botar
To place or set something in a particular position; to put.
botar 30秒で
- Botar is the informal Brazilian equivalent of 'to put' or 'to place'.
- It is the only correct verb to use when saying a chicken 'lays' an egg.
- While common in Brazil, it is less frequent and more regional in Portugal.
- It forms the basis of dozens of essential Brazilian idioms and phrasal verbs.
The Portuguese verb botar is a fascinatingly versatile and ubiquitous word, particularly within the Brazilian context. At its most fundamental level, it serves as a synonym for 'pôr' or 'colocar', meaning to place, set, or put something in a specific location. However, its semantic range extends far beyond simple physical placement. In the biological world, it is the standard term for laying eggs, a usage that remains consistent across all Portuguese-speaking regions. In informal Brazilian Portuguese, 'botar' often replaces its more formal counterparts in almost every daily situation, from putting on clothes to putting ideas into practice. It carries a sense of direct action, often implying a level of informality or regional flavor that 'colocar' lacks. Understanding 'botar' requires recognizing that while it is technically a regular verb, its power lies in its collocations and the cultural weight it carries in spoken language. In Portugal, the word is used more sparingly and often retains older meanings related to throwing or casting, whereas in Brazil, it is a linguistic workhorse. To master 'botar' is to master the heartbeat of colloquial Brazilian communication, moving from the literal act of setting a glass on a table to the figurative act of 'botando banca' (showing off) or 'botando fé' (believing). This verb encapsulates the shift from formal Latinate structures to the vibrant, simplified, and highly expressive nature of modern Portuguese.
- Primary Action
- The act of positioning an object in a specific space.
- Biological Function
- The process of an animal producing and depositing an egg.
- Social Register
- Predominantly informal in Brazil; can be seen as regional or archaic in specific European contexts.
"Você pode botar as chaves ali em cima da cômoda, por favor?"
Historically, 'botar' shares roots with the English 'butt' or 'beat', originating from the Frankish 'bōtan', which meant to strike or push. This ancestral meaning of forceful movement still echoes in phrases like 'botar para fora' (to throw out/kick out). Over centuries, the 'force' of the verb softened into the general 'put', but it never lost its energetic, active quality. Unlike 'colocar', which feels sterile and calculated, 'botar' feels manual and immediate. It is the verb of the hands, the verb of the nest, and the verb of the street. When a Brazilian says they will 'botar a mão na massa', they aren't just putting their hands in dough; they are committing to hard work with a verb that implies physical engagement. In academic settings, one might prefer 'inserir' or 'posicionar', but in the kitchen, the garage, or the club, 'botar' is king. It is also essential to note the phonetic similarity to 'votar' (to vote), though the context usually prevents any confusion. The evolution of 'botar' represents the democratization of the Portuguese language, where a word once associated with rough movement became the standard for the most basic of human actions: placing one thing next to another.
"A galinha botou três ovos esta manhã no galinheiro."
- Etymological Root
- Frankish 'bōtan' (to strike/push), leading to the sense of casting or placing.
- Synonym Nuance
- More informal than 'colocar', more dynamic than 'pôr'.
Using botar correctly involves navigating its grammatical simplicity and its idiomatic complexity. As a regular '-ar' verb, its conjugation follows the standard pattern (eu boto, você bota, nós botamos, eles botam), making it technically easy for learners. However, the 'how' of 'botar' is less about grammar and more about collocation. To use it effectively, you must understand the prepositional relationships it forms. Usually, 'botar' is followed by the preposition 'em' (often contracted to 'no' or 'na') to indicate the destination of the object. For example, 'botar o livro na estante'. It can also be used with 'para' when indicating a direction or a result, such as 'botar para secar' (to put out to dry). One of the most common mistakes for English speakers is trying to use 'colocar' in every instance to sound 'correct', when in fact, using 'botar' in a casual conversation makes you sound much more like a native speaker. It is the verb of action. If you want someone to turn on the radio, you might hear 'bota no rádio'. If you want someone to pay attention, you say 'bota reparo'.
- Grammatical Pattern
- [Subject] + [botar] + [Object] + [Prepositional Phrase]
- Common Prepositions
- Em (no/na), Para, De volta, Fora.
"Não se esqueça de botar o lixo fora antes de sair."
Furthermore, 'botar' is the foundation for many phrasal verbs in Portuguese. 'Botar fora' is the standard way to say 'to throw away'. 'Botar pra correr' means to chase someone away or make them run. 'Botar pra baixo' can mean to demoralize someone. In these cases, the verb loses its literal meaning of 'placing' and takes on the character of the accompanying adverb or preposition. For an A2 learner, the focus should be on the literal 'to put'. As you progress to B1 and B2, you should start incorporating these phrasal uses. In professional emails, however, you should exercise caution. While 'botar' isn't 'wrong', 'colocar' or 'anexar' (to attach) is often preferred to maintain a professional distance. Think of 'botar' as your 'jeans and t-shirt' verb—comfortable, reliable, and used 90% of the time—while 'colocar' is your 'business suit'. You wouldn't wear a suit to a backyard barbecue, and you wouldn't 'botar' a formal proposal in a board meeting (usually). But in the vibrant reality of Brazilian life, 'botar' is the default setting for existence.
"Ele botou muita pressão sobre a equipe para terminar o projeto."
- Phrasal Variation
- Botar fora (Throw away), Botar dentro (Put inside), Botar em cima (Put on top).
- Register Shift
- Informal: Botar. Formal: Colocar / Inserir.
The auditory landscape of 'botar' is predominantly Brazilian. From the bustling streets of Rio de Janeiro to the rural heartlands of Minas Gerais, 'botar' is the soundtrack of daily chores and social interactions. You will hear it in the kitchen ('Bota mais sal no feijão'), in the car ('Bota aquela música que eu gosto'), and in the office ('Bota isso na minha agenda'). It is a word that thrives in the imperative mood. Because it is short and punchy, it fits perfectly into the rhythmic, syncopated nature of Brazilian speech. In funk carioca or samba lyrics, 'botar' is frequently used to describe dancing or social dynamics ('Botar pra quebrar', 'Botar a cara no sol'). It carries a certain 'ginga' (flair) that more formal verbs lack. In Portugal, however, the auditory experience is different. You might hear it in older generations or in specific regional dialects (like in the Alentejo or the North) where it might mean 'to pour' or 'to throw'. But for the most part, a traveler in Lisbon will hear 'pôr' where a traveler in São Paulo hears 'botar'.
"O DJ botou um som pesado e todo mundo começou a dançar."
Media also plays a huge role in the dissemination of 'botar'. Telenovelas are filled with characters 'botando moral' (asserting authority) or 'botando lenha na fogueira' (adding fuel to the fire). It is a verb of drama and action. In sports commentary, you'll hear 'botar a bola na rede' (to put the ball in the net). In news reports, though the anchor might use 'colocar', the person being interviewed on the street will almost certainly use 'botar'. This creates a linguistic duality: the formal 'written' world and the 'botar' world of reality. For a learner, tuning your ear to 'botar' is essential for following fast-paced conversations. It often blends with the following word: 'botá-lo', 'botá-la', or 'botá-no' (in some dialects). Understanding these phonetic contractions is key to listening comprehension. Whether it's a mother telling her child to 'botar o casaco' because it's cold, or a friend asking you to 'botar fé' in their new business idea, 'botar' is the glue of Brazilian social cohesion.
- Music & Pop Culture
- High frequency in lyrics, especially in genres like Funk, Sertanejo, and Pagode.
- Daily Life
- The go-to verb for household instructions and casual requests.
The most frequent mistake learners make with botar is not about grammar, but about register and geography. Many students, fearing they will sound 'too informal' or 'incorrect', avoid 'botar' entirely, opting for 'colocar' in every situation. While this isn't grammatically wrong, it can make your speech sound stiff, robotic, and distinctly non-native in a Brazilian context. Conversely, using 'botar' in a highly formal academic paper or a legal document can be seen as a lapse in professional register. Another common error is the confusion between 'botar' and 'votar'. While they sound similar, 'votar' (to vote) is related to elections, while 'botar' is related to placement. In some regions, the pronunciation of 'v' and 'b' can be close, but context usually clarifies the meaning. Learners also struggle with the prepositional usage. Remember: you botar something *em* somewhere. Saying 'botar a' (without the contraction) is a common slip-up.
"Erro comum: Eu botei o livro a mesa. Correto: Eu botei o livro na mesa."
Another nuance is the 'egg' trap. While 'botar' means to lay eggs, you should never use 'pôr' or 'colocar' for this biological function; it sounds bizarre to a native speaker. A chicken doesn't 'colocar' an egg; she 'bota'. Similarly, in the expression 'botar a mesa' (to set the table), using 'colocar a mesa' is possible but sounds much less natural. There is also the issue of 'botar' vs. 'vestir'. While you can 'botar uma roupa' (put on a piece of clothing), 'vestir' is more specific. Using 'botar' for everything can lead to a limited vocabulary, so while it is a great 'cheat' verb, learners should eventually learn the more specific verbs it often replaces. Finally, be careful with 'botar' in Portugal. Using it as a general synonym for 'to put' in a formal setting in Lisbon might be corrected by a purist who prefers 'pôr'. Understanding these subtle social boundaries is what separates a student from a fluent speaker.
- Register Error
- Using 'botar' in formal writing where 'colocar' or 'inserir' is expected.
- Preposition Error
- Forgetting the contraction (em + o = no).
To truly understand botar, one must look at its siblings in the 'placement' family. The most direct synonym is pôr. 'Pôr' is the ancient, irregular root verb that 'botar' often replaces in speech. While 'pôr' is perfectly acceptable and used in many fixed expressions (pôr do sol, pôr em dúvida), it can feel slightly more traditional. Then there is colocar. This is the 'safe' verb. It is precise, formal, and universally understood. If 'botar' is a hammer, 'colocar' is a pair of tweezers. You 'coloca' a diamond in a ring, but you 'bota' the trash in the bin. Another related verb is inserir (to insert), which implies putting something *inside* something else with precision, often used in technical or digital contexts (inserir o cartão, inserir um comentário). Situar (to situate) and localizar (to locate) are more about the geographical or conceptual position of something.
"Enquanto botar é comum no dia a dia, colocar é preferível em contextos formais."
In the realm of 'throwing' or 'casting', which is an older sense of 'botar', we find atirar or lançar. In some Brazilian dialects, 'botar' can still carry this sense of 'throwing' (botar fora). When talking about clothes, vestir is the specific verb for wearing, but 'botar' is the act of putting them on. For laying eggs, there is no real synonym; 'botar' stands alone. Understanding these distinctions allows the learner to choose the right tool for the job. Use 'botar' for energy and informality, 'colocar' for precision and professionalism, and 'pôr' for classic, standard Portuguese. By comparing these words, we see that 'botar' is the most 'human' of the group—it's the word used when we aren't thinking about our language, but simply living it. It's the verb of the hands-on world.
- Technical Synonym
- Inserir (to insert), Adicionar (to add).
- Movement Synonym
- Deslocar (to displace), Mover (to move).
How Formal Is It?
""
""
""
難易度
知っておくべき文法
レベル別の例文
Eu boto o livro na mesa.
I put the book on the table.
Present tense, 1st person singular.
Você bota açúcar no café?
Do you put sugar in the coffee?
Interrogative sentence.
Ela bota o casaco.
She puts on the coat.
Simple present.
Nós botamos as flores no vaso.
We put the flowers in the vase.
1st person plural.
Eles botam a comida no prato.
They put the food on the plate.
3rd person plural.
Bota a chave aqui.
Put the key here.
Imperative (informal).
A galinha bota um ovo.
The chicken lays an egg.
Biological usage.
Onde eu boto isso?
Where do I put this?
Question word 'onde'.
Eu botei o lixo fora ontem.
I put the trash out yesterday.
Pretérito Perfeito (Past tense).
Você pode botar a mesa?
Can you set the table?
Modal verb 'poder' + infinitive.
Ela botou o telefone na bolsa.
She put the phone in the bag.
Past tense.
Nós vamos botar as roupas para lavar.
We are going to put the clothes to wash.
Future with 'ir'.
Eles botaram muita água na planta.
They put too much water on the plant.
Past tense.
Não bote a mão aí!
Don't put your hand there!
Negative imperative.
O passarinho botou dois ovos no ninho.
The little bird laid two eggs in the nest.
Diminutive 'passarinho'.
Botei o carregador na tomada.
I put the charger in the socket.
Past tense.
Eu boto muita fé no seu projeto.
I have a lot of faith in your project.
Idiomatic expression 'botar fé'.
Ele botou moral na reunião.
He asserted his authority in the meeting.
Idiomatic expression 'botar moral'.
Se você botar reparo, vai ver o erro.
If you pay attention, you will see the error.
Idiomatic expression 'botar reparo'.
Ela sempre bota a culpa nos outros.
She always puts the blame on others.
Idiomatic expression 'botar a culpa'.
Precisamos botar as ideias no papel.
We need to put the ideas on paper.
Metaphorical use.
Ele botou pra quebrar na festa.
He really rocked at the party.
Slang 'botar pra quebrar'.
Vou botar um ponto final nessa história.
I'm going to put an end to this story.
Idiomatic expression.
Eles botaram o plano em prática.
They put the plan into practice.
Action-oriented usage.
Não adianta botar lenha na fogueira agora.
It's no use adding fuel to the fire now.
Idiom for making a situation worse.
O governo botou o exército nas ruas.
The government put the army on the streets.
Political/Social context.
Ela botou as cartas na mesa e falou a verdade.
She put her cards on the table and told the truth.
Idiom for being honest/transparent.
O técnico botou o reserva no segundo tempo.
The coach put the substitute in during the second half.
Sports context.
Eles botaram a empresa à venda.
They put the company up for sale.
Business context.
Vou botar a boca no trombone se nada mudar.
I'm going to blow the whistle if nothing changes.
Idiom for complaining publicly.
Ele botou o dedo na ferida ao criticar a gestão.
He touched a sore spot by criticizing the management.
Idiom for mentioning a sensitive issue.
A empresa botou os lucros acima de tudo.
The company put profits above everything.
Abstract placement.
O autor botou em xeque a teoria vigente.
The author called into question the prevailing theory.
Idiom 'botar em xeque' (to challenge).
É preciso botar a mão na consciência antes de agir.
One must reflect deeply before acting.
Idiom for moral reflection.
O escândalo botou por terra a reputação do político.
The scandal destroyed the politician's reputation.
Idiom 'botar por terra' (to ruin/demolish).
Ela botou as manguinhas de fora após a promoção.
She showed her true (ambitious) colors after the promotion.
Idiom for showing one's true nature.
O projeto botou água no feijão dos concorrentes.
The project spoiled the competitors' plans.
Idiom for spoiling someone's plans.
Não podemos botar o carro na frente dos bois.
We can't put the cart before the horse.
Classic proverb.
Ele botou a faca no peito do sócio para conseguir o que queria.
He pressured his partner intensely to get what he wanted.
Idiom for extreme pressure.
A nova lei botou ordem na casa.
The new law brought order to the situation.
Idiom 'botar ordem na casa'.
A retórica inflamada botou fogo no debate nacional.
The inflamed rhetoric ignited the national debate.
High-level metaphorical usage.
O filósofo botou em pratos limpos as contradições da obra.
The philosopher clarified the contradictions of the work.
Idiom 'botar em pratos limpos' (to clarify).
A decisão botou uma pá de cal sobre as esperanças do grupo.
The decision buried the group's hopes.
Idiom 'botar uma pá de cal' (to end something permanently).
Ele botou o guizo no gato ao enfrentar o diretor.
He took the risk of confronting the director.
Idiom from a fable (to bell the cat).
A crise botou a nu as fragilidades do sistema financeiro.
The crisis exposed the weaknesses of the financial system.
Idiom 'botar a nu' (to expose).
O diplomata botou panos quentes na situação conflituosa.
The diplomat tried to de-escalate the conflicting situation.
Idiom 'botar panos quentes' (to soothe/palliate).
Ela botou o coração na ponta da chuteira durante a partida.
She played with immense passion and effort during the match.
Sports idiom for extreme dedication.
O mestre botou os pingos nos is sobre a interpretação do texto.
The master clarified every detail about the text's interpretation.
Idiom 'botar os pingos nos is' (to clarify details).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
Botar pra quebrar
Botar pra fora
Botar a mão na massa
Botar os pingos nos is
Botar lenha na fogueira
Botar as cartas na mesa
Botar a boca no trombone
Botar o pé na estrada
Botar banca
Botar no seguro
よく混同される語
慣用句と表現
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
間違えやすい
文型パターン
使い方
Only use 'botar' for eggs. 'Colocar um ovo' sounds like you are moving an egg, not producing it.
In Brazil, 'botar' is a general verb; in Portugal, it's specific or regional.
- Using 'colocar' for laying eggs.
- Using 'botar' in a formal academic thesis.
- Confusing the pronunciation with 'votar'.
- Forgetting the 'em' contraction (e.g., saying 'botar o livro a mesa').
- Overusing it in Portugal where it might sound out of place.
ヒント
Sound like a local
Use 'botar' for almost any action involving putting or placing when speaking with Brazilian friends.
Prepositions matter
Always remember to use 'no' or 'na' after 'botar' when referring to a location.
The Egg Rule
Never use any verb other than 'botar' for laying eggs. It's a linguistic constant.
Botar pra quebrar
Use this phrase to encourage someone to do their best or to describe a great performance.
Formal Writing
In a job application or a formal letter, replace 'botar' with 'colocar' or 'inserir'.
Phonetic Slurring
In fast speech, 'botar' might sound like 'botá'. Watch for the context to identify it.
Botar moral
Use this when someone is taking charge of a situation or showing authority.
Portugal Usage
If you are in Portugal, observe locals first. You'll likely hear 'pôr' much more often.
Action Verb
Associate 'botar' with physical, manual actions. It's a very 'hands-on' verb.
Daily Practice
Try to replace 'put' with 'botar' in your head for every household task today.
暗記しよう
語源
Frankish
文化的な背景
Common in Samba and Funk to denote energy.
Ubiquitous, used by all social classes in speech.
More restricted; 'pôr' is the standard.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Onde eu posso botar minha mochila?"
"Você bota fé que vai chover hoje?"
"Quem vai botar a mesa para o jantar?"
"Você já botou o lixo fora?"
"Como a gente bota esse plano em prática?"
日記のテーマ
Escreva sobre um objetivo que você quer botar em prática este mês.
Descreva sua rotina matinal usando o verbo botar.
Em quem você bota fé na sua vida e por quê?
Conte uma história sobre alguém que botou lenha na fogueira em uma discussão.
O que você faria se tivesse que botar ordem na sua cidade?
よくある質問
10 問No, it is perfectly correct but informal in most contexts, especially in Brazil.
Yes, but 'pôr' or 'colocar' is much more common and preferred in standard speech.
It means to believe in something or someone, or to agree with an idea.
Yes, it follows the standard -ar conjugation rules perfectly.
Yes, it's a very common way to say 'put on clothes' in Brazil.
Register. 'Botar' is informal/daily; 'colocar' is formal/neutral.
In the phrase 'botar fora', yes, it means to throw away.
Yes, any egg-laying animal (birds, reptiles, insects) 'bota ovos'.
The most natural way is 'botar a mesa'.
In spoken business meetings in Brazil, yes. In formal reports, no.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'botar' for everyday actions in Brazil to sound natural, but switch to 'colocar' in formal writing. Always use it for eggs!
- Botar is the informal Brazilian equivalent of 'to put' or 'to place'.
- It is the only correct verb to use when saying a chicken 'lays' an egg.
- While common in Brazil, it is less frequent and more regional in Portugal.
- It forms the basis of dozens of essential Brazilian idioms and phrasal verbs.
Sound like a local
Use 'botar' for almost any action involving putting or placing when speaking with Brazilian friends.
Prepositions matter
Always remember to use 'no' or 'na' after 'botar' when referring to a location.
The Egg Rule
Never use any verb other than 'botar' for laying eggs. It's a linguistic constant.
Botar pra quebrar
Use this phrase to encourage someone to do their best or to describe a great performance.
関連コンテンツ
関連する文法
daily_lifeの関連語
à noite
A2「à noite」という表現は「夜に」または「夜の間」を意味します。時間の目印として使われます。
a par de
C1Aware of; abreast of; in addition to.
a propósito
B2By the way; incidentally; speaking of that.
à tarde
A2「à tarde」というフレーズは「午後に」という意味です。正午から夕方までの間に起こることを表すのに使われます。
abastecimento
C1The action of supplying something with something else; provision of goods.
abotoar
B2To fasten (clothing) with buttons.
abranger
C1To cover, encompass, or include a wide range of things.
abre
B1彼は金の鍵でドアを開けます。その店は朝8時に開店します。
Abril
A1April
Abrir
A1ドアを開けて中に入ってください。(Doa o akete naka ni haitte kudasai.)