C1 Idiom フォーマル

तिल धरने की जगह न होना

til dharne ki jagah na hona

No space for sesame seed

意味

To be extremely crowded; no room even for a tiny object.

🌍

文化的背景

During festivals like Diwali, Eid, or Holi, Indian markets transform into seas of people. Using this idiom is the standard way to describe the experience of shopping during these times. Events like the Kumbh Mela involve millions of people. The idiom is frequently used in news reports to convey the sheer scale of these gatherings. In cities like Mumbai or Delhi, the 'rush hour' is a defining feature of life. This idiom is part of the daily vocabulary of commuters. Indian weddings are famous for their large guest lists. A 'successful' wedding is often described as one where the venue was so full there was 'no room for a sesame seed'.

🎯

Use for Emphasis

Save this for truly extreme situations to make your Hindi sound more dramatic and native-like.

⚠️

Gender Agreement

Always remember 'jagah' is feminine. 'Jagah nahi tha' is a common mistake.

意味

To be extremely crowded; no room even for a tiny object.

🎯

Use for Emphasis

Save this for truly extreme situations to make your Hindi sound more dramatic and native-like.

⚠️

Gender Agreement

Always remember 'jagah' is feminine. 'Jagah nahi tha' is a common mistake.

💬

The 'Rai' Alternative

If you hear someone say 'Rai rakhne ki jagah', don't be confused—it's the same thing!

💡

Writing Style

This idiom is excellent for descriptive essays or travelogues.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the idiom.

कुंभ मेले में इतनी भीड़ थी कि वहाँ _______ की जगह नहीं थी।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: तिल धरने

The standard idiom is 'तिल धरने की जगह न होना'.

Which sentence uses the idiom correctly?

Select the correct sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: बाज़ार में तिल धरने की जगह नहीं थी।

'जगह' is feminine, so 'की' and 'थी' are correct.

Match the situation to the most appropriate use of the idiom.

Situation: A viral sale at a small clothing store.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: वहाँ तिल धरने की जगह नहीं थी।

A viral sale in a small store implies extreme crowding.

Complete the dialogue.

A: क्या हम बस में चढ़ सकते हैं? B: नहीं, देखो बस में तो _______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: तिल धरने की जगह नहीं है

The context of not being able to board a bus implies it is too crowded.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the idiom. Fill Blank B1

कुंभ मेले में इतनी भीड़ थी कि वहाँ _______ की जगह नहीं थी।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: तिल धरने

The standard idiom is 'तिल धरने की जगह न होना'.

Which sentence uses the idiom correctly? Choose B2

Select the correct sentence:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: बाज़ार में तिल धरने की जगह नहीं थी।

'जगह' is feminine, so 'की' and 'थी' are correct.

Match the situation to the most appropriate use of the idiom. situation_matching A2

Situation: A viral sale at a small clothing store.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: वहाँ तिल धरने की जगह नहीं थी।

A viral sale in a small store implies extreme crowding.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

A: क्या हम बस में चढ़ सकते हैं? B: नहीं, देखो बस में तो _______।

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: तिल धरने की जगह नहीं है

The context of not being able to board a bus implies it is too crowded.

🎉 スコア: /4

よくある質問

14 問

Yes, if it is absolutely packed with people or things, regardless of the room's actual size.

As a standalone verb for 'to put', it is rare and sounds old-fashioned, but it is preserved in this specific idiom.

'Khachakhach' is more informal/slang, while 'til dharne ki jagah' is more idiomatic and slightly more formal.

Yes, you can say 'सड़क पर तिल धरने की जगह नहीं थी' to describe a massive traffic jam.

No, it's a standard descriptive idiom and not offensive.

Yes, people will understand you, but 'dharne' is the 'correct' idiomatic version.

Usually yes, but it can also describe a space packed with objects (like a cluttered warehouse).

You can say 'खुली जगह' (khuli jagah) or 'बहुत जगह' (bohot jagah).

Frequently! It's used in dialogues to describe busy markets or crowded events.

Only if you are describing a situation (like managing a large event), but generally, keep it to descriptive contexts.

It means 'sesame seed'.

People often just say 'पैर रखने की जगह नहीं है' (No room to step).

Yes, metaphorically, e.g., 'मेरे पास तिल धरने की जगह नहीं है' (I don't have a second to spare).

Yes, similar versions exist in Marathi, Gujarati, and Bengali.

関連フレーズ

🔄

खचाखच भरा होना

synonym

To be packed to the brim

🔗

पैर रखने की जगह न होना

similar

No room to step

🔗

भीड़-भाड़

builds on

Crowd/Hustle-bustle

🔗

सुनसान होना

contrast

To be deserted

🔗

जन-सैलाब

specialized form

A sea of people

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!