B1 Idiom ニュートラル

손에 물 한 방울 안 묻히다.

sone mul han bangul an mutida.

Not a drop of water on hand.

意味

Meaning to not do any chores or hard physical work.

🌍

文化的背景

In the past, 'wet work' was synonymous with a woman's hardship. This idiom reflects the historical reality where washing clothes in frozen rivers was a common winter chore. Today, the phrase is often used sarcastically. With the rise of 'solo-living' (1인 가구), the idea of someone not doing chores is seen as a sign of being 'spoiled' rather than 'romantic'. The 'Chaebol' (conglomerate) characters are almost always described this way. It's a shorthand for showing they are out of touch with the lives of ordinary people. While originally a promise from men to women, it can now be used for anyone. However, the domestic 'water' imagery still carries a slightly feminine historical weight.

💡

Use for Sarcasm

This phrase is 80% more likely to be used sarcastically today than sincerely. Use it when a friend refuses to help clean up after a party.

⚠️

The 'Causative' Trap

Make sure to use '묻히다' (mut-hi-da). If you say '묻다' (mut-da), it sounds like the water is acting on its own, losing the 'princess treatment' nuance.

意味

Meaning to not do any chores or hard physical work.

💡

Use for Sarcasm

This phrase is 80% more likely to be used sarcastically today than sincerely. Use it when a friend refuses to help clean up after a party.

⚠️

The 'Causative' Trap

Make sure to use '묻히다' (mut-hi-da). If you say '묻다' (mut-da), it sounds like the water is acting on its own, losing the 'princess treatment' nuance.

💬

The Dishwasher Era

Modern Koreans might joke: '손에 물 한 방울 안 묻히게 해줄게. 식기세척기 샀거든!' (I'll keep your hands dry. I bought a dishwasher!)

🎯

Drama Listening

Listen for this in historical dramas (Sa-geuk) vs. modern dramas to see how the meaning shifts from sincere to satirical.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the verb.

결혼하면 네 손에 물 한 방울 안 (______) 해 줄게.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 묻히게

The idiom uses the causative form '묻히게 하다' to mean 'to let/make get on'.

Which situation best fits the idiom '손에 물 한 방울 안 묻히다'?

Situation: A billionaire's son who has never cleaned his own room.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Correct

This idiom is perfect for describing someone who has never had to do manual labor or chores due to wealth.

What is the figurative meaning of this phrase?

손에 물 한 방울 안 묻히고 살다.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To live a life of luxury without doing hard work.

The phrase is an idiom for avoiding chores and physical labor.

Complete the dialogue naturally.

가: 지민이는 집안일을 하나도 안 도와줘. 나: 맞아, 걔는 (________________________) 자란 것 같아.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 손에 물 한 방울 안 묻히고

The idiom '손에 물 한 방울 안 묻히고' is the standard way to describe someone who doesn't do chores.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Then vs. Now

Traditional Context
Romantic Promise I will provide for you.
Modern Context
Sarcastic Critique You are lazy/spoiled.

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank B1

결혼하면 네 손에 물 한 방울 안 (______) 해 줄게.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 묻히게

The idiom uses the causative form '묻히게 하다' to mean 'to let/make get on'.

Which situation best fits the idiom '손에 물 한 방울 안 묻히다'? situation_matching A2

Situation: A billionaire's son who has never cleaned his own room.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Correct

This idiom is perfect for describing someone who has never had to do manual labor or chores due to wealth.

What is the figurative meaning of this phrase? Choose B1

손에 물 한 방울 안 묻히고 살다.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To live a life of luxury without doing hard work.

The phrase is an idiom for avoiding chores and physical labor.

Complete the dialogue naturally. dialogue_completion B1

가: 지민이는 집안일을 하나도 안 도와줘. 나: 맞아, 걔는 (________________________) 자란 것 같아.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 손에 물 한 방울 안 묻히고

The idiom '손에 물 한 방울 안 묻히고' is the standard way to describe someone who doesn't do chores.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes! While historically for women, today it can describe any pampered person, regardless of gender.

Rarely. It usually implies someone is spoiled or lazy, though in a proposal, it's meant to be sweet.

'방울' means 'drop'. Adding '한 방울 안' (not even one drop) adds strong emphasis.

Yes, but mostly as a joke or to describe 'gold spoons' (rich kids).

You could say '뼈 빠지게 일하다' (to work so hard your bones fall out).

Only with very close colleagues as a joke. It's too informal for a boss.

Literally yes, but figuratively it means any kind of 'dirty' or 'hard' work.

Because in traditional Korean homes, the hardest daily chores (laundry, cooking) always involved water.

The 't' and 'h' combine to make a 'ch/th' sound (aspirated). Practice 'mu-thi-da'.

That's a different idiom! It means 'to not get blood on one's hands' (avoiding dirty work/crime).

関連フレーズ

🔗

손가락 하나 까딱 안 하다

similar

To not lift a finger.

🔗

금수저

builds on

Born with a silver/gold spoon.

🔗

고생을 사서 하다

contrast

To go out of one's way to do hard work.

🔗

귀하게 자라다

similar

To be raised like royalty/pampered.

🔗

팔자가 좋다

similar

To have good fortune/a lucky life.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!