意味
To be overcome by fear.
文化的背景
Italians are expressive; this phrase is used to show high emotional intensity. The French equivalent 'en proie à' is very similar, reflecting shared Latin roots. In many Mediterranean cultures, emotional outbursts are more socially acceptable than in Northern Europe. In international business, using this phrase shows you can describe complex emotional states in Italian.
Use it for drama
This phrase is perfect for storytelling. Use it when you want to make your story more intense.
Don't over-use
It's a strong phrase. Don't use it for small problems or you will sound like you are exaggerating.
意味
To be overcome by fear.
Use it for drama
This phrase is perfect for storytelling. Use it when you want to make your story more intense.
Don't over-use
It's a strong phrase. Don't use it for small problems or you will sound like you are exaggerating.
自分をテスト
Fill in the missing word.
Ero in ______ al panico.
The phrase is 'in preda al panico'.
Which sentence is correct?
Select the correct usage.
The correct preposition is 'al'.
Complete the dialogue.
A: 'Perché corri?' B: 'Il treno sta partendo, sono ______!'
The context implies fear/urgency.
Match the situation to the phrase.
You are lost in a forest at night.
This is a high-stress situation.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題Ero in ______ al panico.
The phrase is 'in preda al panico'.
Select the correct usage.
The correct preposition is 'al'.
A: 'Perché corri?' B: 'Il treno sta partendo, sono ______!'
The context implies fear/urgency.
You are lost in a forest at night.
This is a high-stress situation.
🎉 スコア: /4
よくある質問
3 問No, use 'ho paura dei ragni'. 'In preda al panico' is for general states of overwhelm.
It is neutral. You can use it with friends or in a meeting.
No, it must be 'al'.
関連フレーズ
Andare nel panico
similarTo start panicking
Perdere la testa
similarTo lose one's mind
Essere fuori di sé
similarTo be beside oneself
Avere un attacco di panico
specialized formTo have a panic attack