful phrase is 'sans rapport'. This translates to 'without relation' or 'unrelated'. It highlights the lack of a connection or link between two or more things. This is often followed by 'avec' (with) to specify what something is unrelated to. For instance, if an alibi is presented but has no logical connection to the crime, it would be described as 'sans rapport avec l'affaire'. This phrase is more about the objective lack of correlation rather than the subjective impact on a discussion.

Finally, 'inapproprié' can sometimes be used to convey a sense of irrelevance, especially when the irrelevance stems from a lack of suitability for the situation. While its primary meaning is 'unsuitable' or 'improper', something that is unsuitable for a given context is often, by extension, irrelevant to it. For example, a lighthearted joke during a solemn moment might be both 'inapproprié' (inappropriate) and 'non pertinent' (irrelevant). However, it's important to remember that not all irrelevant things are inappropriate, and vice-versa.

When choosing the best translation, consider the specific nuance you wish to convey: is it simply a lack of pertinence ('non pertinent'), a digression ('hors de propos'), a lack of connection ('sans rapport'), or an unsuitability for the context ('inapproprié')? Often, 'non pertinent' is the safest and most general choice, while the others add more specific shades of meaning.

例文

1

2

よく使う組み合わせ

question non pertinente
remarque hors de propos
détail sans importance
argument non pertinent

よく混同される語

irrelevant vs w

80+ WORDS

文法パターン

p1 p2 p3

How to Use It

使い方のコツ

When translating 'irrelevant' into French, consider the specific context. If something is simply not connected to the topic at hand, 'non pertinent' is a strong candidate. For example, 'Cette information est non pertinente pour notre discussion' (This information is irrelevant to our discussion). If something is deemed unimportant or has no bearing on the outcome, 'sans importance' or 'insignifiant' can be used: 'Son avis est sans importance dans cette affaire' (His opinion is irrelevant in this matter). 'Hors de propos' is particularly useful when something is off-topic or inappropriate for the context: 'Tes commentaires sont complètement hors de propos' (Your comments are completely irrelevant/off-topic). 'Accessoire' implies something secondary or non-essential, for example, 'Les détails techniques sont accessoires pour la présentation générale' (The technical details are irrelevant/secondary for the general presentation). Avoid direct, literal translations unless they naturally fit the French idiom, as it can sometimes sound unnatural.


よくある間違い

English speakers might be tempted to use a direct translation like 'irrelevant' which doesn't exist as a single word in French with the same common usage. 'Hors de propos' is the most idiomatic translation.

Tips

💡

Pronunciation Tip

Pay attention to the 'r' sound, which is a guttural 'r' in French, and the nasal 'an' sound at the end. The 'e's are generally silent or very subtle.

💡

Common Pitfall

Avoid trying to inflect 'irrelevant' for gender or number (e.g., 'irrelevante', 'irrelevants'). It remains unchanged in all contexts.

💡

Usage Context

While understood, consider using native French alternatives like 'non pertinent' or 'hors de propos' in very formal writing or if you want to sound more natural to a native speaker.

語源

From Old French 'hors de' (out of) and 'propos' (purpose, subject).

文化的な背景

In French, the concept of 'irrelevant' can be expressed in several ways, often depending on the nuance and context. While there isn't a single direct, perfectly equivalent word that maps one-to-one with the English 'irrelevant,' terms like 'non pertinent' (not pertinent), 'sans importance' (without importance), 'hors de propos' (off-topic or out of place), or 'accessoire' (accessory, secondary) are commonly used. The choice often reflects whether something is simply not related, unimportant, or actively deviates from the main subject. French communication tends to value precision, so selecting the most appropriate term can be crucial for conveying the exact degree of irrelevance. For instance, in a formal discussion, 'non pertinent' might be preferred, whereas in casual conversation, 'sans importance' could suffice.

覚え方のコツ

Imagine someone throwing something 'out of' ('hors de') the main 'purpose' ('propos') or discussion. It's irrelevant.

自分をテスト

fill blank

Vos arguments sont complètement _____ à la question.

正解! おしい! 正解:
fill blank

Ce détail est _____ à notre conversation.

正解! おしい! 正解:
fill blank

Ses remarques étaient totalement _____ au sujet.

正解! おしい! 正解:

スコア: /3

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!