B1 Collocation ニュートラル

기억이 생생하다.

gieogi saengsaenghada.

Memory is vivid.

Phrase in 30 Seconds

Use this phrase to describe a memory that feels so clear and detailed it's like it happened just moments ago.

  • Means: A memory is extremely vivid and clear (max 15 words)
  • Used in: Storytelling, reunions, or giving witness accounts (max 15 words)
  • Don't confuse: Don't use for facts like 'I remember the capital' (max 15 words)
🧠 + ✨ + 📸 = {기억|記憶}이 {생생|生生}하다

Explanation at your level:

This phrase is about remembering something very well. 'Gieok' means memory. 'Saeng-saeng-hada' means fresh. So, it means your memory is fresh. You use it when you can see the past clearly in your head. It is like a movie playing in your mind.
You use '{기억|記憶}이 {생생|生生}하다' when you want to say a memory is very clear. Even if something happened a long time ago, you remember the details. For example, you remember the colors, the weather, or what people said. It is more than just 'remembering'; it is remembering perfectly.
This intermediate collocation describes a memory that hasn't faded over time. The adjective '{생생|生生}하다' originally describes fresh vegetables or lively animals, but here it metaphorically describes the 'freshness' of a mental image. It's perfect for storytelling or explaining why a past event still affects you today. It is often used with the particle '이/가'.
This phrase functions as a descriptive verb construction to denote high-fidelity recall. Unlike the simple verb '기억나다' (to come to mind), '{기억|記憶}이 {생생|生生}하다' emphasizes the vividness and sensory detail of the recollection. It is frequently employed in literature and formal interviews to convey sincerity and the enduring impact of an experience, suggesting that the memory remains 'alive' (生) within the speaker's consciousness.
Linguistically, this expression leverages the reduplicative Hanja root {생생|生生} to intensify the attribute of vitality. It transcends mere cognitive recall, suggesting a phenomenological re-experiencing of the past. In advanced discourse, it can be contrasted with more ephemeral forms of memory, highlighting the psychological salience of specific events. It is a key component of narrative competence in Korean, allowing the speaker to establish a vivid 'deictic center' in the past.
This collocation represents a cognitive-linguistic mapping where the domain of biological vitality (freshness/life) is projected onto the domain of episodic memory. The use of '{생생|生生}하다' implies a lack of mnemonic decay, often suggesting that the affective intensity of the original stimulus was sufficient to bypass standard forgetting curves. Mastery involves nuanced deployment across registers, from the evocative prose of 'pure literature' (순수문학) to the precise testimonies of forensic or historical accounts, where the 'liveliness' of the memory serves as a marker of perceived truth.

意味

Describes a memory that is very clear and detailed, as if it happened recently.

🌍

文化的背景

Koreans often use this phrase when talking about 'Jeong' (social bonding). Sharing a 'saeng-saeng-han' memory is a way to reaffirm a relationship. In Korean novels, this phrase is often used to contrast the harshness of the present with the 'vivid' beauty of a lost past. On Korean social media, you'll see the hashtag #생생하다 used with high-quality photos or videos to mean 'realistic' or 'lifelike.' Teachers encourage students to use '생생한 묘사' (vivid description) in their writing to make their essays more engaging.

🎯

Use with sensory words

Pair this with words like '목소리' (voice), '냄새' (smell), or '풍경' (scenery) to sound more like a native speaker.

⚠️

Avoid for facts

Never use this for phone numbers, addresses, or historical dates unless you were actually there experiencing them.

意味

Describes a memory that is very clear and detailed, as if it happened recently.

🎯

Use with sensory words

Pair this with words like '목소리' (voice), '냄새' (smell), or '풍경' (scenery) to sound more like a native speaker.

⚠️

Avoid for facts

Never use this for phone numbers, addresses, or historical dates unless you were actually there experiencing them.

💬

Emotional Sincerity

Using this phrase in a thank-you note (e.g., '도와주신 기억이 생생합니다') shows deep sincerity and that you haven't forgotten the favor.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct particle and adjective form.

10년 전 여행이지만 아직도 기억___ ________. (The trip was 10 years ago, but the memory is still vivid.)

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 이 생생해요

'기억' ends in a consonant, so '이' is the correct particle. '생생해요' is the correct adjective for memories.

Which situation is the MOST appropriate for using '기억이 생생하다'?

Which of these can you describe as '생생하다'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Remembering the smell of your grandmother's kitchen.

'생생하다' is for sensory, experiential memories, not facts or tasks.

Complete the dialogue naturally.

가: 어제 본 영화 어땠어? 나: 너무 감동적이었어. 특히 마지막 장면이 아직도 ________________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 기억이 생생해

When describing a clear mental image of a movie scene, '기억이 생생해' is the most natural fit.

Match the Korean phrase to its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: 기억이 생생하다 - Vivid memory

This matches the quality of the memory to the English term 'vivid'.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

Memory Clarity Levels

Faded
가물가물하다 Flickering/Faint
Clear
뚜렷하다 Distinct
Vivid
생생하다 Vivid/Alive

When to use 생생하다

👂

Senses

  • Voices
  • Smells
  • Sounds
🎉

Events

  • Weddings
  • Trips
  • Accidents
👁️

Visuals

  • Faces
  • Scenery
  • Colors

よくある質問

10 問

Yes, it is often used for traumatic or shocking events that are 'stuck' in your mind.

It is always '기억이 생생하다' because '생생하다' is an adjective.

'선명하다' is more about visual clarity (like a sharp photo), while '생생하다' includes life and energy.

Yes! A 'vivid dream' is '생생한 꿈' in Korean.

It is neutral. You can use it with '합니다' to be formal or '해' to be informal.

Yes, e.g., '그분은 그날의 기억이 생생하시대요' (He says his memory of that day is vivid).

Not necessarily. It only implies the memory is clear. It could be a 'vividly' bad memory.

You can say '생생하게 기억해요' or '기억이 생생해요'.

Yes, '냄새가 생생하다' is common for strong sensory memories.

Not a direct one, but people might say '어제 일 같아' (It's like yesterday).

関連フレーズ

🔗

눈에 선하다

similar

To be clear before one's eyes

🔗

추억에 잠기다

builds on

To be lost in memories

🔗

기억이 가물가물하다

contrast

To have a flickering/faint memory

🔗

머릿속을 스치다

similar

To flash through one's mind

🔗

잊혀지지 않다

similar

To be unforgettable

どこで使う?

🍻

Reunion with friends

민수: 우리 고등학교 때 축구 시합 했던 거 기억나?

지훈: 당연하지! 네가 마지막 골 넣었을 때 기분이 아직도 기억이 생생해.

informal
💼

Job Interview

면접관: 가장 힘들었던 프로젝트가 무엇이었나요?

지원자: 첫 프로젝트를 마감하던 날의 긴장감이 아직도 기억에 생생합니다.

formal
🚔

Police Statement

경찰: 범인의 얼굴을 기억하십니까?

목격자: 네, 가로등 불빛 아래 있던 그 얼굴이 생생하게 기억납니다.

formal
🏠

Family Gathering

할머니: 네 아빠가 처음 걸음마를 뗐을 때가 생각나는구나.

손자: 할머니, 그게 벌써 40년 전인데 아직도 생생하세요?

neutral
❤️

Dating/Anniversary

수진: 우리 처음 만난 날 기억해?

현우: 그럼, 네가 입었던 분홍색 원피스가 아직도 기억에 생생해.

informal
📸

Travel Vlog

유튜버: 3년 만에 다시 왔는데, 여기 풍경은 정말 기억 속에 생생하네요!

neutral

Memorize It

Mnemonic

Think of 'Sang-Sang' (생생) as 'Sang-Sang' (상상 - imagination). A memory so vivid it feels like a fresh 'imagination' happening right now!

Visual Association

Imagine a high-definition 4K television screen inside your brain. While other memories are blurry and black-and-white, this specific memory is in bright, glowing color.

Rhyme

기억이 생생, 마음은 쌩쌩! (Memory is vivid, heart is zooming!)

Story

You are walking through a garden. Most flowers are wilted (faded memories), but one rose is bright red and covered in dew. That rose is your '{기억|記憶}이 {생생|生生}한' memory—it's still fresh and alive.

Word Web

추억기억나다잊어버리다선명하다뚜렷하다어제처럼눈에 선하다되살아나다

チャレンジ

Write down three things from your childhood that are '생생하다'. Try to include one smell, one sound, and one sight.

In Other Languages

English high

Vivid memory / Like it was yesterday

English often adds 'like it was yesterday' to emphasize the time aspect, while Korean focuses on the 'freshness' of the image.

Japanese moderate

記憶に新しい (Kioku ni atarashii)

Japanese focuses on the 'newness' of the memory, whereas Korean focuses on its 'liveliness'.

Chinese high

记忆犹新 (Jìyìyóuxīn)

The Chinese version is more formal/literary than the Korean '생생하다,' which is used in daily speech.

Spanish high

Tener un recuerdo vívido

Spanish usually requires the verb 'tener' (to have), while Korean uses the adjective '생생하다' with the subject '기억'.

French high

Avoir un souvenir vif

French can also use 'impérissable' (unfading) for memories that will never die, which is slightly more dramatic.

German high

Eine lebhafte Erinnerung haben

German speakers might also say 'etwas noch genau vor Augen haben' (to have something exactly before one's eyes).

Arabic high

ذكرى حية (Dhikra hayya)

Arabic often uses this in a more collective or historical sense (e.g., the living memory of a nation).

Portuguese high

Ter uma memória vívida

In casual speech, Portuguese speakers might say 'lembrar como se fosse hoje' (remember as if it were today).

Easily Confused

기억이 생생하다. 기억이 나다

Learners use '생생하다' when they just mean 'I remember.'

Use '기억이 나다' for the act of remembering. Use '생생하다' to describe HOW clear that memory is.

기억이 생생하다. 싱싱하다

Both mean 'fresh' in English.

싱싱하다 is for food/fish. 생생하다 is for memories/energy/descriptions.

よくある質問 (10)

Yes, it is often used for traumatic or shocking events that are 'stuck' in your mind.

It is always '기억이 생생하다' because '생생하다' is an adjective.

'선명하다' is more about visual clarity (like a sharp photo), while '생생하다' includes life and energy.

Yes! A 'vivid dream' is '생생한 꿈' in Korean.

It is neutral. You can use it with '합니다' to be formal or '해' to be informal.

Yes, e.g., '그분은 그날의 기억이 생생하시대요' (He says his memory of that day is vivid).

Not necessarily. It only implies the memory is clear. It could be a 'vividly' bad memory.

You can say '생생하게 기억해요' or '기억이 생생해요'.

Yes, '냄새가 생생하다' is common for strong sensory memories.

Not a direct one, but people might say '어제 일 같아' (It's like yesterday).

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!