lard
lard 30秒で
- Lard is a masculine French noun meaning bacon or cured pork fat, essential for flavoring many traditional dishes.
- It comes in two main forms: lard gras (pure fat) and lard maigre (streaky bacon with meat).
- The word is used in common idioms like 'tête de lard' (stubborn) and 'rentrer dans le lard' (to attack).
- Pronunciation is 'lar', with a silent 'd', and it is distinct from 'bacon' which is often leaner in France.
The French word lard refers primarily to the fatty part of the pig, specifically the cured or salted pork belly or back fat. While an English speaker might immediately think of 'bacon', the French concept of lard is more nuanced and deeply rooted in a long history of rural preservation. In the French culinary tradition, lard is not just a breakfast side dish; it is a foundational ingredient used to add depth, moisture, and saltiness to countless stews, soups, and roasts. Historically, every part of the pig was utilized, and the lard was the vital energy source that sustained workers through harsh winters. You will encounter this word in butcher shops, traditional cookbooks, and daily conversations about food. It carries a connotation of rustic, hearty, and authentic country cooking. Whether it is lard fumé (smoked bacon) or lard salé (salt pork), it remains a staple of the French pantry.
- Lard Gras
- This refers to the pure white fat from the back of the pig, often used for barding (wrapping) lean meats or making pâtés.
- Lard Maigre
- Also known as 'poitrine de porc', this is the streaky bacon with layers of muscle and fat, commonly cut into lardons.
Le boucher a préparé une belle tranche de lard fumé pour ma soupe aux choux.
Beyond the kitchen, the word has evolved into several colorful idioms. Because lard represents the 'flesh' or 'substance' of the pig, it is used metaphorically to describe the human body or a person's temperament. For instance, calling someone a tête de lard suggests they are as thick-headed or stubborn as a block of salt pork. The word is masculine (le lard), and its pronunciation is short and punchy, with the final 'd' remaining silent. In modern urban France, while health consciousness has reduced the daily consumption of pure animal fat, the cultural reverence for a good piece of lard in a pot-au-feu or a cassoulet remains unshakable. It represents the 'terroir'—the taste of the land.
Il ne faut pas confondre le lard et la cochonnaille en général.
- Lard Fumé
- Smoked bacon, very popular in Eastern France (Alsace) for dishes like choucroute.
To truly understand lard, one must appreciate the 'tue-cochon' (pig slaughter) tradition. In rural villages, the slaughter of a pig was a community event. The lard was carefully salted in large stone troughs to ensure the family had protein and fat throughout the winter. This historical necessity has turned the word into a symbol of survival and abundance. When a French person speaks of lard, there is often an underlying sense of nostalgia for this agrarian past, even if they are buying it pre-sliced in a modern supermarket in Paris.
Ajoutez quelques dés de lard pour donner du goût aux lentilles.
- Lard de Colonne
- The back fat, often used in charcuterie to provide the white dots seen in salami or saucisson.
Le lard rance a une odeur très forte et désagréable.
Using lard correctly in a sentence requires an understanding of partitive articles and culinary verbs. In French, when you are talking about an unspecified amount of a substance, you use du (masculine partitive). For example, 'I am eating bacon' becomes Je mange du lard. If you are referring to a specific piece, you would use the definite article le or the indefinite un. Mastering these small grammatical shifts is key to sounding natural. Because lard is a physical object that can be sliced, it often appears with verbs of preparation like couper (to cut), trancher (to slice), or faire rissoler (to brown/fry).
- Quantity
- Une tranche de lard (a slice of bacon), un morceau de lard (a piece of bacon), des dés de lard (cubes of bacon).
Voulez-vous que je coupe le lard en fines lamelles ?
In more complex sentence structures, lard can act as the subject or the object of a figurative expression. If you are using the idiom rentrer dans le lard, the word functions as a target. This phrase literally means 'to run into the fat' but figuratively means to physically or verbally attack someone. 'Il lui est rentré dans le lard sans prévenir' (He attacked him without warning). Here, the word loses its culinary meaning and becomes a slang term for the human body. Similarly, when describing a texture, lard serves as a point of comparison: 'Cette viande est entrelardée', meaning the meat has veins of fat running through it like streaky bacon.
Le lard doit être bien rose et le gras bien blanc.
- Descriptive Adjectives
- Lard croustillant (crispy), lard fondant (melting/tender), lard salé (salted), lard fumé (smoked).
When writing about lard in a formal context, such as a recipe or a culinary critique, you might use more technical terms. For example, instead of just 'lard', you might specify lard de poitrine to indicate the cut. In a sentence: 'Pour une quiche lorraine authentique, privilégiez le lard de poitrine fumé au bois de hêtre.' This level of specificity shows a high command of the language and a respect for French gastronomic standards. Conversely, in a casual setting, you might hear someone say 'J'ai trop de lard' while pinching their waist, referring to their own body fat in a self-deprecating way.
Elle a mis du lard dans la poêle et l'odeur a envahi la cuisine.
- Common Verbs
- Dégraisser le lard (to remove excess fat), frotter au lard (to rub with bacon fat), barder de lard (to wrap in bacon).
Est-ce que tu préfères le lard très cuit ou juste saisi ?
If you walk into a boucherie-charcuterie (butcher and deli shop) in any French town, the word lard will be everywhere. You will see it on labels, hear customers asking for 'deux tranches de lard bien épaisses', and listen to the butcher explain the difference between their house-smoked variety and the standard salt-cured version. The market is the primary theater for this word. Vendors might shout about the quality of their lard from the Auvergne or the Basque country, emphasizing its provenance as a mark of quality. In this context, the word is associated with freshness, tradition, and culinary expertise.
- The Marketplace
- 'Il est beau mon lard !' (My bacon is beautiful!) - a common cry from market stallholders.
Le charcutier m'a conseillé de prendre du lard de pays pour mon petit salé.
You will also hear lard frequently in the context of family meals and home cooking. Parents might tell their children to 'finis ton lard' (finish your bacon) or discuss whether a dish needs more lardons. In the kitchen, it's a word of instruction. Cooking shows on French television often feature chefs debating the merits of different types of lard for specific regional recipes. For example, a chef might insist that a garbure (a thick Gascon soup) is nothing without a generous piece of lard to provide the necessary fat content. Here, the word is synonymous with flavor and 'gourmandise'.
Dans les Alpes, on mange souvent du lard avec des pommes de terre et du fromage.
- Slang and Idioms
- 'Faire le lard' - to sleep in or lounge around (literally 'to make the fat').
In more aggressive or informal settings, lard appears in the heat of an argument. The phrase rentrer dans le lard is very common in movies or street talk when describing a confrontation. If someone is being stubborn, you might hear a frustrated 'Quelle tête de lard !' This usage is very different from the culinary one, but it is equally prevalent in the 'real' French you hear on the streets. It’s a word that bridges the gap between the refined world of French gastronomy and the gritty reality of everyday slang. Understanding both sides is essential for any learner aiming for fluency.
Il a une sacrée tête de lard, il ne veut jamais changer d'avis.
- Regional Hearing
- In the South-West, you might hear 'ventrèche' instead of 'lard' for the belly cut.
On a entendu le bruit du lard qui grésille dans la poêle.
One of the most frequent mistakes for English speakers is the direct translation of 'bacon' to lard without understanding the French culinary context. In English, 'bacon' usually implies the thin, crispy strips served at breakfast. In French, lard can be a massive slab of pure white fat or a thick piece of salted meat. If you ask for 'lard' in a restaurant thinking you'll get a side of American-style bacon, you might be surprised to receive a thick, chewy piece of pork belly or even just a chunk of fat used for flavoring. Always clarify by saying lard grillé or fines tranches de lard if you want the crispy version.
- Homophones
- Mistaking 'le lard' (the bacon) with 'l'art' (the art). They sound identical in spoken French.
C'est de l'art, pas du lard ! (It's art, not bacon! - a common pun).
Another common error involves gender and articles. Because 'lard' starts with a consonant, it's le lard or du lard. Students sometimes confuse it with feminine words for meat like la viande or la poitrine and mistakenly say la lard. Furthermore, the plural des lards is rarely used; instead, we talk about des tranches de lard or des morceaux de lard. Using the plural 'lards' usually sounds like you are referring to different types of bacon rather than multiple pieces. Additionally, beginners often pronounce the final 'd', which is a major giveaway of an English accent. The 'd' must remain completely silent.
J'ai acheté du lard (correct) vs J'ai acheté de la lard (incorrect).
- False Friends
- In English, 'lard' refers specifically to rendered pig fat (shortening). In French, it is the unrendered meat/fat piece.
Finally, learners often struggle with the distinction between lard and lardons. While they come from the same product, lardons are a specific preparation (pre-cut sticks). If a recipe calls for lardons and you buy a whole block of lard, you'll have to do the cutting yourself. Conversely, you can't really 'barder' (wrap) a roast with lardons; you need thin slices of lard for that. Confusing these terms can lead to practical issues in the kitchen. Also, be careful with the idiom rentrer dans le lard; it's quite informal and should not be used in a professional or polite setting.
Ne prononcez jamais le 'd' à la fin de lard.
- Contextual Error
- Using 'lard' when you mean 'jambon' (ham). Ham is cooked/cured leg; lard is belly/fat.
Il a mis trop de lard dans son plat, c'est devenu trop gras.
While lard is a very specific term, several other words in the French culinary lexicon are related or can serve as alternatives depending on the cut and preparation. The most common alternative is poitrine de porc. Technically, lard is the cured product, while poitrine refers to the anatomical cut. In modern supermarkets, you are more likely to see 'poitrine fumée' on a package than 'lard fumé'. They are essentially the same thing, but poitrine sounds slightly more 'culinary' and less 'rustic'. Another term is ventrèche, which is the specific word used in the South-West of France for cured pork belly, often seasoned with pepper or piment d'Espelette.
- Lard vs Lardons
- Lard is the whole piece or slice; lardons are the small cubes cut from it.
- Lard vs Bacon
- In France, 'bacon' usually refers to lean, round slices (back bacon), whereas 'lard' is the fatty belly.
Je vais remplacer le lard par de la ventrèche pour cette recette pyrénéenne.
If you are looking for pure fat without the meat, you might encounter lard gras or bardière. This is used specifically for wrapping lean meats (like veal or pheasant) to keep them moist during roasting. On the other hand, if you want a meatier version, you might look for petit salé, which is pork belly or shoulder that has been preserved in salt but not necessarily smoked. It is the star of the famous dish petit salé aux lentilles. While related to lard, petit salé is usually served as a main meat component rather than a flavoring agent.
Le cuisinier a utilisé une lardoire pour insérer du lard dans le rôti de bœuf.
- Lard vs Saindoux
- Lard is the tissue (meat + fat); saindoux is the rendered, purified fat (lard in English).
Finally, when discussing Italian-influenced French cooking, you might hear pancetta or guanciale. While these are Italian terms, they are often used as high-end substitutes for lard in modern French bistros. Pancetta is very similar to lard roulé (rolled bacon), while guanciale comes from the pork jowl. Understanding these alternatives helps you navigate menus and recipes with more confidence. Each word carries a slightly different weight in terms of fat content, saltiness, and cultural origin, but they all revolve around the central idea of flavorful pork fat that lard represents.
Cette carbonara est faite avec du lard fumé au lieu du guanciale traditionnel.
- Lard Colonnata
- An Italian delicacy (Lardo di Colonnata) often found in French gourmet shops, cured in marble basins.
Le lard de Colonnata fond littéralement sur la langue.
How Formal Is It?
豆知識
In ancient Rome, 'lardum' was a staple food for soldiers because of its high caloric content and ease of preservation.
発音ガイド
- Pronouncing the final 'd' (it must be silent).
- Confusing the vowel sound with 'leur' (ler) or 'lire' (leer).
- Aspirating the 'l' too strongly.
難易度
Easy to recognize, but confusing with 'l'art'.
Remembering the silent 'd' and masculine gender.
The silent 'd' is the main hurdle for English speakers.
Hard to distinguish from 'l'art' and 'tard' without context.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Partitive Articles with Food
Je mange DU lard (some bacon).
Silent Final Consonants
The 'd' in lard is never pronounced.
Noun Gender: Masculine
LE lard, UN lard (never LA).
Adjective Agreement
Le lard est fumÉ (masculine ending).
Quantities with 'de'
Une tranche DE lard, beaucoup DE lard.
レベル別の例文
Je mange du lard le matin.
I eat bacon in the morning.
Uses partitive article 'du'.
Le lard est salé.
The bacon is salty.
Simple adjective agreement.
Il y a du lard dans l'omelette.
There is bacon in the omelette.
Common 'il y a' structure.
Le lard est bon.
The bacon is good.
Basic subject-verb-adjective.
C'est du lard.
It is bacon.
Identifying an object.
Tu aimes le lard ?
Do you like bacon?
Simple question with 'tu'.
Le chat mange le lard.
The cat is eating the bacon.
Subject-verb-object.
Un morceau de lard.
A piece of bacon.
Noun phrase with 'de'.
Je voudrais deux tranches de lard.
I would like two slices of bacon.
Using 'voudrais' for polite requests.
Le lard fumé sent très bon.
The smoked bacon smells very good.
Adjective 'fumé' modifying 'lard'.
Ne mange pas trop de lard.
Don't eat too much bacon.
Negative imperative with 'trop de'.
Elle coupe le lard pour la soupe.
She is cutting the bacon for the soup.
Present tense of -er verb.
Mon grand-père est une tête de lard.
My grandfather is very stubborn.
Introduction to idiomatic use.
Le lard est moins cher que le jambon.
Bacon is less expensive than ham.
Comparison with 'moins... que'.
On achète du lard au marché.
We buy bacon at the market.
Indefinite pronoun 'on'.
Il met du lard dans ses lentilles.
He puts bacon in his lentils.
Preposition 'dans'.
Le lard apporte beaucoup de saveur au plat.
Bacon brings a lot of flavor to the dish.
Verb 'apporter' with abstract noun.
Si tu veux, nous pouvons faire griller du lard.
If you want, we can grill some bacon.
Conditional 'si' clause + 'pouvoir'.
Le lard fumé est une spécialité de cette région.
Smoked bacon is a specialty of this region.
Defining a specialty.
Il a décidé de ne plus manger de lard pour sa santé.
He decided to stop eating bacon for his health.
Negative 'de' after 'plus'.
On utilise souvent le lard pour barder le rôti.
We often use bacon to wrap the roast.
Technical culinary verb 'barder'.
Cette quiche est délicieuse grâce au lard.
This quiche is delicious thanks to the bacon.
Prepositional phrase 'grâce au'.
Le lard de cette boucherie est de très bonne qualité.
The bacon from this butcher shop is of very good quality.
Possessive 'de cette'.
Fais attention à ne pas brûler le lard.
Be careful not to burn the bacon.
Imperative 'fais attention à'.
Le lard doit être rissolé jusqu'à ce qu'il soit croustillant.
The bacon must be browned until it is crispy.
Subjunctive 'soit' after 'jusqu'à ce que'.
Bien que gras, le lard est indispensable à cette recette.
Although fatty, bacon is essential to this recipe.
Concession with 'bien que'.
Il lui est rentré dans le lard lors de la réunion.
He attacked him (verbally) during the meeting.
Idiomatic 'rentrer dans le lard'.
La conservation du lard dans le sel est une technique ancienne.
Preserving bacon in salt is an ancient technique.
Noun phrase as subject.
Le lard de poitrine est plus savoureux que le lard de dos.
Belly bacon is more flavorful than back bacon.
Comparison of specific terms.
Elle a ajouté un soupçon de lard fumé pour relever le goût.
She added a hint of smoked bacon to enhance the taste.
Using 'un soupçon de' and 'relever'.
Le lard rance peut gâcher tout un bouillon.
Rancid bacon can ruin an entire broth.
Adjective 'rance' and verb 'gâcher'.
On peut remplacer le lard par du tofu fumé pour les végétariens.
One can replace bacon with smoked tofu for vegetarians.
Passive 'on peut' with 'remplacer'.
Le lard, autrefois pilier de l'alimentation paysanne, est devenu un produit de terroir.
Bacon, once a pillar of peasant diet, has become a local specialty product.
Apposition and historical context.
Il est difficile de savoir si son compliment était du lard ou du cochon.
It's hard to know if his compliment was sincere or a joke.
Idiomatic expression of doubt.
L'épaisseur du lard gras témoigne de la qualité de l'élevage du porc.
The thickness of the back fat testifies to the quality of the pig farming.
Complex subject with 'témoigne de'.
Le romancier décrit avec précision le lard qui pend au plafond de la cuisine.
The novelist describes with precision the bacon hanging from the kitchen ceiling.
Relative clause 'qui pend'.
Le lard de Colonnata est affiné dans des bassins de marbre pendant des mois.
Colonnata bacon is aged in marble basins for months.
Passive voice 'est affiné'.
Cette expression, 'rentrer dans le lard', illustre la verdeur de la langue française.
This expression, 'rentrer dans le lard', illustrates the vigor of the French language.
Abstract commentary on language.
Le mariage du lard et des Saint-Jacques est un classique de la bistronomie.
The pairing of bacon and scallops is a classic of bistro gastronomy.
Noun phrase 'le mariage de... et de...'.
Malgré les critiques, il persiste dans son attitude de tête de lard.
Despite the criticism, he persists in his stubborn attitude.
Concession with 'malgré'.
L'usage du lard dans la cuisine médiévale répondait à des impératifs caloriques stricts.
The use of lard in medieval cooking met strict caloric requirements.
Academic historical tone.
On ne saurait occulter la dimension symbolique du lard dans l'imaginaire rural français.
One cannot ignore the symbolic dimension of bacon in the French rural imagination.
Formal 'ne saurait' + infinitive.
La texture onctueuse du lard de dos est indispensable à la confection d'une terrine d'exception.
The creamy texture of back fat is essential for making an exceptional terrine.
Sophisticated vocabulary ('onctueuse', 'confection').
Le glissement sémantique du mot 'lard' vers l'insulte témoigne d'un rapport complexe au corps.
The semantic shift of the word 'lard' towards an insult reflects a complex relationship with the body.
Linguistic analysis terminology.
Dans ce poème, le lard qui grésille devient une métaphore de l'impatience humaine.
In this poem, the sizzling bacon becomes a metaphor for human impatience.
Literary analysis.
L'art de fumer le lard varie considérablement d'une vallée alpine à l'autre.
The art of smoking bacon varies considerably from one Alpine valley to another.
Nuanced geographical observation.
La distinction entre lard gras et lard maigre est fondamentale pour tout charcutier digne de ce nom.
The distinction between fat and lean bacon is fundamental for any butcher worthy of the name.
Idiom 'digne de ce nom'.
Il a fallu des siècles pour que le lard passe d'aliment de survie à produit gastronomique.
It took centuries for bacon to transition from a survival food to a gastronomic product.
Subjunctive 'passe' after 'il a fallu que'.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— Very fat. Used to describe food or, less politely, a person.
Ce jambon est gras comme du lard.
— A classic French bistro dish made with eggs and bacon.
Je vais prendre une omelette au lard.
— A traditional, hearty vegetable soup flavored with pork fat.
Rien de tel qu'une bonne soupe au lard en hiver.
— To rub a cooking surface or food with a piece of bacon fat.
Frottez la poêle au lard avant de cuire les galettes.
— To sell oneself or one's services (archaic/rare).
Il est prêt à tout pour vendre son lard.
よく混同される語
Homophone meaning 'art'. Context is essential.
Homophone meaning 'late'. Often confused in fast speech.
Similar sound, means 'pond' or 'coffee grounds'.
慣用句と表現
— A very stubborn person. Someone who refuses to change their mind.
Quel gamin ! C'est une vraie tête de lard.
informal— To attack someone physically or verbally. To confront someone head-on.
Si tu continues, je vais te rentrer dans le lard !
slang/informal— Is it one thing or the other? Is it serious or a joke? Used when a situation is unclear.
Avec ses histoires, on ne sait jamais si c'est du lard ou du cochon.
neutral/informal— To stay in bed late or to lounge around doing nothing.
Le dimanche, on aime faire le lard jusqu'à midi.
informal— To save one's skin/life. To escape a dangerous situation.
Il a réussi à s'enfuir et à sauver son lard.
informal— Very fat (historically referring to well-fed monks), often associated with 'lard'.
À force de manger du lard, il est devenu gras comme un chanoine.
literary/old-fashioned— To have some extra weight/fat on the body.
Il a un peu de lard sur les côtes, ça le protège du froid.
informal— To come to nothing or to vanish (very rare/regional).
Tous ses projets s'en vont en lard de chat.
archaic— To let things happen without reacting (often heard in the same circles as 'lard' idioms).
Ne t'énerve pas, laisse pisser le mérinos.
slang— To consume one's resources or to worry oneself (rare).
Il mange son lard à force de s'inquiéter.
informal間違えやすい
English speakers use it as a synonym.
In France, 'bacon' is lean and round; 'lard' is fatty belly.
Prends du lard pour le gras, pas du bacon.
English 'lard' means shortening.
French 'lard' is the meat/tissue; 'saindoux' is rendered fat.
Utilise le saindoux pour la pâte, le lard pour la farce.
They both refer to the same part of the pig.
'Poitrine' is the anatomical cut; 'lard' is the cured product.
Une poitrine fraîche vs du lard fumé.
They are made of lard.
'Lardons' are specifically small cubes/sticks; 'lard' is the whole piece.
Coupe le lard en lardons.
Both are pork products.
'Jambon' is the leg; 'lard' is the belly/back fat.
Le jambon est moins gras que le lard.
文型パターン
J'aime le [noun].
J'aime le lard.
Je voudrais du [noun].
Je voudrais du lard.
Il y a du [noun] dans le [dish].
Il y a du lard dans le plat.
Barder le [meat] de [noun].
Barder le veau de lard.
C'est du [noun] ou du cochon ?
Est-ce du lard ou du cochon ?
Le [noun] témoigne de [quality].
Le lard témoigne de la qualité.
C'est une [idiom].
C'est une tête de lard.
Faire [verb] le [noun].
Faire griller le lard.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
High in culinary and informal spoken contexts.
-
Pronouncing the 'd' in 'lard'.
→
Pronounce it as 'lar'.
Final 'd' is silent in this word, just like in 'tard' or 'canard'.
-
Using 'la lard'.
→
Using 'le lard'.
'Lard' is a masculine noun. Always use 'le', 'un', or 'du'.
-
Using 'lard' to mean 'rendered fat' (shortening).
→
Use 'saindoux'.
'Lard' is the meat/fat piece; 'saindoux' is the purified fat used for baking.
-
Confusing 'lard' and 'l'art' in writing.
→
Check context (food vs art).
They are homophones but have completely different meanings and spellings.
-
Using 'lard' when you mean lean ham.
→
Use 'jambon'.
'Lard' is specifically the fatty belly or back fat; ham is the leg.
ヒント
Silent D
Never pronounce the 'd' at the end of 'lard'. It's a common mistake that immediately identifies you as a non-native speaker. Practice saying 'lar' like the first half of 'large'.
Lard vs Bacon
In a French supermarket, 'bacon' is usually very lean. If you want the fat for flavor, always look for 'lard' or 'poitrine fumée'. Don't let the English word 'bacon' on the label mislead you.
Stubborn as Lard
Use 'tête de lard' to describe a friend who is being difficult. It's informal but very common and makes you sound much more fluent in everyday French.
Partitive Usage
Remember to use 'du' when you want 'some' bacon. 'Je mange du lard.' If you say 'Je mange le lard', it sounds like you are eating all the bacon in the world or a specific piece mentioned before.
Regional Differences
If you are in the South-West of France, use the word 'ventrèche'. It shows you know the local culture and will often get you a better quality of meat from the butcher.
Lardons Tip
You can save money by buying a large piece of 'lard' and cutting your own 'lardons'. They will often be fresher and tastier than the pre-packaged ones.
Rentrer dans le lard
Be careful with this expression. It's quite strong. Use it when describing a fight in a movie or a very intense argument, but avoid it in a professional environment.
Ask for Thickness
When buying at the butcher, specify 'tranches fines' (thin slices) or 'tranches épaisses' (thick slices). 'Lard' can be served in very different ways depending on the dish.
Context Clues
When you hear 'lar', look around. If you're in a restaurant, it's 'lard'. If you're in a museum, it's 'art'. If it's 11 PM, it's probably 'tard' (late).
Entrelardé
Use the word 'entrelardé' in your writing to describe something that is layered or interspersed with something else. It's a very sophisticated adjective.
暗記しよう
記憶術
Think of 'Lard' as the 'Large' amount of fat on a pig. Just drop the 'ge'!
視覚的連想
Imagine a thick slab of white and pink meat sitting on a rustic wooden table in a French farmhouse.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'lard' and 'lardons' in the same sentence while describing a recipe for an omelette.
語源
From the Old French 'lard', which comes from the Latin 'lardum' or 'laridum', meaning 'bacon' or 'pork fat'.
元の意味: The fatty tissue of the pig, specifically when cured.
Romance (Latin root).文化的な背景
Be mindful when discussing 'lard' with people who do not eat pork for religious or dietary reasons.
English speakers often think of 'lard' as white shortening for baking. In French, this is 'saindoux'. 'Lard' is the meat itself.
実生活で練習する
実際の使用場面
At the Butcher
- Une tranche de lard
- Est-il fumé ?
- Pas trop gras
- Pour faire des lardons
Cooking a Recipe
- Faire rissoler le lard
- Ajouter les dés
- Barder le rôti
- Dégraisser le lard
An Argument
- Tête de lard
- Rentrer dans le lard
- C'est du lard ou du cochon ?
- Sauver son lard
Describing Food
- C'est trop gras
- Le goût du fumé
- Croustillant
- Fondant
History/Culture
- La tue-cochon
- Conservation par le sel
- Aliment paysan
- Terroir
会話のきっかけ
"Est-ce que tu préfères le lard fumé ou le lard salé dans tes lentilles ?"
"Connais-tu l'expression 'tête de lard' ? Qui est la personne la plus têtue que tu connaisses ?"
"Penses-tu que le lard est indispensable pour donner du goût à une soupe ?"
"As-tu déjà goûté au lard de Colonnata, cette spécialité italienne ?"
"Quelle est ta recette préférée qui utilise des lardons ou du lard ?"
日記のテーマ
Décrivez votre petit-déjeuner idéal. Est-ce qu'il y a du lard grillé ? Pourquoi ?
Racontez une fois où vous avez dû 'rentrer dans le lard' à quelqu'un pour vous défendre.
Imaginez que vous êtes un boucher français. Décrivez votre meilleur lard aux clients du marché.
Le lard est-il un aliment sain ou un plaisir coupable pour vous ? Argumentez.
Écrivez une courte histoire sur un personnage qui est une véritable 'tête de lard'.
よくある質問
10 問Yes, 'lard' is a masculine noun. You say 'le lard' or 'du lard'. Even when referring to a person as a 'tête de lard', the word 'lard' remains masculine, though the whole phrase can describe a man or a woman.
It depends. If you want American-style fatty bacon, say 'lard fumé' or 'lard grillé'. If you want lean back bacon, you can actually use the word 'bacon' (pronounced 'bah-kone').
'Lard' is the general term for the piece of meat/fat. 'Lardons' are the specific small cubes or strips that you buy pre-cut or cut yourself from a piece of lard.
No, they are different words. 'L'art' (art) and 'le lard' (bacon) sound the same but are spelled differently. There is a famous pun: 'C'est de l'art ou du lard ?' (Is it art or bacon?).
It is a common idiom for a stubborn person. If someone refuses to listen or change their mind, they are a 'tête de lard'.
In French culture, 'lard' is seen as a traditional and flavorful ingredient, but modern dietary advice suggests eating it in moderation due to its high saturated fat and salt content.
The 'd' is silent. It sounds like 'lar'. The 'r' should be slightly guttural, as is typical in French.
No. For rendered pork fat used in cooking or baking, use the word 'saindoux'. 'Lard' refers to the solid meat/fat tissue.
It is smoked bacon. It is very popular in regions like Alsace and is used in dishes like 'choucroute garnie'.
It is salt-cured pork belly that hasn't been smoked. it is often used in stews like 'petit salé aux lentilles'.
自分をテスト 200 問
Translate: 'I would like some smoked bacon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'tête de lard'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe what 'lardons' are in French.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is there bacon in the soup?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the verb 'barder' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He attacked him without warning.' (Use the lard idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain the difference between 'lard' and 'saindoux'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short recipe instruction using 'lard'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I don't know if it's serious or a joke.' (Use the lard idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe the taste of 'lard fumé'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A thin slice of crispy bacon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'lardons' and 'oeufs'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The butcher has very good bacon.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use the adjective 'entrelardé' to describe a piece of meat.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Stop being stubborn!' (Use the lard idiom)
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about rural traditions and lard.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Smoked bacon is a specialty of Alsace.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'du lard' in a negative sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The smell of bacon in the morning.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain 'faire le lard' in your own words.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'le lard' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I like bacon' in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the butcher for two slices of bacon.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is very stubborn' using the lard idiom.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone not to burn the bacon.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain that you are putting bacon in the lentils.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'It's smoked bacon' in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is there bacon in this dish?'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I'm going to confront him' using the lard idiom.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe bacon as 'crispy' in French.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I prefer smoked bacon over salted bacon.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Is it real or a joke?' using the lard idiom.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'The bacon smells very good.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell someone you are 'lounging around' using the lard idiom.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'A piece of pork fat.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask the price of the bacon at the market.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'My grandfather is a stubborn head.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'You need to brown the bacon.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't eat bacon for my health.'
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'lardons' correctly.
Read this aloud:
あなたの回答:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What word is heard: 'lar'?
Is the speaker asking for 'du lard' or 'de l'art'?
Identify the idiom: 'T'es une tête de lard!'
Identify the adjective: 'Le lard est fumé.'
What quantity is mentioned: 'Trois tranches de lard'?
Identify the dish: 'Omelette au lard.'
Identify the verb: 'Il faut barder le rôti.'
Is the bacon 'salé' or 'fumé'?
Identify the slang: 'Rentrer dans le lard.'
What part of the pig: 'Lard de poitrine'?
Identify the plural: 'Des lardons.'
What happened: 'Le lard a brûlé.'
Is it 'du lard' or 'un lard'?
Identify the tone: 'C'est du lard ou du cochon ?'
Identify the adjective: 'Lard croustillant.'
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
The word 'lard' is a pillar of French culinary and idiomatic language, representing both a literal ingredient (cured pork fat) and a metaphorical substance (flesh/temperament). Example: 'Ajoutez du lard pour le goût.'
- Lard is a masculine French noun meaning bacon or cured pork fat, essential for flavoring many traditional dishes.
- It comes in two main forms: lard gras (pure fat) and lard maigre (streaky bacon with meat).
- The word is used in common idioms like 'tête de lard' (stubborn) and 'rentrer dans le lard' (to attack).
- Pronunciation is 'lar', with a silent 'd', and it is distinct from 'bacon' which is often leaner in France.
Silent D
Never pronounce the 'd' at the end of 'lard'. It's a common mistake that immediately identifies you as a non-native speaker. Practice saying 'lar' like the first half of 'large'.
Lard vs Bacon
In a French supermarket, 'bacon' is usually very lean. If you want the fat for flavor, always look for 'lard' or 'poitrine fumée'. Don't let the English word 'bacon' on the label mislead you.
Stubborn as Lard
Use 'tête de lard' to describe a friend who is being difficult. It's informal but very common and makes you sound much more fluent in everyday French.
Partitive Usage
Remember to use 'du' when you want 'some' bacon. 'Je mange du lard.' If you say 'Je mange le lard', it sounds like you are eating all the bacon in the world or a specific piece mentioned before.
例文
J'ai ajouté des dés de lardons dans mes pâtes.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
foodの関連語
à base de
B1〜をベースにした、〜を主成分とする。
à la boulangerie
A2At the bakery.
à la carte
A2定食ではなく、メニューから単品で料理を注文すること。
à la charcuterie
A2At the deli; where cold meats and prepared foods are sold.
à la coque
A2Soft-boiled (for eggs).
à la demande
B1On demand; upon request.
à la poêle
A2フライパンで焼いた;フライパン調理の。
à la poissonnerie
A2At the fishmonger's; where fresh fish is sold.
à la vapeur
A2蒸気で調理されたもの。蒸し料理。
à l'apéritif
B1アペリティフ(食前酒)の時に。食事の前に出される飲み物や軽食について使います。