ambos
ambos 30秒で
- Means 'both' or 'the two'.
- Must agree in gender: ambos (masc) / ambas (fem).
- Usually followed by 'os' or 'as' before a noun.
- Can be used alone as a pronoun.
The Portuguese word 'ambos' is a fundamental vocabulary item that translates directly to 'both' or 'the two' in English. It is used to refer to two people, things, or concepts that have been previously mentioned or are mutually understood in the context of the conversation. Understanding 'ambos' requires a deep dive into its grammatical behavior, syntactic placement, and semantic boundaries within the Portuguese language. Unlike some other languages where the word for 'both' is invariable, 'ambos' in Portuguese is an indefinite pronoun and numeral that must agree in gender with the noun it modifies or replaces. Therefore, it takes the form 'ambos' for masculine or mixed-gender pairs, and 'ambas' for strictly feminine pairs. This gender agreement is a critical aspect of Portuguese grammar and is essential for achieving fluency. Furthermore, 'ambos' is almost always followed by the definite article 'os' or 'as' when it directly precedes a noun, resulting in the structures 'ambos os' and 'ambas as'. This is a notable difference from Spanish, where 'ambos' is typically used without the article. The necessity of the article in Portuguese adds a layer of specificity, emphasizing that the speaker is referring to 'both of the' specific items in question. The usage of 'ambos' spans across all registers of the language, from highly formal academic writing to everyday colloquial speech, although in very informal contexts, native speakers might prefer the simpler phrase 'os dois' or 'as duas'. However, mastering 'ambos' elevates a learner's proficiency and allows for more precise and elegant expression.
Eles compraram ambos os carros ontem.
When we analyze the semantic weight of 'ambos', we see that it inherently carries a dual nature. It groups two distinct entities into a single collective unit for the purpose of the statement being made. This grouping implies a shared characteristic, action, or state between the two entities. For example, if one says that both students passed the exam, 'ambos' serves to apply the predicate 'passed the exam' equally to student A and student B. This dual application is what makes 'ambos' such a powerful and efficient word in communication. It eliminates the need for repetition and creates a cohesive link between the subjects. The historical roots of 'ambos' trace back to the Latin 'ambo', which also meant 'both'. This Latin origin explains its presence and similar behavior in other Romance languages, although, as mentioned, the syntactic rules regarding the accompanying article have diverged over centuries of linguistic evolution. In Portuguese, the evolution solidified the use of the article to maintain rhythmic and syntactic balance within the sentence structure.
- Masculine Form
- Ambos (used for two males or a mixed pair)
Ambos os irmãos são médicos.
Another fascinating aspect of 'ambos' is its ability to function independently as a pronoun. When the context is clear, the noun can be omitted entirely, and 'ambos' stands alone to represent the pair. In these cases, the definite article is also dropped. For instance, in response to a question like 'Which of the two books do you want?', one can simply reply 'Ambos' (Both). This standalone usage is incredibly common and highly efficient. It requires the listener to rely on the immediate context to resolve the reference, which is a standard feature of high-context communication often found in Portuguese-speaking cultures. The standalone 'ambos' retains its gender agreement, so if the question was about two feminine items, the answer would be 'Ambas'. This constant attention to gender agreement is a hallmark of Portuguese and requires continuous practice for non-native speakers. The cognitive load of remembering to match the gender of 'ambos' with a potentially omitted noun is a significant milestone in language acquisition.
- Feminine Form
- Ambas (used exclusively for two females or feminine objects)
Ambas as opções são válidas.
To fully grasp 'ambos', learners must also be aware of its interaction with personal pronouns. It is possible to use 'ambos' in conjunction with pronouns like 'nós' (we), 'vós' (you all, formal/archaic), and 'eles/elas' (they). In these constructions, 'ambos' usually follows the pronoun, as in 'nós ambos' (both of us) or 'eles ambos' (both of them). This structure adds emphasis to the duality of the pronoun. While 'nós' already implies more than one person, 'nós ambos' specifically restricts the group to exactly two people. This precision is invaluable in legal, academic, and technical writing, where ambiguity must be avoided. In everyday conversation, it adds a layer of clarity that prevents misunderstandings. The flexibility of 'ambos' to act as an adjective modifying a noun, a standalone pronoun, and an emphatic modifier for personal pronouns demonstrates its versatility and importance in the Portuguese lexicon.
Nós ambos sabemos a verdade.
Furthermore, the pronunciation of 'ambos' is relatively straightforward for most learners, but it does contain the nasal vowel sound represented by 'am'. This nasalization is a characteristic feature of Portuguese phonology. The 'm' at the end of the syllable does not represent a full consonant sound as it does in English; rather, it indicates that the preceding vowel 'a' should be pronounced through the nose. Mastering this nasal sound is crucial for sounding natural and being easily understood. The 'o' in 'ambos' is typically pronounced as a closed 'o' sound, and the final 's' can vary depending on the dialect and the following word. In some dialects, it sounds like a 'sh', while in others, it sounds like an 's' or a 'z'. These phonetic nuances add richness to the spoken language and are part of the journey of mastering Portuguese.
- Pronoun Usage
- Can stand alone when the noun is implied.
Eu quero ambos.
In conclusion, 'ambos' is much more than a simple translation of 'both'. It is a word deeply embedded in the grammatical structure and cultural expression of Portuguese. Its requirements for gender agreement, its mandatory pairing with definite articles when modifying nouns, its ability to stand alone as a pronoun, and its emphatic use with personal pronouns all contribute to its complexity and utility. By studying the various facets of 'ambos', learners not only acquire a useful vocabulary word but also gain valuable insights into the broader mechanics of the Portuguese language. The continuous practice of using 'ambos' correctly in different contexts will undoubtedly lead to greater fluency and confidence in communication. The journey of learning 'ambos' is a microcosm of the journey of learning Portuguese itself: it requires attention to detail, an understanding of historical context, and an appreciation for the subtle nuances of expression.
Using 'ambos' correctly in Portuguese involves understanding a set of specific syntactic rules that govern its placement and agreement within a sentence. The most critical rule to remember is that when 'ambos' is used as an adjective to modify a specific noun, it must be followed by the definite article corresponding to that noun. This means you will almost always see the combinations 'ambos os' for masculine nouns and 'ambas as' for feminine nouns. For example, to say 'both books', you must say 'ambos os livros'. Saying simply 'ambos livros' is grammatically incorrect in standard Portuguese and sounds unnatural to native speakers. This requirement for the definite article stems from the fact that 'ambos' refers to a specific, known pair of items. The definite article reinforces this specificity. This is a common stumbling block for learners coming from languages where the word for 'both' does not require an article, such as English or Spanish. Therefore, drilling the 'ambos os' and 'ambas as' chunks is highly recommended for achieving natural-sounding speech and writing.
Ele leu ambos os documentos com atenção.
Beyond its use with nouns, 'ambos' frequently functions as an independent pronoun. In this capacity, it replaces the noun entirely, relying on the surrounding context to make its reference clear. When used as a standalone pronoun, 'ambos' does not take a definite article. For instance, if someone asks 'Você quer o bolo de chocolate ou o de morango?' (Do you want the chocolate cake or the strawberry one?), you can simply answer 'Ambos' (Both). You would not say 'Ambos os'. This standalone usage is extremely common in both spoken and written Portuguese because it is concise and efficient. It is crucial, however, to ensure that the gender of 'ambos' matches the gender of the nouns it is replacing. If the question was about two feminine items, such as 'Você quer a maçã ou a banana?' (Do you want the apple or the banana?), the correct response would be 'Ambas'. This constant mental check for gender agreement is a key skill in mastering Portuguese pronouns.
- With Nouns
- Requires the definite article (os/as).
Ambas as portas estavam trancadas.
Another important syntactic structure involves the use of 'ambos' with personal pronouns. In Portuguese, it is common to place 'ambos' immediately after a plural personal pronoun to emphasize that the statement applies to the two specific individuals comprising that pronoun. The structures 'nós ambos' (both of us), 'vós ambos' (both of you - formal/literary), and 'eles ambos' / 'elas ambas' (both of them) are frequently encountered. In these cases, 'ambos' acts as an appositive, clarifying the scope of the pronoun. For example, 'Nós ambos concordamos com a decisão' (Both of us agree with the decision). It is worth noting that while 'ambos nós' is sometimes heard, 'nós ambos' is generally considered more standard and elegant. This post-positioning of 'ambos' after the pronoun is a specific stylistic feature of Portuguese that learners should try to adopt to sound more native-like. It adds a rhythmic quality to the sentence and clearly delineates the subject.
Elas ambas decidiram viajar juntas.
When constructing negative sentences, the use of 'ambos' requires careful consideration. In Portuguese, to express 'neither', you typically do not use a negative word combined with 'ambos'. Instead, you use the specific negative pronouns 'nenhum' or 'nenhum dos dois'. For example, to say 'Neither of the two books is good', you would say 'Nenhum dos dois livros é bom', not 'Não ambos os livros são bons'. Using 'ambos' in a negative construction usually implies a partial negation, meaning 'not both' (but perhaps one). For instance, 'Não li ambos os livros' means 'I didn't read both books' (implying I might have read one of them). Understanding this distinction between total negation ('nenhum') and partial negation ('não ambos') is crucial for accurate communication. It prevents logical ambiguities and ensures that the speaker's exact meaning is conveyed. This is a subtle but vital aspect of advanced Portuguese grammar.
- With Pronouns
- Usually placed after the personal pronoun (e.g., nós ambos).
O prêmio foi dividido entre ambos.
In formal writing, such as legal documents, academic papers, and official correspondence, 'ambos' is highly preferred over its more colloquial counterpart 'os dois'. 'Ambos' carries a tone of precision and formality that is appropriate for these contexts. It is often used to link two previously mentioned subjects or concepts without repeating them, thereby improving the flow and cohesion of the text. For example, 'O autor e o editor, ambos responsáveis pela obra...' (The author and the editor, both responsible for the work...). In this sentence, 'ambos' neatly ties the two subjects together and attaches the subsequent adjectival phrase to them simultaneously. This type of syntactic economy is highly valued in formal Portuguese prose. Therefore, learners aiming for professional or academic proficiency must become entirely comfortable with the various uses of 'ambos'.
- Standalone
- Used without articles when answering questions directly.
Qual você prefere? Ambos.
To summarize, the effective use of 'ambos' hinges on a few key principles: mandatory gender agreement, the necessity of the definite article when preceding a noun, the ability to function as an independent pronoun without an article, its emphatic placement after personal pronouns, and its specific behavior in negative constructions. By mastering these rules, learners can significantly enhance their grammatical accuracy and stylistic repertoire in Portuguese. While it may seem like a simple word, 'ambos' is a powerful tool for creating cohesive, precise, and elegant sentences. Regular practice through reading, writing, and speaking is the best way to internalize these rules and make the use of 'ambos' second nature.
The word 'ambos' is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, but its frequency and the specific contexts in which it is used can vary significantly depending on the register of the language, the medium of communication, and even regional dialects. Generally speaking, 'ambos' is considered slightly more formal or elevated than the alternative phrase 'os dois' (the two). Therefore, you are highly likely to encounter 'ambos' in written Portuguese, particularly in journalism, literature, academic texts, and official documents. In a newspaper article, for example, a journalist reporting on a meeting between two heads of state will almost certainly write 'Ambos os presidentes concordaram...' (Both presidents agreed...) rather than 'Os dois presidentes concordaram...'. The use of 'ambos' in this context lends a tone of professionalism and objectivity to the reporting. It is a standard feature of the journalistic style, which values precision and economy of words. Similarly, in academic writing, where clarity and formal tone are paramount, 'ambos' is the preferred choice for referring to two variables, two theories, or two authors. It helps to maintain the scholarly register of the text.
No tribunal, ambos os advogados apresentaram seus argumentos.
In literature, 'ambos' is used extensively to create rhythm and maintain a sophisticated narrative voice. Authors use it to smoothly connect characters or elements within the story. Classic Portuguese and Brazilian literature is replete with examples of 'ambos' used in elegant syntactic structures. For instance, Machado de Assis or Eça de Queirós frequently employed 'ambos' to describe the dual actions or shared fates of their characters. When reading such texts, learners will notice how 'ambos' contributes to the overall flow and literary quality of the prose. It allows the writer to avoid repetitive phrasing and creates a tighter, more cohesive sentence structure. Exposure to 'ambos' in literature is an excellent way for learners to internalize its correct usage and appreciate its stylistic value. It demonstrates how a simple pronoun can elevate the aesthetic quality of a sentence.
- Journalism
- Frequently used for objective and precise reporting.
A reportagem ouviu ambas as partes envolvidas no conflito.
While 'ambos' is prominent in formal writing, it is also widely used in spoken Portuguese, though its prevalence depends heavily on the context and the speaker's level of education. In formal spoken contexts, such as news broadcasts, political speeches, university lectures, and professional presentations, 'ambos' is the standard choice. A news anchor will say 'Ambos os suspeitos foram detidos' (Both suspects were detained). A professor might say 'Ambas as teorias são válidas' (Both theories are valid). In these environments, using 'os dois' might sound slightly too casual. However, in everyday, informal conversation among friends or family, native speakers often default to 'os dois' or 'as duas' because it feels more relaxed and immediate. For example, instead of saying 'Ambos os meus filhos estão na escola' (Both my children are at school), a parent might say 'Os dois estão na escola'. This does not mean 'ambos' is never used informally; it is simply less frequent than 'os dois' in casual chatter.
Durante a reunião, ambos os diretores votaram a favor.
There are also subtle regional differences in the usage of 'ambos' between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP). While the grammatical rules governing 'ambos' are identical in both variants, the threshold for when a speaker chooses 'ambos' over 'os dois' can differ. In European Portuguese, there is generally a slightly higher tendency to use 'ambos' even in moderately informal contexts compared to Brazilian Portuguese. A Portuguese speaker might be more inclined to say 'Quero ambos' in a café, whereas a Brazilian speaker might lean towards 'Quero os dois'. However, this is a generalization, and individual speaking habits vary widely. In both countries, 'ambos' is universally understood and correctly applied according to the standard grammatical rules. For a learner, using 'ambos' correctly will always be perceived as a sign of good language proficiency, regardless of whether they are in Lisbon or São Paulo.
- Literature
- Used to maintain a sophisticated and cohesive narrative flow.
Os amantes olharam-se e ambos sorriram.
Furthermore, 'ambos' is frequently heard in fixed expressions and legal or administrative jargon. Phrases like 'de ambas as partes' (on both sides / from both parties) are standard in contracts and negotiations. In customer service or formal correspondence, you might see 'Agradecemos a ambos' (We thank you both). These formulaic uses of 'ambos' highlight its role in structuring formal interactions and ensuring clarity in professional communication. When dealing with official matters in a Portuguese-speaking country, understanding these phrases is crucial. They represent a specific register of the language where 'ambos' is not just an option, but the expected norm.
- Legal/Administrative
- Standard in contracts and official documents for clarity.
O contrato foi assinado por ambas as testemunhas.
In conclusion, while 'ambos' translates simply to 'both', its usage maps across a complex landscape of formal writing, professional speaking, literature, and regional preferences. It is a marker of a slightly elevated register, essential for academic and journalistic contexts, yet perfectly acceptable and understood in everyday life. By paying attention to where and how native speakers use 'ambos', learners can develop a more nuanced understanding of Portuguese sociolinguistics and improve their ability to adapt their language to different situations. Recognizing the subtle shift in tone between 'ambos' and 'os dois' is a significant step towards achieving near-native fluency and cultural competence in the Portuguese language.
When learning to use 'ambos' in Portuguese, students frequently encounter several specific pitfalls that stem from direct translation from their native languages or a misunderstanding of Portuguese syntactic rules. The most prevalent and glaring mistake is the omission of the definite article when 'ambos' directly precedes a noun. In English, we say 'both cars', and in Spanish, it is 'ambos coches'. This leads many learners to incorrectly say 'ambos carros' in Portuguese. However, standard Portuguese grammar strictly requires the definite article in this construction, making the correct form 'ambos os carros'. Failing to include 'os' or 'as' immediately marks the speaker as a non-native and makes the sentence sound incomplete or jarring to a Portuguese ear. This error is so common that it requires deliberate, repetitive practice to overcome. Learners must train themselves to treat 'ambos os' and 'ambas as' as single, inseparable grammatical units when modifying nouns. This is the single most important correction a learner can make regarding this word.
INCORRECT: Ambos meninos. CORRECT: Ambos os meninos.
Another frequent mistake involves incorrect gender agreement. Because 'ambos' ends in 'os', learners sometimes treat it as an invariable word, forgetting that it has a feminine counterpart, 'ambas'. When referring to two feminine nouns, such as 'casas' (houses) or 'mulheres' (women), the correct forms are 'ambas as casas' and 'ambas as mulheres'. Using 'ambos as casas' is a severe grammatical error. The rule is simple: if the noun is feminine, you must use 'ambas'. If the noun is masculine, or if it is a mixed group (one masculine and one feminine item), you use the masculine plural 'ambos'. This rule of the masculine plural defaulting for mixed groups is a fundamental principle of Portuguese grammar that applies to all adjectives and pronouns, and 'ambos' is no exception. Constant vigilance regarding the gender of the noun being referenced is necessary to avoid this mistake.
- Missing Article
- Forgetting to use 'os' or 'as' after 'ambos' when a noun follows.
INCORRECT: Ambas meninas. CORRECT: Ambas as meninas.
A more subtle mistake occurs when learners use 'ambos' in negative sentences intending to mean 'neither'. In English, one might say 'I don't like both of them' to mean 'I like neither'. If a learner translates this directly to 'Não gosto de ambos', it creates a semantic ambiguity in Portuguese. 'Não gosto de ambos' typically implies partial negation: 'I don't like both of them (but I might like one)'. If the intention is to express total negation—that you like zero out of the two—the correct Portuguese structure requires the pronoun 'nenhum' (neither/none). You should say 'Não gosto de nenhum dos dois' (I don't like either of the two). Misusing 'ambos' for total negation can lead to significant misunderstandings in conversation, as the listener will assume you still have a preference for one of the options. This highlights the importance of learning vocabulary within its functional context rather than relying on direct word-for-word translation.
INCORRECT (for 'neither'): Não quero ambos. CORRECT: Não quero nenhum dos dois.
Furthermore, learners sometimes struggle with the placement of 'ambos' when used with personal pronouns. While 'ambos nós' is understandable, the more natural and grammatically elegant construction in Portuguese is to place 'ambos' after the pronoun: 'nós ambos' (both of us), 'eles ambos' (both of them). Placing it before the pronoun can sound slightly awkward or overly literal, as if translating 'both of us' word for word. While not a critical error that impedes understanding, correcting this placement improves the natural flow and rhythm of the speaker's Portuguese. It demonstrates a higher level of comfort with the language's internal syntax. Similarly, when 'ambos' is used as a standalone pronoun answering a question, learners sometimes unnecessarily add the article, saying 'Ambos os' instead of just 'Ambos'. The article is only needed when a noun explicitly follows.
- Gender Disagreement
- Using 'ambos' for feminine nouns instead of 'ambas'.
INCORRECT: Ambos as cadeiras. CORRECT: Ambas as cadeiras.
Finally, a less common but still notable mistake is using 'ambos' to refer to groups of three or more. 'Ambos' strictly means 'the two'. If a speaker is referring to three friends and says 'Ambos foram ao cinema', it is logically incorrect and confusing. For groups larger than two, one must use words like 'todos' (all) or specify the number, such as 'os três' (the three). This mistake usually happens when a learner temporarily forgets the specific dual nature of the word 'ambos' and conflates it with the general concept of 'all of them'. Maintaining the strict association between 'ambos' and the number two is essential for accurate communication.
- Wrong Negation
- Using 'não ambos' to mean 'neither' instead of 'nenhum'.
INCORRECT: Nós três ambos fomos. CORRECT: Nós três fomos / Todos nós fomos.
In summary, mastering 'ambos' requires avoiding these common pitfalls: omitting the definite article before nouns, failing to agree in gender, misusing it for total negation, placing it awkwardly with personal pronouns, and using it for groups larger than two. By consciously practicing the correct structures—specifically 'ambos os' and 'ambas as'—and understanding the semantic boundaries of the word, learners can quickly eliminate these errors and use 'ambos' with the confidence and accuracy of a native speaker. Awareness of these specific mistakes is the first step toward correcting them and refining one's Portuguese grammar.
When expanding vocabulary in Portuguese, it is crucial to understand not just a word, but its synonyms and related terms, as this allows for greater nuance and flexibility in expression. The most direct and common synonym for 'ambos' is the phrase 'os dois' (the two) or its feminine counterpart 'as duas'. In almost all contexts, 'os dois' can replace 'ambos' without altering the fundamental meaning of the sentence. For example, 'Ambos os carros são novos' means exactly the same as 'Os dois carros são novos'. The primary difference lies in the register: 'ambos' is slightly more formal, literary, and precise, whereas 'os dois' is more colloquial, everyday, and relaxed. In spoken Portuguese, especially in informal settings in both Brazil and Portugal, 'os dois' is used far more frequently than 'ambos'. Learners should be comfortable understanding both but might choose 'os dois' for casual conversation to sound more natural, reserving 'ambos' for writing or formal speech.
Eu gosto de ambos. / Eu gosto dos dois.
Another related expression is 'um e outro' (one and the other). This phrase also refers to two items, but it carries a slightly different nuance. While 'ambos' treats the two items as a single collective unit, 'um e outro' emphasizes their individuality within the pair. It suggests looking at one, and then looking at the other. For instance, 'Li um e outro livro' implies I read one book, and then I read the other book, whereas 'Li ambos os livros' simply states the fact that both were read. 'Um e outro' is less common than 'ambos' or 'os dois' and is often used for stylistic variation in writing to avoid repetition. It requires careful attention to gender agreement as well, becoming 'uma e outra' for feminine nouns. Understanding this subtle distinction helps advanced learners add texture to their Portuguese prose.
- Os dois / As duas
- The most common, informal synonym for 'ambos'.
Ambas as meninas saíram. / As duas meninas saíram.
The word 'par' (pair) is also semantically related to 'ambos', as it refers to two things. However, 'par' is a noun, not a pronoun or adjective, and it specifically refers to two items that naturally go together or are designed to be used together, such as 'um par de sapatos' (a pair of shoes) or 'um par de luvas' (a pair of gloves). You cannot use 'par' as a direct substitute for 'ambos'. You would not say 'O par de carros' to mean 'both cars' unless the cars were specifically matched or sold as a set. 'Ambos' is much broader and can refer to any two distinct items that happen to be grouped together in a sentence. Therefore, while they share the concept of 'twoness', their grammatical function and specific usage contexts are entirely different.
Ele examinou ambos os lados. / Ele examinou um e outro lado.
It is also useful to contrast 'ambos' with words that distribute meaning rather than group it, such as 'cada' (each). While 'ambos' groups two items together ('Ambos os alunos passaram' - Both students passed), 'cada' separates them to emphasize individual action or state ('Cada aluno passou' - Each student passed). Though the practical outcome might be the same, the focus of the sentence shifts entirely. 'Cada' can be used for groups of any size, whereas 'ambos' is strictly limited to two. Understanding the difference between collective grouping ('ambos') and distributive individualization ('cada') is an important aspect of mastering Portuguese syntax and semantics.
- Um e outro
- Means 'one and the other', emphasizing individuality.
Comprei ambos os sapatos. (Not: Comprei o par de sapatos - different meaning).
Finally, as discussed in the common mistakes section, the antonyms of 'ambos' are crucial for full comprehension. The direct opposite of 'ambos' (both) is 'nenhum' (neither/none). When you want to negate the duality expressed by 'ambos', you must switch to 'nenhum' or 'nenhum dos dois'. You cannot simply put 'não' in front of 'ambos' to mean 'neither'. This relationship between 'ambos' and 'nenhum' forms a binary system in Portuguese logic for dealing with pairs. By learning 'ambos' alongside its informal synonym 'os dois', its nuanced cousin 'um e outro', and its strict antonym 'nenhum', a learner builds a robust and flexible vocabulary network capable of handling any situation involving two subjects or objects.
- Nenhum dos dois
- The correct way to express the opposite of 'ambos' (neither).
Quero ambos. / Não quero nenhum dos dois.
In conclusion, exploring the words similar to 'ambos' reveals the richness of the Portuguese language. 'Os dois' provides the everyday colloquial alternative, 'um e outro' offers a stylistic variation focusing on individuality, 'par' covers items that naturally belong together, and 'nenhum' provides the necessary logical negation. A comprehensive understanding of 'ambos' requires knowing not just how to use it, but also when to choose one of its synonyms or related terms to best fit the context, register, and specific nuance intended by the speaker. This comparative approach to vocabulary acquisition is highly effective for achieving advanced proficiency.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Gender agreement in Portuguese
Usage of definite articles
Indefinite pronouns
Placement of adjectives and pronouns
Negation with 'nenhum'
レベル別の例文
Eu quero ambos.
I want both.
Used as a standalone pronoun.
Ambos os carros são azuis.
Both cars are blue.
Masculine plural agreement with 'carros'.
Ambas as casas são grandes.
Both houses are big.
Feminine plural agreement with 'casas'.
Eu vejo ambos os meninos.
I see both boys.
Requires the definite article 'os'.
Ambas as meninas cantam.
Both girls sing.
Requires the definite article 'as'.
Eles compraram ambos.
They bought both.
Standalone pronoun at the end of a sentence.
Ambos os livros são bons.
Both books are good.
Agreement with masculine noun 'livros'.
Eu gosto de ambas.
I like both (feminine things).
Standalone pronoun implying feminine nouns.
Ambos os meus pais trabalham aqui.
Both my parents work here.
Used with possessive pronoun 'meus'.
Você quer o chá ou o café? Ambos.
Do you want the tea or the coffee? Both.
Answering a choice question.
Ambas as portas estão fechadas.
Both doors are closed.
Agreement with feminine noun 'portas'.
Eu li ambos os jornais hoje.
I read both newspapers today.
Action applied to two specific items.
Ambos os cães estão latindo.
Both dogs are barking.
Subject of the sentence.
Ela convidou ambas as amigas.
She invited both friends.
Direct object of the verb.
Nós vendemos ambos os computadores.
We sold both computers.
Agreement with masculine plural.
Ambas as opções parecem boas.
Both options seem good.
Used with abstract nouns.
Nós ambos sabemos que isso é verdade.
Both of us know that this is true.
Placed after the personal pronoun 'nós'.
Não li ambos os livros, apenas um.
I didn't read both books, only one.
Partial negation.
O prêmio foi dividido entre ambos.
The prize was divided between both of them.
Used after a preposition.
Ambas as empresas assinaram o contrato.
Both companies signed the contract.
Formal business context.
Eles ambos decidiram viajar para o Brasil.
Both of them decided to travel to Brazil.
Placed after the pronoun 'eles'.
A culpa é de ambos os motoristas.
The fault lies with both drivers.
Used to assign shared responsibility.
Falei com ambas as professoras ontem.
I spoke with both teachers yesterday.
Agreement with feminine profession.
Em ambos os casos, o resultado foi o mesmo.
In both cases, the result was the same.
Common collocation 'em ambos os casos'.
O autor e o editor, ambos responsáveis pela obra, compareceram.
The author and the editor, both responsible for the work, attended.
Used as an appositive to link two subjects.
Houve concessões de ambas as partes durante a negociação.
There were concessions from both parties during the negotiation.
Formal phrase 'de ambas as partes'.
Ambos os métodos apresentam vantagens e desvantagens significativas.
Both methods present significant advantages and disadvantages.
Academic or analytical context.
Apesar das diferenças, eles ambos partilham a mesma visão.
Despite the differences, they both share the same vision.
Emphatic use after pronoun.
A lei aplica-se a ambos os sexos de forma igualitária.
The law applies to both sexes equally.
Legal/formal terminology.
Tive a oportunidade de visitar ambas as capitais europeias.
I had the opportunity to visit both European capitals.
Complex sentence structure.
A decisão afetará ambos os departamentos da empresa.
The decision will affect both departments of the company.
Corporate context.
O problema reside em ambos os extremos do espectro político.
The problem lies at both extremes of the political spectrum.
Abstract conceptual usage.
Foram apresentadas duas propostas, a respeito de ambas as quais o comitê expressou reservas.
Two proposals were presented, regarding both of which the committee expressed reservations.
Complex relative clause structure.
A ruína de ambos foi precipitada pela sua própria arrogância.
The ruin of both of them was precipitated by their own arrogance.
Literary and abstract usage.
Ambos os contendores demonstraram uma resiliência notável ao longo do debate.
Both contenders demonstrated remarkable resilience throughout the debate.
Elevated vocabulary ('contendores').
A obra explora a dualidade humana, onde ambos os lados coexistem em perpétuo conflito.
The work explores human duality, where both sides coexist in perpetual conflict.
Philosophical/literary analysis.
Trata-se de um dilema em que ambas as alternativas conduzem a perdas inevitáveis.
It is a dilemma in which both alternatives lead to inevitable losses.
Sophisticated sentence construction.
O tratado foi ratificado por ambos os Estados soberanos com celeridade.
The treaty was ratified by both sovereign States with celerity.
Highly formal diplomatic language.
A melodia e a harmonia, ambas intrincadas, fundem-se magistralmente na sinfonia.
The melody and the harmony, both intricate, merge masterfully in the symphony.
Appositive used for stylistic elegance.
Ele logrou enganar a ambos com uma facilidade desconcertante.
He managed to deceive both of them with disconcerting ease.
Use of 'a ambos' as a direct object with preposition 'a' for emphasis.
A gênese do conflito radica na intransigência de ambas as fações.
The genesis of the conflict is rooted in the intransigence of both factions.
Highly erudite vocabulary and syntax.
A evolução fonética do termo 'ambo' latino para o português exigiu a aposição do artigo definido.
The phonetic evolution of the Latin term 'ambo' into Portuguese required the apposition of the definite article.
Metalinguistic and historical context.
Em Camões, observa-se frequentemente o uso de 'ambos' para conferir simetria rítmica ao decassílabo.
In Camões, one frequently observes the use of 'ambos' to confer rhythmic symmetry to the decasyllable.
Literary criticism context.
A jurisprudência consolidou o entendimento de que a responsabilidade recai in solidum sobre ambos os fiadores.
Jurisprudence has consolidated the understanding that responsibility falls jointly and severally on both guarantors.
Complex legal jargon.
A dicotomia apresentada pelo autor é falaciosa, porquanto ambas as premissas são empiricamente refutáveis.
The dichotomy presented by the author is fallacious, inasmuch as both premises are empirically refutable.
Academic argumentation.
A simbiose entre os dois organismos é tal que a sobrevivência de um depende inexoravelmente da do outro, perecendo ambos caso separados.
The symbiosis between the two organisms is such that the survival of one depends inexorably on that of the other, both perishing if separated.
Complex biological description with gerund phrase.
O silêncio que se seguiu foi interpretado por ambos como uma tácita anuência.
The silence that followed was interpreted by both as a tacit compliance.
Nuanced psychological description.
A dialética hegeliana pressupõe a tese e a antítese, ambas suprassumidas na síntese final.
Hegelian dialectics presupposes the thesis and the antithesis, both sublated in the final synthesis.
Philosophical terminology.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
While 'ambos' means 'both', do not use 'não ambos' to mean 'neither'. Use 'nenhum dos dois' instead.
- Saying 'ambos carros' instead of 'ambos os carros'.
- Using 'ambos' for feminine nouns instead of 'ambas'.
- Using 'não ambos' to mean 'neither' (should be 'nenhum').
- Using 'ambos' to refer to a group of three or more people.
- Saying 'ambos de nós' instead of the more natural 'nós ambos'.
ヒント
Always Use the Article
Never forget the 'os' or 'as' when a noun follows 'ambos'. It's 'ambos os livros', not 'ambos livros'.
Formal vs Informal
Use 'ambos' in your essays and formal emails. Use 'os dois' when chatting with friends at a bar.
Nasal Sound
Practice the nasal 'am' sound. It shouldn't sound like the English word 'am', but rather a nasalized 'a'.
The 'Neither' Trap
Don't translate 'neither' as 'não ambos'. Always use 'nenhum dos dois'.
Match the Gender
Always check the gender of the noun. If it's feminine, you must switch to 'ambas'.
Pronoun Placement
Sound more native by saying 'nós ambos' instead of 'ambos de nós'.
Spot it in the News
Read Portuguese news articles. You will see 'ambos' used constantly in journalistic writing.
Strictly Two
Lock the number 2 in your mind when using 'ambos'. Never use it for 3 or more.
Learn Chunks
Memorize the phrase 'de ambas as partes' (on both sides) as it's very common in business Portuguese.
Standalone Power
Use 'ambos' as a one-word answer to sound confident and fluent when offered two choices.
暗記しよう
記憶術
AMBOS sounds like 'am boss'. Imagine TWO bosses running the company together.
語源
From Latin 'ambo', meaning 'both'.
文化的な背景
Often replaced by 'os dois' in casual conversation.
Slightly more common in everyday speech than in Brazil, but still formal.
A staple word in classic Portuguese literature for creating rhythmic prose.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Você prefere a praia ou a montanha? Ou gosta de ambos?"
"Ambos os seus pais são da mesma cidade?"
"Você acha que ambos os candidatos têm chance de ganhar?"
"Eu gosto de chá e café. Você bebe ambos?"
"Ambas as opções parecem difíceis. O que você faria?"
日記のテーマ
Descreva duas cidades que você visitou e o que você gostou em ambas.
Escreva sobre dois amigos seus e as qualidades que ambos compartilham.
Analise dois livros que você leu recentemente. Ambos têm finais felizes?
Pense em duas carreiras diferentes. Quais são os desafios de ambas?
Descreva uma situação onde ambas as partes estavam erradas.
よくある質問
10 問No, in standard Portuguese, you must use the definite article. It must be 'ambos os carros'. Omitting the article is a very common mistake but is grammatically incorrect.
'Ambos' and 'os dois' mean exactly the same thing ('both' or 'the two'). The difference is register. 'Ambos' is more formal and used in writing, while 'os dois' is informal and common in everyday speech.
Do not use 'ambos' for 'neither'. The correct word for 'neither' is 'nenhum' or the phrase 'nenhum dos dois'.
Yes, the feminine form is 'ambas'. You must use it when referring to two feminine nouns, like 'ambas as casas' (both houses).
No, 'ambos' strictly means exactly two things. For three or more, use 'todos' (all) or specify the number, like 'os três'.
Yes, 'ambos' can be used as a standalone pronoun if the context is clear. For example, 'Você quer chá ou café? Ambos.' (Do you want tea or coffee? Both.)
It is usually placed after the personal pronoun for emphasis. For example, 'nós ambos' (both of us) or 'eles ambos' (both of them).
Yes, it is used and understood perfectly in both countries. However, in casual spoken Brazilian Portuguese, 'os dois' is often preferred.
The 'o' in an unstressed final syllable in Portuguese is often pronounced like a 'u' sound, making 'ambos' sound like 'ambus' in many dialects.
This is a redundancy (literally 'both the two'). While you might hear it in very colloquial speech for extreme emphasis, it is grammatically redundant and should be avoided in writing.
自分をテスト 192 問
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
Always remember to match the gender (ambos/ambas) and include the definite article (os/as) when 'ambos' is followed directly by a noun in Portuguese.
- Means 'both' or 'the two'.
- Must agree in gender: ambos (masc) / ambas (fem).
- Usually followed by 'os' or 'as' before a noun.
- Can be used alone as a pronoun.
Always Use the Article
Never forget the 'os' or 'as' when a noun follows 'ambos'. It's 'ambos os livros', not 'ambos livros'.
Formal vs Informal
Use 'ambos' in your essays and formal emails. Use 'os dois' when chatting with friends at a bar.
Nasal Sound
Practice the nasal 'am' sound. It shouldn't sound like the English word 'am', but rather a nasalized 'a'.
The 'Neither' Trap
Don't translate 'neither' as 'não ambos'. Always use 'nenhum dos dois'.
例文
Ambos os irmãos são muito talentosos.
関連コンテンツ
この単語を他の言語で
generalの関連語
a cerca de
B1距離や将来の時間について「約」や「およそ」を意味します。
à direita
A2右に、または右側に。方向や場所を示すために使われます。
à esquerda
A2左側に。方向を示したり、場所を説明したりするために使用されます。
a fim de
A2〜するために、〜したい気分。 '合格するために勉強する。' / 'ピザが食べたい気分だ。'
à frente
A2の前に (No mae ni). '彼は私の前にいます。'
a frente
A2前方に; 前に
À frente de
A2〜の前に、または〜を率いて。「車の前に木があります」。
a tempo
A2間に合って、時間通りに。手遅れになる前に行動することを指します。
à volta de
A2の周りに。場所(テーブルの周り)や見積もり(約10ユーロ)に使用されます。
abaixo
A1〜の下に; 以下に。