At the A1 level, the word 'banda' is introduced as a fundamental vocabulary item for discussing hobbies, interests, and basic entertainment. Learners at this stage are focusing on building a core vocabulary that allows them to talk about themselves and their daily lives. Music is a universal topic, making 'banda' an essential word. At this level, the focus is strictly on its primary meaning: a musical group. Learners are taught to use 'banda' in simple, declarative sentences, such as 'Eu gosto desta banda' (I like this band) or 'A banda é boa' (The band is good). They learn that it is a feminine noun, requiring the feminine articles 'a' or 'uma'. The vocabulary surrounding the word is kept simple, focusing on basic verbs like 'ouvir' (to listen), 'tocar' (to play), and 'ver' (to see). Students might practice dialogues where they ask each other, 'Qual é a tua banda favorita?' (What is your favorite band?) and respond with simple answers. The goal is not to delve into complex grammar or secondary meanings, but rather to ensure the learner can recognize the word when they hear it in a song, see it on a concert poster, or use it to express a basic preference. By mastering 'banda' at the A1 level, learners gain a valuable tool for social interaction, allowing them to connect with native speakers over shared musical interests, which is often one of the most effective ways to break the ice and practice a new language in a relaxed, enjoyable context. The simplicity of the word's pronunciation and its similarity to the English 'band' make it an easy and rewarding word to learn early on.
As learners progress to the A2 level, their ability to use the word 'banda' expands to include more descriptive language and slightly more complex sentence structures. While the primary meaning remains focused on a musical group, learners are now expected to provide more details about the band. They learn to use adjectives to describe the band's style, origin, or quality, such as 'uma banda famosa' (a famous band), 'uma banda de rock' (a rock band), or 'uma banda brasileira' (a Brazilian band). The verbs associated with 'banda' also become more varied. Instead of just saying they like a band, A2 learners might say, 'A banda vai dar um concerto' (The band is going to give a concert) or 'Eles formaram uma banda no ano passado' (They formed a band last year), introducing past and future tenses. Furthermore, learners at this level begin to understand the concept of prepositions and contractions, learning to say 'Eu toco numa banda' (I play in a band) rather than the incorrect 'em uma banda'. They might also start to encounter the word in short reading passages, such as a brief biography of a musician or a simple review of a concert. The A2 level also introduces the ability to compare bands, using structures like 'Esta banda é melhor do que aquela' (This band is better than that one). Overall, the A2 level takes the basic recognition of the word 'banda' and turns it into a more functional, expressive tool for discussing music and entertainment in greater detail.
At the B1 level, the usage of 'banda' becomes significantly more nuanced and versatile. Learners are now capable of engaging in extended conversations about music, discussing not just their preferences, but also the history, impact, and dynamics of different bands. They can express opinions on a band's latest album, discuss the lyrics, and talk about the individual members, using phrases like 'O vocalista da banda' (The lead singer of the band) or 'O baterista' (The drummer). It is at this intermediate stage that the secondary meanings of 'banda' are formally introduced. Learners are taught the compound noun 'banda desenhada' (comic book) and learn to distinguish it from the Brazilian equivalent 'história em quadrinhos'. They also encounter the technological term 'banda larga' (broadband), which is crucial for everyday life in a modern Portuguese-speaking society. The idiomatic use of 'banda' indicating direction or a vague location, such as 'para aquelas bandas' (around those parts), is also introduced, adding a layer of colloquial authenticity to their speech. B1 learners practice using 'banda' in more complex grammatical structures, such as relative clauses: 'A banda que tocou ontem à noite foi incrível' (The band that played last night was incredible). By the end of the B1 level, the word 'banda' is no longer just a simple translation for 'music group'; it is a multifaceted vocabulary item that allows the learner to navigate discussions ranging from pop culture and literature to technology and geography.
Reaching the B2 level means the learner has achieved a degree of fluency and spontaneity that allows for deep, abstract discussions using the word 'banda'. At this stage, the focus shifts from basic communication to expressing complex ideas and understanding cultural nuances. When discussing a musical 'banda', B2 learners can analyze its influence on society, its evolution over time, and its place within a specific musical genre or movement. They might read articles or listen to podcasts discussing the 'indústria musical' (music industry) and how a 'banda independente' (indie band) navigates it compared to a mainstream group. The idiomatic expressions involving 'banda' become a core part of their active vocabulary. They comfortably use phrases like 'pôr de banda' or 'deixar de banda' to mean 'putting aside' an issue, a disagreement, or savings, demonstrating a high level of linguistic naturalness. For example, 'Temos de pôr as nossas diferenças de banda para resolver este problema' (We have to put our differences aside to solve this problem). Furthermore, B2 learners are highly aware of the regional differences in the usage of the word, seamlessly adapting their vocabulary whether they are interacting with content from Portugal, Brazil, or other Lusophone countries. They can consume native media—such as reading a 'banda desenhada' or watching a documentary about a historical 'banda filarmónica'—without needing to look up the word, fully grasping the context and the subtle connotations it carries in different situations.
At the C1 level, the learner's command of the word 'banda' is near-native, characterized by precision, flexibility, and a deep understanding of its stylistic and cultural implications. The word is used effortlessly in highly formal, academic, or professional contexts, as well as in deeply colloquial and regional speech. A C1 learner can write a critical essay on the sociological impact of a specific 'banda' on youth culture, using sophisticated vocabulary and complex sentence structures. They understand the historical etymology of the word and how it evolved from a military term to its current meanings. In literature or advanced reading comprehension, they easily interpret metaphorical or poetic uses of the word. They are fully comfortable with highly specific terminology, such as discussing the 'largura de banda' (bandwidth) in a technical IT meeting or analyzing the narrative structure of a complex 'banda desenhada franco-belga' (Franco-Belgian comic book). The C1 learner also recognizes and uses less common idioms or regional slang that incorporate the word 'banda', understanding the subtle shifts in register. For instance, they know that referring to a 'banda' in the context of a 'banda de criminosos' (a band of criminals) carries a very different weight than a musical band, linking back to the word's older meaning of a group united for a specific, sometimes illicit, purpose. At this level, 'banda' is fully integrated into the learner's linguistic repertoire, used with the exact same intuition and cultural awareness as a native speaker.
The C2 level represents absolute mastery of the Portuguese language, and the understanding of the word 'banda' at this stage is exhaustive. A C2 speaker possesses a profound metalinguistic awareness of the word, capable of analyzing its usage across different historical periods, literary genres, and geographical dialects. They can engage in highly academic debates about the semantics of 'banda', perhaps discussing how the term 'banda desenhada' reflects the visual and sequential nature of the medium better than the English 'comic book'. They are intimately familiar with the most obscure idiomatic expressions, proverbs, and literary references involving the word. For example, they understand the nautical or directional nuances in classic Portuguese literature when an author refers to 'a outra banda do rio' (the other side of the river), recognizing the poetic resonance of the term. In a professional setting, a C2 speaker could draft legal contracts regarding 'direitos de autor de uma banda' (copyrights of a band) or technical specifications for 'redes de banda ultralarga' (ultra-broadband networks) with flawless accuracy. They can play with the word, using it in puns or rhetorical devices, and they intuitively know exactly when 'banda' is the perfect word choice versus a synonym like 'grupo', 'orquestra', or 'lado', based on the subtlest requirements of rhythm, tone, and audience. At the C2 level, the word 'banda' is not just known; it is a tool wielded with artistic and intellectual precision.

banda 30秒で

  • Primarily means a music band.
  • Feminine noun: 'a banda'.
  • Also means broadband (banda larga).
  • Used in idioms like 'pôr de banda' (put aside).

The Portuguese word banda is a highly versatile and commonly used feminine noun that primarily translates to 'band' in English, specifically referring to a group of musicians who play music together. This is the most frequent and universally understood meaning across all Portuguese-speaking countries, including Portugal, Brazil, Angola, and Mozambique. When you hear someone talking about their favorite music, attending a concert, or listening to the radio, the word banda is almost guaranteed to appear. However, the richness of the Portuguese language means that this word carries several other meanings depending on the context, making it a fascinating word for language learners to explore and master. Understanding the primary meaning is essential for basic communication, especially for A1 learners who are just beginning to talk about their hobbies, interests, and daily activities.

Primary Definition
A group of individuals who perform instrumental or vocal music, typically associated with popular genres like rock, pop, jazz, or metal.

A minha banda favorita vai tocar na nossa cidade amanhã à noite.

My favorite band is going to play in our city tomorrow night.

Beyond the musical context, banda can also refer to a 'side' or 'direction'. For example, if someone says 'ele foi para aquelas bandas', they mean 'he went in that direction' or 'he went to those parts'. This usage is slightly more colloquial and is often heard in everyday spoken Portuguese rather than in formal writing. Additionally, the word is part of the compound noun banda desenhada, which translates to 'comic strip' or 'comic book'. This is a crucial vocabulary item for fans of graphic novels and comics. Another interesting application of the word is in the context of technology and telecommunications, where banda larga means 'broadband' internet. As you can see, while the A1 learner will primarily use it to talk about music, the word expands its utility as you progress through the CEFR levels.

Eles formaram uma banda de garagem quando estavam no ensino médio.

They formed a garage band when they were in high school.
Secondary Meaning: Side/Direction
Used to indicate a general location, area, or direction, often in a vague or colloquial manner.

In historical and cultural contexts, a banda de música often refers to a marching band or a traditional brass band that plays in town squares during local festivals (festas) in Portugal and Brazil. These bands are a staple of community life, providing entertainment and a sense of tradition during religious processions, national holidays, and local celebrations. The musicians in these bands are often amateurs from the local community who dedicate their free time to practicing and performing together. This cultural nuance adds depth to the word, connecting it not just to global pop culture but also to deeply rooted local traditions. Furthermore, in veterinary medicine or agriculture, 'banda' can sometimes refer to a side of an animal's carcass, though this is highly specialized vocabulary.

A banda filarmónica tocou durante a procissão da aldeia.

The philharmonic band played during the village procession.
Compound Noun: Banda Desenhada
The standard Portuguese term for comic books or graphic novels, literally translating to 'drawn band' or 'drawn strip'.

To fully grasp the meaning of banda, it is also helpful to look at its etymology. The word derives from the Gothic 'bandwa', meaning a sign or a banner under which a group of soldiers gathered. This military origin explains why the term evolved to mean a distinct group of people united by a common purpose—in this case, making music. Over centuries, the martial connotations faded, leaving behind the concept of a cohesive unit. Today, whether you are discussing a world-famous rock group touring the globe, a local jazz ensemble playing in a small café, or the broadband connection you use to stream their music, the word banda remains an indispensable part of the Portuguese vocabulary. Its ability to bridge the gap between simple, everyday conversations about hobbies and more complex discussions about technology, geography, and literature makes it a word that grows with the learner.

Precisamos de uma ligação de banda larga mais rápida para trabalhar em casa.

We need a faster broadband connection to work from home.

Ele adora ler banda desenhada aos fins de semana.

He loves reading comic books on the weekends.

Using the word banda correctly in Portuguese involves understanding its gender, its pluralization, and the common verbs and prepositions that accompany it. Because banda is a feminine noun, it must always be preceded by feminine articles, such as 'a' (the), 'uma' (a/an), 'esta' (this), or 'aquela' (that). Adjectives that modify banda must also agree in gender and number. For example, you would say 'uma banda famosa' (a famous band) or 'as bandas locais' (the local bands). The plural form is simply created by adding an 's' to the end, resulting in bandas. This straightforward morphological behavior makes it an easy word for A1 learners to integrate into their active vocabulary without worrying about irregular plural rules or complex gender exceptions. Let us explore the most common syntactic structures and collocations used with this word in daily communication.

Grammar Basics
Feminine noun. Singular: a banda. Plural: as bandas. Adjectives must end in -a or -as to match.

Eu toco guitarra numa banda de rock.

I play guitar in a rock band.

When talking about participating in a band, the most common verbs used are tocar (to play), cantar (to sing), formar (to form), and ter (to have). If you want to say that you are a member of a band, you typically use the preposition 'em' (in) combined with the article 'uma', which contracts to 'numa'. Therefore, 'I play in a band' translates to 'Eu toco numa banda'. If you are talking about starting a new musical project, you would use the verb formar: 'Eles querem formar uma banda' (They want to form a band). For listening to music, the verb ouvir or escutar is used: 'Eu gosto de ouvir esta banda' (I like to listen to this band). These verb-noun pairings are highly frequent and represent the core building blocks for discussing musical preferences and activities.

Nós fomos ao concerto da nossa banda preferida.

We went to the concert of our favorite band.
Common Verbs
Tocar (to play), formar (to form), ouvir (to listen), ver (to see), contratar (to hire).

In addition to the musical context, it is important to know how to use banda in its other meanings. When referring to a direction or a side, it is often used in the plural and preceded by the preposition 'para' (to/towards) or 'de' (from). For instance, 'Ele vem para estas bandas' means 'He is coming to these parts'. If you want to use the expression 'to put aside', you say 'pôr de banda' or 'deixar de banda'. This is a very common idiomatic expression. For example, 'Vamos deixar as nossas diferenças de banda' translates to 'Let us put our differences aside'. When discussing internet connectivity, the term banda larga acts as a fixed compound noun. You would say 'instalar a banda larga' (to install broadband) or 'ter internet de banda larga' (to have broadband internet). Mastering these different contexts ensures that you sound natural and fluent.

Vamos deixar esse assunto de banda por agora.

Let's put that subject aside for now.
Idiomatic Usage
Deixar de banda (to ignore/put aside), pôr de banda (to save/put aside).

Finally, let us consider how to ask questions using the word banda. If you want to ask someone about their musical tastes, you can say, 'Qual é a tua banda favorita?' (What is your favorite band?) in an informal setting, or 'Qual é a sua banda favorita?' in a formal setting or in Brazil. If you are at a music festival and want to know who is currently performing, you might ask, 'Que banda está a tocar agora?' (What band is playing right now?). When discussing genres, you can specify the type of band by adding the preposition 'de' followed by the genre: 'uma banda de rock', 'uma banda de jazz', 'uma banda de covers' (a cover band). By practicing these sentence patterns, learners can confidently engage in conversations about one of the most universal topics of human interest: music and entertainment.

Qual é a banda que vai abrir o espetáculo?

Which band is going to open the show?

Eles tocam numa banda de covers dos anos oitenta.

They play in an eighties cover band.

The word banda is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, echoing through various facets of daily life, media, and cultural events. For a language learner, recognizing where and how this word is used provides valuable context and aids in memorization. The most obvious place you will hear the word banda is in conversations about music and entertainment. Whether you are chatting with friends at a café in Lisbon, attending a vibrant street party in Rio de Janeiro, or listening to a podcast about pop culture, discussions about favorite bands, upcoming concerts, and new album releases are incredibly common. Music is a universal language, and in the Lusophone world, it is a central pillar of social interaction. Therefore, banda is a high-frequency word that you will encounter almost immediately upon starting your language learning journey, especially in social settings.

Social Conversations
Discussions among friends about musical tastes, concerts, and entertainment.

Ouvi na rádio que a banda vai lançar um novo álbum.

I heard on the radio that the band is going to release a new album.

Beyond casual conversations, you will frequently hear the word banda in the media. Television and radio presenters constantly use the term when introducing musical acts, reviewing performances, or reporting on entertainment news. For instance, a radio DJ might say, 'E agora, o novo sucesso da banda...' (And now, the new hit from the band...). In written media, such as music magazines, cultural blogs, and newspaper arts sections, the word is a staple. Furthermore, during the summer months in Portugal, which are famous for their numerous music festivals like NOS Alive or Vodafone Paredes de Coura, the word banda is plastered across billboards, schedules, and promotional materials. In Brazil, during the Carnival season, you might hear about a 'banda de carnaval', which refers to a street band that leads revelers through the neighborhoods, playing traditional samba or marchinhas.

A banda principal só sobe ao palco à meia-noite.

The main band only goes on stage at midnight.
Media and Broadcasting
Radio shows, TV entertainment news, and music journalism frequently use the term to describe musical groups.

Another context where you will hear banda is in the realm of technology and telecommunications, specifically regarding internet services. When setting up internet at a new apartment in Portugal or Brazil, you will inevitably discuss banda larga (broadband). Customer service representatives, internet service provider advertisements, and technical support staff use this term daily. You might hear a phrase like, 'O nosso pacote inclui internet de banda larga ilimitada' (Our package includes unlimited broadband internet). While this is a departure from the musical meaning, it is an equally important practical application of the word for anyone living or working in a Portuguese-speaking country. Understanding this dual usage prevents confusion when a word you associate with guitars and drums suddenly appears in a conversation about routers and download speeds.

O técnico veio instalar a banda larga ontem de manhã.

The technician came to install the broadband yesterday morning.
Telecommunications
Used in the term 'banda larga' to describe high-speed internet connections.

Finally, in literature and colloquial storytelling, you will encounter the idiomatic and directional uses of banda. In older texts, regional literature, or when speaking with older generations, you might hear someone refer to a location by saying 'para aquelas bandas' (around those parts). In bookstores or libraries, especially in Portugal, the section dedicated to comics is clearly labeled as Banda Desenhada. Moreover, the expression 'pôr de banda' (to put aside) is frequently used in everyday problem-solving discussions or financial planning contexts. For example, 'Temos de pôr algum dinheiro de banda para as férias' (We have to put some money aside for the holidays). By exposing yourself to these varied contexts—from a loud rock concert to a quiet comic book store, and from setting up your Wi-Fi to saving money—you will develop a comprehensive and natural understanding of the word banda.

Na livraria, a secção de banda desenhada fica no segundo andar.

In the bookstore, the comic book section is on the second floor.

Ele mudou-se para as bandas do sul no ano passado.

He moved to the southern parts last year.

While the word banda is relatively straightforward for English speakers because of its phonetic and semantic similarity to the English word 'band', there are several common mistakes that learners make regarding its usage, cultural variations, and idiomatic expressions. The most frequent error occurs when learners try to use banda to translate every instance of the English word 'band'. In English, 'band' can refer to a musical group, a ring (like a wedding band), a strip of material (like a rubber band), or a range of frequencies. In Portuguese, banda primarily covers the musical group and the frequency range (as in broadband). If you want to talk about a rubber band, you must use the word 'elástico'. If you are referring to a wedding band, the correct word is 'aliança'. Using banda in these contexts will cause confusion and mark you as a beginner.

False Friends in Translation
Do not use 'banda' for a rubber band (elástico) or a wedding band (aliança).

Ele comprou uma aliança de ouro, não uma banda de ouro.

He bought a gold wedding ring, not a gold band.

Another common mistake involves the regional differences between European Portuguese and Brazilian Portuguese, particularly concerning the term for comic books. In Portugal, the standard term is banda desenhada. However, if a learner uses this term in Brazil, they will likely be met with blank stares or polite correction, as Brazilians use the term história em quadrinhos (often abbreviated to HQ) or simply gibi. Conversely, a learner who learned Brazilian Portuguese might not understand a Portuguese person talking about their favorite banda desenhada. It is crucial to be aware of these regionalisms to communicate effectively and naturally in different parts of the Lusophone world. Always tailor your vocabulary to the specific variant of Portuguese you are aiming to learn or the region you are currently in.

A coleção de banda desenhada dele é impressionante.

His comic book collection is impressive.
Regional Variations
Failing to adapt compound nouns like 'banda desenhada' based on whether you are in Portugal or Brazil.

Grammatically, learners sometimes struggle with the prepositions that accompany banda. A classic mistake is translating the English phrase 'I play in a band' literally as 'Eu toco em uma banda' and failing to contract the preposition and the article. While 'em uma' is understood, the natural and grammatically correct way to say it in fluent Portuguese is to use the contraction 'numa' (em + uma). Therefore, the sentence should be 'Eu toco numa banda'. Similarly, when talking about the members of a band, learners might say 'os membros na banda' instead of the correct 'os membros da banda' (the members of the band). Mastering these small prepositional contractions and choices is key to elevating your Portuguese from a beginner level to a more intermediate, natural-sounding proficiency.

O vocalista da banda tem uma voz incrível.

The band's lead singer has an incredible voice.
Preposition Errors
Forgetting to use contractions like 'numa' or 'da' when linking 'banda' to other words in a sentence.

Lastly, learners often misunderstand or misuse the idiomatic expression pôr de banda or deixar de banda. Because it translates literally to 'put of band' or 'leave of band', its meaning ('to put aside' or 'to ignore') is not immediately obvious. A common mistake is trying to translate 'put aside' literally as 'pôr ao lado', which sounds unnatural in many contexts where pôr de banda would be the perfect fit. For example, if you want to say 'Let's put this problem aside', saying 'Vamos pôr este problema de banda' is highly idiomatic and demonstrates a strong grasp of the language. Avoiding these pitfalls—knowing when not to use banda for physical objects, respecting regional terms, mastering prepositions, and learning the idioms—will significantly improve your fluency and confidence when using this versatile word.

Decidi pôr as minhas preocupações de banda e aproveitar a festa.

I decided to put my worries aside and enjoy the party.

Não podes simplesmente deixar os teus amigos de banda.

You can't just cast your friends aside.

When expanding your Portuguese vocabulary around the concept of a banda, it is highly beneficial to learn similar words, synonyms, and related terms. This not only helps you avoid repetition but also allows you to express yourself with greater precision depending on the specific type of musical group or context you are discussing. The most direct synonym for banda in a musical context is grupo musical (musical group) or simply grupo. This term is universally understood and can be used interchangeably with banda in almost all situations. For example, instead of saying 'A minha banda favorita', you can say 'O meu grupo musical favorito'. While banda often implies popular music genres like rock or pop, grupo is slightly more neutral and can encompass a wider variety of musical ensembles, including vocal groups or traditional folk ensembles.

Grupo (Musical)
A direct synonym meaning 'musical group', slightly more formal and encompassing than 'banda'.

Aquele grupo musical toca ritmos tradicionais brasileiros, não é bem uma banda de rock.

That musical group plays traditional Brazilian rhythms, it's not really a rock band.

If you are referring to classical music, the word banda is generally inappropriate. Instead, you should use the word orquestra (orchestra). An orchestra is a large instrumental ensemble typical of classical music, featuring string, brass, woodwind, and percussion instruments. For smaller classical groups, you might use terms like quarteto (quartet) or trio. Another related term is coro (choir), which refers specifically to a group of singers. Understanding the distinction between a banda (usually popular music, amplified instruments), an orquestra (classical music, acoustic instruments), and a coro (vocal music) is essential for accurate communication in cultural contexts. Using the wrong term can make you sound inexperienced, even if the listener understands your general meaning.

A orquestra sinfónica tocou lindamente, foi muito diferente de um concerto de uma banda.

The symphony orchestra played beautifully, it was very different from a band's concert.
Orquestra
Used for classical music ensembles, contrasting with the popular music connotation of 'banda'.

In the context of marching bands or traditional community bands, you might encounter the term fanfarra. A fanfarra is a specific type of band that primarily consists of brass and percussion instruments, often playing loud, ceremonial, or marching music. While a banda filarmónica might play a variety of complex arrangements sitting down, a fanfarra is almost always associated with parades and marching. Another interesting related word is conjunto. Historically, conjunto was widely used in the mid-20th century to describe small musical groups, especially in Brazil (e.g., 'conjunto de samba' or 'conjunto de baile'). Today, it sounds a bit vintage or formal compared to the modern and punchy banda, but you will still hear it, especially among older generations or in specific traditional music scenes.

A fanfarra desfilou pela avenida principal antes da banda de rock subir ao palco.

The marching band paraded down the main avenue before the rock band took the stage.
Conjunto
An older, slightly more formal term for a musical group or ensemble.

Finally, let us look at words related to the non-musical meanings of banda. When banda is used to mean 'side' or 'direction' (e.g., 'para aquelas bandas'), synonyms include lado (side), direção (direction), or zona (area/zone). For instance, instead of saying 'Ele mora para as bandas do Porto', you could say 'Ele mora na zona do Porto' (He lives in the Porto area). For the term banda desenhada (comic book), the Brazilian equivalent, as mentioned earlier, is história em quadrinhos. Another related term in the literary world is manga, which refers specifically to Japanese comic books and is used exactly the same way in Portuguese as it is in English. By learning these synonyms and related terms, you build a robust semantic network in your brain, making it easier to recall the right word at the right time and significantly improving your fluency and comprehension.

Em vez de ler banda desenhada americana, ele prefere ler manga japonês.

Instead of reading American comic books, he prefers reading Japanese manga.

Vou caminhar para os lados do rio, não conheço bem aquelas bandas.

I'm going to walk towards the river, I don't know those parts well.

How Formal Is It?

難易度

知っておくべき文法

Contractions of prepositions with articles (em + uma = numa banda).

Gender agreement of nouns and adjectives (a banda famosa).

Pluralization of nouns ending in vowels (banda -> bandas).

Use of the preposition 'de' to indicate genre (banda de rock).

Relative clauses (A banda que tocou ontem).

レベル別の例文

1

A banda toca música muito alta.

The band plays very loud music.

Uses the present tense of 'tocar' (to play) with the feminine singular subject 'A banda'.

2

Eu gosto desta banda de rock.

I like this rock band.

Demonstrates the contraction 'desta' (de + esta) used with the verb 'gostar'.

3

A minha irmã canta numa banda.

My sister sings in a band.

Shows the contraction 'numa' (em + uma) indicating membership or location.

4

Qual é a tua banda favorita?

What is your favorite band?

A standard question structure using the feminine possessive pronoun 'tua'.

5

A banda tem quatro pessoas.

The band has four people.

Uses the basic verb 'ter' (to have) to describe the composition of the band.

6

Nós vamos ver a banda hoje.

We are going to see the band today.

Uses the near future tense structure 'ir + infinitive' (vamos ver).

7

A banda é de Portugal.

The band is from Portugal.

Expresses origin using the verb 'ser' and the preposition 'de'.

8

Eles são uma banda nova.

They are a new band.

Adjective 'nova' agrees in gender and number with the feminine noun 'banda'.

1

A banda lançou um álbum novo ontem.

The band released a new album yesterday.

Uses the past tense (pretérito perfeito) of the verb 'lançar'.

2

Eu comprei bilhetes para o concerto da banda.

I bought tickets for the band's concert.

Shows the contraction 'da' (de + a) indicating possession or association.

3

A banda desenhada é muito divertida de ler.

The comic book is very fun to read.

Introduces the compound noun 'banda desenhada' (European Portuguese).

4

Eles formaram a banda quando estavam na escola.

They formed the band when they were in school.

Uses the past continuous (estavam) to set the background for a past action.

5

Esta banda toca melhor do que a outra.

This band plays better than the other one.

Demonstrates a comparative structure 'melhor do que'.

6

A internet de banda larga é muito rápida aqui.

The broadband internet is very fast here.

Introduces the technological term 'banda larga'.

7

O vocalista da banda canta muito bem.

The band's lead singer sings very well.

Expands vocabulary to include band members ('vocalista').

8

Muitas bandas vão tocar no festival de verão.

Many bands are going to play at the summer festival.

Uses the plural form 'bandas' with the quantifier 'muitas'.

1

A banda decidiu fazer uma pausa na sua digressão europeia.

The band decided to take a break on their European tour.

Uses complex sentence structure with an infinitive phrase ('fazer uma pausa').

2

Se eu tivesse uma banda, tocaria música jazz.

If I had a band, I would play jazz music.

Demonstrates the conditional sentence structure (imperfect subjunctive + conditional).

3

Vamos pôr esse assunto de banda e focar no trabalho.

Let's put that subject aside and focus on work.

Introduces the idiomatic expression 'pôr de banda' (to put aside).

4

A banda filarmónica da vila toca todos os domingos na praça.

The town's philharmonic band plays every Sunday in the square.

Introduces cultural vocabulary ('banda filarmónica') and routine actions.

5

Ele foi passear para aquelas bandas perto do rio.

He went for a walk around those parts near the river.

Uses 'bandas' in the plural to mean 'direction' or 'area'.

6

A banda que ganhou o concurso vai assinar um contrato.

The band that won the contest is going to sign a contract.

Uses a relative clause ('que ganhou o concurso') to specify the noun.

7

Eu costumava ler muita banda desenhada quando era criança.

I used to read a lot of comic books when I was a child.

Uses the imperfect tense ('costumava', 'era') for past habits.

8

Precisamos de aumentar a largura de banda da nossa rede.

We need to increase the bandwidth of our network.

Uses the technical term 'largura de banda' (bandwidth).

1

Apesar das críticas negativas, a banda continuou a ter sucesso.

Despite the negative reviews, the band continued to be successful.

Uses the concessive conjunction 'apesar de' followed by a noun phrase.

2

É imperativo que a banda chegue ao recinto antes das cinco.

It is imperative that the band arrives at the venue before five.

Requires the present subjunctive ('chegue') after an impersonal expression of necessity.

3

Tivemos de deixar as nossas divergências de banda para o bem do projeto.

We had to put our differences aside for the good of the project.

Advanced use of the idiom 'deixar de banda' in a professional/abstract context.

4

A banda sonora do filme foi composta por um músico famoso.

The film's soundtrack was composed by a famous musician.

Introduces the specific compound noun 'banda sonora' (soundtrack).

5

Eles vivem para as bandas do Alentejo, onde a vida é mais calma.

They live somewhere around the Alentejo region, where life is calmer.

Colloquial use of 'para as bandas de' to indicate a general geographical region.

6

A banda desfez-se devido a conflitos internos entre os membros.

The band broke up due to internal conflicts among the members.

Uses the pronominal verb 'desfazer-se' (to break up/dissolve).

7

O festival apresenta bandas emergentes do panorama musical alternativo.

The festival features emerging bands from the alternative music scene.

Uses advanced descriptive vocabulary ('emergentes', 'panorama musical').

8

A expansão da rede de banda larga é uma prioridade governamental.

The expansion of the broadband network is a government priority.

Uses 'banda larga' in a formal, socio-economic context.

1

A ascensão meteorológica da banda redefiniu os paradigmas da música pop.

The band's meteoric rise redefined the paradigms of pop music.

Employs sophisticated vocabulary ('ascensão meteorológica', 'paradigmas').

2

O autor utiliza a banda desenhada como veículo para crítica social contundente.

The author uses comic books as a vehicle for scathing social critique.

Abstract and academic use of 'banda desenhada' as a literary medium.

3

É fulcral que ponhamos de banda quaisquer preconceitos antes de iniciar a negociação.

It is crucial that we put aside any prejudices before starting the negotiation.

Uses the present subjunctive ('ponhamos') with the idiom 'pôr de banda'.

4

A infraestrutura atual não suporta a largura de banda exigida pelas novas tecnologias.

The current infrastructure cannot support the bandwidth demanded by new technologies.

Technical and formal use of 'largura de banda' in an IT context.

5

A banda sonora atua como um elemento narrativo subliminar ao longo da película.

The soundtrack acts as a subliminal narrative element throughout the film.

Advanced cinematic analysis vocabulary ('elemento narrativo subliminar', 'película').

6

Dizem as más línguas que ele anda metido com gente daquela banda.

Rumor has it that he is involved with people from that faction/side.

Uses 'banda' to mean a faction or group of people, often with a negative connotation.

7

A banda filarmónica, outrora o centro da vida cívica, enfrenta agora o declínio.

The philharmonic band, once the center of civic life, now faces decline.

Uses literary adverbs ('outrora') and discusses sociological trends.

8

O som da banda era uma amálgama cacofónica de influências díspares.

The band's sound was a cacophonous amalgam of disparate influences.

Highly advanced descriptive adjectives ('amálgama', 'cacofónica', 'díspares').

1

A banda desenhada franco-belga possui uma idiossincrasia estética inconfundível.

Franco-Belgian comic books possess an unmistakable aesthetic idiosyncrasy.

Academic analysis of a specific subgenre of 'banda desenhada'.

2

O litígio sobre os direitos de autor da banda arrastou-se pelos tribunais durante décadas.

The litigation over the band's copyrights dragged on through the courts for decades.

Legal and formal vocabulary ('litígio', 'direitos de autor', 'arrastou-se').

3

Ao atravessar para a outra banda do rio, o protagonista simbolicamente deixa o seu passado para trás.

By crossing to the other side of the river, the protagonist symbolically leaves his past behind.

Literary and metaphorical use of 'banda' meaning 'side' or 'bank'.

4

A saturação da banda larga tornou-se o calcanhar de Aquiles da transição digital.

Broadband saturation has become the Achilles' heel of the digital transition.

Uses idiomatic expressions ('calcanhar de Aquiles') in a macroeconomic context.

5

A decisão foi tomada unilateralmente, pondo de banda os acordos previamente estabelecidos.

The decision was made unilaterally, casting aside the previously established agreements.

Uses the gerund ('pondo') of the idiom in a formal, political or corporate context.

6

A banda sonora original, longe de ser um mero acessório, é a espinha dorsal da obra.

The original soundtrack, far from being a mere accessory, is the backbone of the work.

Advanced metaphorical language ('espinha dorsal', 'mero acessório').

7

O termo 'banda', na sua génese etimológica, remete para a insígnia sob a qual se congregavam as hostes.

The term 'band', in its etymological genesis, refers to the insignia under which the hosts congregated.

Highly academic discussion of the word's etymology and historical meaning.

8

A efemeridade do sucesso daquela banda é um corolário da voracidade da indústria cultural contemporânea.

The ephemerality of that band's success is a corollary of the voracity of the contemporary cultural industry.

Uses extremely advanced, abstract vocabulary ('efemeridade', 'corolário', 'voracidade').

よく使う組み合わせ

tocar numa banda
formar uma banda
banda de rock
banda sonora
banda desenhada
banda larga
banda filarmónica
membros da banda
concerto da banda
largura de banda

よく混同される語

banda vs bando (a flock of birds or a gang of people)

banda vs bandeira (flag)

banda vs aliança (wedding band)

間違えやすい

banda vs

banda vs

banda vs

banda vs

banda vs

文型パターン

使い方

note

Do not use 'banda' to translate 'rubber band' (use 'elástico') or 'wedding band' (use 'aliança').

よくある間違い
  • Using 'banda' to mean a rubber band (correct: elástico).
  • Using 'banda' to mean a wedding ring (correct: aliança).
  • Saying 'tocar em uma banda' instead of the more natural contraction 'tocar numa banda'.
  • Using 'banda desenhada' in Brazil and expecting to be understood (correct in BR: história em quadrinhos).
  • Translating 'put aside' literally as 'pôr ao lado' instead of using the idiom 'pôr de banda'.

ヒント

Always Feminine

Remember that 'banda' is always a feminine noun. You must say 'a banda', 'uma banda', and use feminine adjectives like 'boa' or 'famosa'. Never say 'o banda'.

Music vs. Classical

Reserve 'banda' for popular music genres like rock, pop, metal, or jazz. If you are talking about Mozart or Beethoven, use the word 'orquestra' instead.

Pôr de Banda

Learn the phrase 'pôr de banda'. It means to put aside. It is a great way to sound more fluent when suggesting to ignore a problem or save money.

Not a Rubber Band

Do not translate 'rubber band' as 'banda'. The correct word for the stretchy office supply is 'elástico'. This is a very common beginner mistake.

Comic Books in PT vs BR

If you want to read a comic book in Portugal, ask for 'banda desenhada'. If you are in Brazil, ask for 'história em quadrinhos' or 'gibi'.

Use 'Numa'

When saying you play in a band, contract 'em' + 'uma' to 'numa'. Say 'Eu toco numa banda'. It sounds much more natural than 'em uma'.

Banda Larga

Memorize 'banda larga' for broadband internet. It is essential vocabulary for setting up utilities or complaining about slow Wi-Fi in a Portuguese-speaking country.

Para aquelas bandas

Use 'para aquelas bandas' to refer vaguely to a location or direction. It translates well to 'around those parts' and adds a native flair to your speech.

Banda Sonora

When talking about movies, the soundtrack is the 'banda sonora'. It is a fixed expression that you will hear frequently in entertainment news.

Nasal 'A'

The first 'a' in 'banda' is nasalized because of the 'n' that follows it. Practice saying it like /bɐ̃.dɐ/ rather than a flat, open 'a'.

暗記しよう

記憶術

Imagine a BAND playing music on a BROADBAND router while reading a COMIC BOOK.

語源

Derived from the Gothic word 'bandwa', meaning a sign, banner, or standard under which soldiers gathered.

文化的な背景

Comic books are called 'histórias em quadrinhos' (HQ), not 'banda desenhada'. 'Banda' is heavily associated with Carnival street groups.

The term 'banda desenhada' is strictly used for comic books. Summer music festivals featuring international 'bandas' are a massive part of youth culture.

実生活で練習する

実際の使用場面

会話のきっかけ

"Qual é a tua banda favorita?"

"Já tocaste numa banda?"

"Preferes ver uma banda ao vivo ou ouvir em casa?"

"Qual foi o melhor concerto de uma banda que já viste?"

"Costumas ler banda desenhada?"

日記のテーマ

Escreve sobre a tua banda favorita e por que gostas dela.

Se formasses uma banda, que instrumento tocarias e que tipo de música fariam?

Descreve o último concerto de uma banda a que foste.

O que significa para ti a expressão 'pôr os problemas de banda'?

Qual é a importância da internet de banda larga na tua vida diária?

よくある質問

10 問

No, it is generally not used for classical music. For classical music, you should use the word 'orquestra' (orchestra). 'Banda' implies popular music like rock, pop, or jazz. You might also use 'quarteto' or 'trio' for smaller classical groups. Using 'banda' for classical music sounds unnatural to native speakers.

They are often used interchangeably when talking about music. However, 'grupo' is a broader term that can mean any group of people, while 'banda' specifically means a musical group. 'Grupo musical' is the exact synonym for 'banda'. 'Banda' is slightly more common in everyday speech when referring to rock or pop acts.

You do not use the word 'banda' for a rubber band. The correct word is 'elástico'. This is a common false friend for English speakers. If you ask for a 'banda' in an office supply store, they will be very confused.

It is the European Portuguese term for a comic book or graphic novel. It literally translates to 'drawn band' or 'drawn strip'. In Brazil, this term is rarely used; they say 'história em quadrinhos' instead. It is a very common term in Portugal, often abbreviated to 'BD'.

It means to put something aside. This can be literal, like putting an object to the side, but it is mostly used figuratively. For example, putting aside a disagreement, ignoring a problem, or saving money. It is a highly idiomatic and natural-sounding expression.

It is a feminine noun. Therefore, it must be preceded by feminine articles like 'a' or 'uma'. Any adjectives describing the band must also be in the feminine form, such as 'uma banda fantástica'. The plural is 'as bandas'.

The correct translation is 'Eu toco numa banda'. You use the verb 'tocar' (to play). It is important to contract the preposition 'em' (in) with the article 'uma' (a) to form 'numa'. Saying 'Eu toco em uma banda' is understandable but less natural.

It is the Portuguese term for 'broadband' internet. It is a direct translation of the English concept. You will hear this term frequently when dealing with internet service providers or discussing connection speeds. The opposite is 'banda estreita' (narrowband).

Yes, in colloquial Portuguese, 'banda' can mean a side or direction. It is usually used in the plural, like 'para aquelas bandas', meaning 'around those parts' or 'in that direction'. This usage is slightly informal and often found in literature or regional speech.

It means 'soundtrack'. It refers to the music that accompanies a film, television show, or video game. It is a very common compound noun in the entertainment industry. For example, 'A banda sonora deste filme ganhou um prémio' (The soundtrack of this movie won an award).

自分をテスト 180 問

/ 180 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!