magoar
magoar 30秒で
- To cause emotional pain or hurt.
- Used for offense, disappointment, or sadness.
- Often implies a lasting emotional impact.
- Can be used reflexively: 'to be hurt'.
- Core Meaning
- The Portuguese verb 'magoar' fundamentally means to cause pain, whether physical or, more commonly, emotional or psychological. It signifies inflicting hurt, offense, or distress upon someone. Think of it as a verb that describes the act of causing someone to feel bad, sad, or wounded by one's words or actions.
- Emotional Impact
- While it can refer to physical injury, 'magoar' is most frequently used to describe emotional wounds. This includes feelings of sadness, disappointment, offense, or being deeply upset. When someone says 'Você me magoou,' they are expressing that your actions or words have caused them emotional pain.
- Beyond Offense
- 'Magoar' can also imply causing disappointment or a sense of being let down. If expectations are not met, or if someone feels betrayed, they might say their feelings were 'magoado'. It carries a weight of emotional injury that can linger.
- Intensity of Feeling
- The degree to which someone is 'magoado' can vary. It can range from a mild sense of being offended to deep, lasting emotional pain. The context and the speaker's tone are crucial in understanding the severity.
- Usage Scenarios
- You'll hear 'magoar' in discussions about relationships, friendships, family matters, and any situation where someone's feelings might be hurt. It's common in apologies, explanations of distress, and expressions of regret. For example, someone might say, 'Não foi minha intenção te magoar,' meaning 'It wasn't my intention to hurt you.' It's a versatile verb for expressing negative emotional impact.
As palavras dele me magoaram profundamente.
Eu não quero magoar ninguém.
Seus comentários podem magoar os sentimentos das pessoas.
- Direct Object - Causing Hurt
- The most straightforward use of 'magoar' is with a direct object, indicating who is being hurt. The structure is typically 'magoar alguém' (to hurt someone). This applies when someone's actions or words directly cause pain.
- Reflexive Use - Being Hurt
- The reflexive form, 'magoar-se', means 'to be hurt' or 'to get hurt'. This is used when the subject is the recipient of the hurt. For example, 'Eu me magoei com o que ele disse' (I got hurt by what he said).
- With Prepositions - Source of Hurt
- Often, 'magoar' is followed by a preposition to indicate the cause or source of the hurt. Common prepositions include 'com' (with) or 'por' (by/for). For instance, 'Ele se magoou com a crítica' (He got hurt by the criticism).
- Expressing Intent
- It's very common to use 'magoar' in negative constructions to deny intent to hurt, such as 'Não quis te magoar' (I didn't want to hurt you) or 'Minhas palavras não foram para te magoar' (My words were not meant to hurt you).
- Past Participle - State of Being Hurt
- The past participle 'magoado' (hurt) is frequently used as an adjective to describe someone who is emotionally wounded or upset. 'Ele está magoado' (He is hurt/upset).
Suas ações me magoaram muito.
Eu não queria te magoar com aquela piada.
Ela se magoou porque não a convidaram.
- Everyday Conversations
- 'Magoar' is a very common verb in daily Portuguese conversations. You'll hear it in discussions between friends, family members, or colleagues when someone feels offended, disappointed, or emotionally wounded by something said or done. For example, after an argument, one person might say, 'Você me magoou com o que disse ontem' (You hurt me with what you said yesterday).
- Personal Relationships
- In the context of romantic relationships, friendships, and family dynamics, 'magoar' is frequently used to express hurt feelings. A partner might say, 'Fiquei magoada porque você não me ligou' (I was hurt because you didn't call me). It's a key verb for discussing emotional well-being within these relationships.
- Apologies and Explanations
- When someone apologizes for causing pain, they often use 'magoar'. Phrases like 'Desculpe se te magoei' (Sorry if I hurt you) or 'Não foi minha intenção magoar' (It wasn't my intention to hurt) are very common. It's also used when explaining why someone is upset.
- Literature and Media
- You will encounter 'magoar' extensively in Portuguese literature, films, music, and television shows. It's a fundamental verb for conveying emotional conflict, sadness, and interpersonal drama. Song lyrics often use it to express heartbreak or deep offense.
- Formal and Informal Settings
- While 'magoar' is common in informal chats, it's also appropriate in more formal contexts when discussing emotional impacts, such as in therapy sessions, conflict resolution, or certain types of written communication where feelings are being addressed.
O filme me fez sentir magoado.
Ele pediu desculpas para não me magoar mais.
- Confusing with Physical Pain
- While 'magoar' can technically refer to physical injury, it's far more common for emotional pain. English speakers might overuse it for minor physical discomfort where a word like 'machucar' (to injure, to hurt physically) would be more appropriate. For example, saying 'Eu magoei meu dedo' when you just bumped it might sound odd; 'Eu machuquei meu dedo' is better.
- Incorrect Reflexive Pronoun Usage
- Mistakes can occur with the reflexive pronoun. Using 'magoar' without a reflexive pronoun when the subject is the one being hurt is incorrect. For instance, saying 'Eu magoei' when you mean 'I got hurt' is wrong. It should be 'Eu me magoei'. Conversely, using 'me' when you mean you are hurting someone else is also an error.
- Overusing 'Magoar' for Minor Annoyances
- 'Magoar' implies a significant emotional impact. Using it for very minor inconveniences or slight annoyances can sound overly dramatic. For a small annoyance, a word like 'incomodar' (to bother) or 'irritar' (to irritate) might be more suitable.
- Ignoring Verb Conjugation
- Like any verb, 'magoar' needs to be conjugated correctly according to tense, person, and number. Beginners might forget to conjugate it, using the infinitive form inappropriately, or using the wrong ending. For example, using 'magoar' instead of 'magoei' (I hurt) or 'magoou' (he/she hurt).
- Confusing with 'Ofender'
- While 'ofender' (to offend) and 'magoar' (to hurt) are related, they are not always interchangeable. 'Ofender' specifically refers to causing offense through disrespect or insult. 'Magoar' is broader and encompasses any action or word that causes emotional pain, which might include offense but also disappointment or sadness. One can offend without necessarily deeply hurting, and one can hurt without necessarily intending to offend.
Incorrect: Eu magoei meu braço.
Incorrect: Ele magoei.
- Machucar
- Meaning: To hurt (physically), to injure, to bruise.
Difference: 'Machucar' primarily refers to physical pain or injury. While it can sometimes be used metaphorically for emotional pain, 'magoar' is the more direct and common verb for emotional hurt.
Example: 'Cuidado para não se machucar!' (Be careful not to hurt yourself!) vs. 'Suas palavras me magoaram.' (Your words hurt me.) - Ofender
- Meaning: To offend, to insult.
Difference: 'Ofender' specifically relates to causing offense through disrespectful or rude behavior or language. 'Magoar' is broader; you can be hurt by actions that aren't necessarily offensive, like disappointment or neglect.
Example: 'Ele se ofendeu com a piada.' (He got offended by the joke.) vs. 'Ela se magoou porque ele esqueceu o aniversário dela.' (She got hurt because he forgot her birthday.) - Entristecer
- Meaning: To sadden, to make sad.
Difference: 'Entristecer' focuses on the act of causing sadness. 'Magoar' implies hurt and pain, which often leads to sadness, but it can also involve feelings of anger, disappointment, or betrayal.
Example: 'A notícia entristeceu a todos.' (The news saddened everyone.) vs. 'A traição o magoou profundamente.' (The betrayal hurt him deeply.) - Ferir
- Meaning: To wound, to hurt (can be physical or emotional).
Difference: 'Ferir' is similar to 'magoar' but can have a stronger connotation of a deep wound, especially when used metaphorically for emotional pain. It can also refer to physical wounds. 'Magoar' is more common for everyday emotional hurt.
Example: 'Suas palavras feriram meu orgulho.' (Your words wounded my pride.) vs. 'Não quero te magoar.' (I don't want to hurt you.) - Chatear
- Meaning: To annoy, to upset, to bother.
Difference: 'Chatear' suggests a lesser degree of emotional disturbance than 'magoar'. It's more about being bothered, annoyed, or mildly upset. 'Magoar' implies a deeper emotional pain.
Example: 'Ele me chateou com sua demora.' (He annoyed me with his delay.) vs. 'Ele me magoou com sua indiferença.' (He hurt me with his indifference.)
How Formal Is It?
豆知識
The Latin root 'macula' (spot, stain) also gives rise to words like 'mancha' (stain) in Portuguese and 'mácula' in Spanish. The connection to 'magoar' highlights how the concept of a visible or invisible mark evolved into the idea of emotional wounding, as if one's feelings have been 'stained' or 'marked' by an unpleasant experience or interaction.
発音ガイド
- Pronouncing the 'g' as soft, like in 'gem'. It should be a hard 'g'.
- Reducing the final 'a' too much, making it sound unclear.
- Incorrectly stressing the first syllable.
難易度
At the A2 CEFR level, learners will encounter 'magoar' in simple sentences describing hurt feelings. Understanding its reflexive form 'magoar-se' and common collocations like 'magoar os sentimentos' is key. Texts might include dialogues where characters express being hurt or apologize for causing pain.
Learners at A2 should be able to use 'magoar' in simple sentences to express personal feelings or describe simple interpersonal conflicts. Correct conjugation and the use of reflexive pronouns are important for accurate writing.
Producing 'magoar' accurately in speech requires correct conjugation and pronoun placement. Learners should practice using it in simple affirmative and negative sentences, and perhaps the reflexive form, to describe basic emotional states.
Recognizing 'magoar' and its conjugated forms in spoken Portuguese is important at A2. Learners should be able to identify when someone is expressing being hurt or causing hurt in simple conversations or media.
次に学ぶべきこと
前提知識
次に学ぶ
上級
知っておくべき文法
Reflexive Verbs
The verb 'magoar' often appears in its reflexive form 'magoar-se' (to be hurt). The reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) agrees with the subject. Example: 'Eu me magoei.' (I got hurt.)
Past Participle as Adjective
The past participle 'magoado' (masculine) and 'magoada' (feminine) functions as an adjective, describing someone who is hurt or upset. Example: 'Ele está magoado.' (He is hurt.) 'Ela está magoada.' (She is hurt.)
Prepositions with Verbs of Emotion
When indicating the cause of hurt, 'magoar' is often followed by prepositions like 'com' (with) or 'por' (by). Example: 'Ela se magoou com a crítica.' (She got hurt by the criticism.)
Verb Conjugation in Different Tenses
Understanding how 'magoar' changes in the present, preterite, and imperfect tenses is crucial. Example: 'Eu te magoo.' (I hurt you - present). 'Eu te magoei.' (I hurt you - preterite). 'Eu te magoava.' (I used to hurt you - imperfect).
Infinitive Clauses
'Magoar' is frequently used in infinitive clauses, especially after verbs like 'querer', 'poder', 'dever', or expressions like 'é fácil'. Example: 'Não quero magoar você.' (I don't want to hurt you.)
レベル別の例文
Não me magoe.
Don't hurt me.
Simple imperative negative command.
Isso me magoa.
That hurts me.
Present tense, direct object pronoun 'me'.
Ele magoou o amigo.
He hurt his friend.
Past tense (preterite), third person singular.
Ela não quer magoar.
She doesn't want to hurt.
Verb 'querer' + infinitive 'magoar'.
Palavras podem magoar.
Words can hurt.
Modal verb 'poder' + infinitive 'magoar'.
Você me magoou.
You hurt me.
Past tense (preterite), second person singular.
Eu me magoei.
I got hurt.
Reflexive verb, first person singular.
Não magoe.
Don't hurt.
Imperative negative.
Suas palavras me magoaram muito.
Your words hurt me a lot.
Past tense (preterite), adverb 'muito'.
Eu não queria te magoar.
I didn't want to hurt you.
Past tense of 'querer' + infinitive 'magoar'.
Ela se magoou com a crítica.
She got hurt by the criticism.
Reflexive verb, preposition 'com'.
Não deixe que isso te magoe.
Don't let that hurt you.
Imperative negative of 'deixar' + infinitive 'magoar'.
Ele disse que não se magoou.
He said he didn't get hurt.
Reported speech, negative reflexive.
Isso pode magoar os sentimentos dela.
This can hurt her feelings.
Modal verb 'poder' + object 'os sentimentos'.
Não me magoe de novo.
Don't hurt me again.
Imperative negative with adverb 'de novo'.
Eu me senti magoado.
I felt hurt.
Verb 'sentir-se' + past participle 'magoado'.
As ações dele me magoaram mais do que as palavras.
His actions hurt me more than his words.
Comparative structure, past tense.
Não é minha intenção magoar ninguém.
It's not my intention to hurt anyone.
'Intenção de' + infinitive, negative.
Ele se magoou porque não fui à festa.
He got hurt because I didn't go to the party.
Subordinate clause of cause ('porque').
É fácil magoar alguém sem perceber.
It's easy to hurt someone without realizing it.
Impersonal 'é fácil' + infinitive.
As consequências de suas palavras podem magoar profundamente.
The consequences of his words can hurt deeply.
Noun phrase subject, modal verb 'poder', adverb 'profundamente'.
Ela tentou não se magoar com a rejeição.
She tried not to get hurt by the rejection.
Verb 'tentar' + infinitive negative reflexive.
Fiquei magoado com a sua falta de consideração.
I was hurt by your lack of consideration.
Past participle used as adjective, preposition 'com'.
Não me diga isso, você vai me magoar.
Don't tell me that, you will hurt me.
Imperative negative + future tense.
É preciso ter cuidado com as palavras para não magoar os outros desnecessariamente.
One needs to be careful with words to not hurt others unnecessarily.
Impersonal 'é preciso', infinitive clause of purpose.
Ele se magoou tanto que parou de falar comigo.
He got so hurt that he stopped talking to me.
Consecutive clause ('tanto que').
A maneira como ela reagiu demonstrou o quanto aquilo a magoou.
The way she reacted showed how much that hurt her.
Complex sentence structure, interrogative pronoun 'o quanto'.
É difícil perdoar quando a mágoa é profunda.
It's difficult to forgive when the hurt is deep.
Noun 'mágoa' (hurt/resentment), adjective 'profunda'.
Ele lamentou ter magoado a amiga.
He regretted having hurt his friend.
Verb 'lamentar' + gerund 'ter magoado'.
As experiências passadas podem nos tornar mais suscetíveis a nos magoar.
Past experiences can make us more susceptible to getting hurt.
Causal structure, adjective 'suscetíveis', reflexive infinitive.
A indiferença dele foi o que mais me magoou.
His indifference was what hurt me the most.
Predicate nominative, superlative adjective.
Espero que ele entenda que não foi minha intenção magoá-lo.
I hope he understands that it wasn't my intention to hurt him.
Subjunctive mood ('entenda'), infinitive with object pronoun.
Apesar das desculpas, a ferida emocional que suas palavras causaram demorou a cicatrizar, pois a mágoa era profunda.
Despite the apologies, the emotional wound his words caused took a long time to heal, as the hurt was deep.
Complex sentence with concessive clause ('apesar de'), noun 'mágoa'.
Ele se viu em um dilema: confrontar a verdade e arriscar magoar quem amava, ou manter o silêncio e viver com a culpa.
He found himself in a dilemma: confront the truth and risk hurting those he loved, or maintain silence and live with guilt.
Infinitive clauses expressing alternatives, verb 'arriscar' + infinitive.
A sutileza com que a crítica foi feita evitou ofender diretamente, mas ainda assim conseguiu magoar a sensibilidade do artista.
The subtlety with which the criticism was delivered avoided directly offending, but still managed to hurt the artist's sensitivity.
Adverbial clauses of manner, contrast ('mas ainda assim').
É um equívoco pensar que o perdão elimina automaticamente a mágoa; muitas vezes, é um processo longo e doloroso.
It is a misconception to think that forgiveness automatically eliminates hurt; often, it is a long and painful process.
Impersonal construction ('é um equívoco'), noun 'mágoa'.
Ele se esforçou para não deixar que os comentários alheios o magoassem, cultivando uma resiliência interior.
He made an effort not to let others' comments hurt him, cultivating inner resilience.
Verb 'esforçar-se', gerund clause ('cultivando').
A ambiguidade de suas declarações permitiu que cada um interpretasse o que quisesse, mas para ela, a intenção de magoar era clara.
The ambiguity of his statements allowed each person to interpret what they wanted, but for her, the intention to hurt was clear.
Subordinate clauses, contrast.
Muitas vezes, o que mais magoa não é o ato em si, mas a percepção de que ele foi deliberado.
Often, what hurts the most is not the act itself, but the perception that it was deliberate.
Subject clause, contrast.
Ele se sentiu traído e magoado, sentindo que a confiança depositada havia sido quebrada.
He felt betrayed and hurt, feeling that the trust placed in them had been broken.
Compound predicate adjectives, past participle clause.
A persistente sombra da mágoa obscurecia sua capacidade de desfrutar do presente, um legado amargo de desilusões passadas.
The persistent shadow of hurt obscured his ability to enjoy the present, a bitter legacy of past disappointments.
Figurative language, noun 'mágoa'.
Ele tentou desconstruir a narrativa que o pintava como o vilão, argumentando que suas ações, embora dolorosas, não tinham a intenção de magoar deliberadamente.
He tried to deconstruct the narrative that painted him as the villain, arguing that his actions, although painful, were not intended to hurt deliberately.
Complex sentence with concessive clause, gerund phrase.
A mágoa, quando não processada, pode corroer os relacionamentos de dentro para fora, transformando afeto em ressentimento amargo.
Hurt, when not processed, can corrode relationships from the inside out, transforming affection into bitter resentment.
Noun 'mágoa', figurative verb 'corroer'.
Por mais que tentasse racionalizar, a dor de se sentir preterido e magoado persistia, um eco incômodo de sua insegurança.
No matter how much he tried to rationalize, the pain of feeling overlooked and hurt persisted, an annoying echo of his insecurity.
Concessive clause ('por mais que'), noun 'dor', adjective 'magoado'.
O silêncio prolongado após a ofensa agiu como um catalisador, intensificando a mágoa e a sensação de abandono.
The prolonged silence after the offense acted as a catalyst, intensifying the hurt and the feeling of abandonment.
Metaphorical use of 'catalisador', noun 'mágoa'.
Ela se recusava a ser definida pela mágoa que lhe fora infligida, buscando ativamente a cura e o autoconhecimento.
She refused to be defined by the hurt that had been inflicted upon her, actively seeking healing and self-knowledge.
Passive voice ('fora infligida'), gerund phrase.
A crueldade de suas palavras não residia apenas no conteúdo, mas na intenção velada de magoar, de minar a autoestima do interlocutor.
The cruelty of his words lay not only in the content, but in the veiled intention to hurt, to undermine the interlocutor's self-esteem.
Correlative conjunction ('não apenas... mas também'), infinitive purpose clauses.
O perdão, nesse contexto, não significava esquecer ou anular a mágoa, mas sim libertar-se do peso que ela representava.
Forgiveness, in this context, did not mean forgetting or nullifying the hurt, but rather freeing oneself from the weight it represented.
Contrastive structure, gerund phrases.
類義語
反対語
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
— I didn't want to hurt (you).
Desculpe, não queria magoar ninguém com aquela piada.
— To hurt someone's feelings.
É importante ter cuidado para não magoar os sentimentos das pessoas.
— Hurt, resentment, bitterness (the feeling resulting from being hurt).
A mágoa que ele sentia era visível.
— Don't hurt me again.
Por favor, não me magoe de novo, já sofri o suficiente.
よく混同される語
'Machucar' primarily refers to physical injury or pain. While it can be used metaphorically, 'magoar' is the standard verb for emotional hurt. Using 'magoar' for a physical cut would be unusual.
'Ofender' specifically means to insult or disrespect someone. While offending someone often leads to them feeling 'magoado', 'magoar' is a broader term for causing emotional pain, which might not always stem from direct offense.
'Ferir' can mean to wound physically or emotionally. It often implies a deeper or more significant injury than 'magoar', especially when used metaphorically. 'Magoar' is more common for everyday emotional hurts.
慣用句と表現
— To deeply hurt someone's feelings, to break their heart.
Suas mentiras magoaram o coração dela mais do que qualquer outra coisa.
Neutral— To leave someone with a lingering hurt or resentment.
A forma como ele agiu deixou uma mágoa em todos nós.
Neutral— Don't take it personally, I didn't mean to hurt you.
Ele disse aquilo de forma geral, não leve para o lado pessoal, não quis te magoar.
Informal/Neutral— To hold a grudge or resentment against someone.
Ela ainda tem mágoa dele por causa do que aconteceu anos atrás.
Neutral— A wound (emotional or physical) that causes continuous pain.
A perda do emprego se tornou uma ferida que magoa a cada dia.
Figurative— To hurt unintentionally.
Às vezes, dizemos coisas e magoamos sem querer.
Neutral— Holding onto hurt and resentment is harmful to oneself.
É importante perdoar, pois a mágoa é um veneno lento que nos consome.
Figurative/Proverbial— To cause emotional pain that is worse than physical pain.
As palavras cruéis dele conseguiram magoar mais do que ferir fisicamente.
Figurative— There's usually a reason for someone's hurt feelings.
Se ele está magoado, deve haver um motivo; não há mágoa sem motivo.
Proverbial— To heal from hurt or resentment.
Com o tempo e o perdão, ela conseguiu curar a mágoa.
Neutral間違えやすい
Both verbs can relate to causing pain.
'Machucar' is predominantly used for physical pain or injury, like 'machucar o braço' (to hurt one's arm). 'Magoar' is almost exclusively used for emotional pain, such as 'magoar os sentimentos' (to hurt feelings). While 'machucar' can sometimes be used metaphorically for emotional pain, 'magoar' is the more precise and common term for it.
Ele se machucou na queda. (He hurt himself in the fall - physical). Ele se magoou com a crítica. (He got hurt by the criticism - emotional).
Both words describe negative social interactions that cause displeasure.
'Ofender' specifically refers to causing offense through disrespectful or insulting language or behavior. It's about violating social norms or respect. 'Magoar' is the resulting emotional pain or hurt that stems from an offense, or from other causes like disappointment or neglect. You can offend someone without necessarily causing deep emotional pain, and you can cause emotional pain without intending to offend.
A piada foi ofensiva. (The joke was offensive - about the nature of the joke). Suas palavras me magoaram. (Your words hurt me - about the emotional impact on the speaker).
Both verbs relate to negative emotional states.
'Entristecer' means to make someone sad or to sadden. 'Magoar' means to hurt or cause pain, which often leads to sadness, but it can also encompass other emotions like anger, disappointment, or betrayal. 'Magoar' implies a deeper emotional wound than simply causing sadness.
A notícia entristeceu a todos. (The news saddened everyone - focus on sadness). A traição o magoou profundamente. (The betrayal hurt him deeply - focus on pain and betrayal).
Both verbs can describe causing pain or injury.
'Ferir' literally means to wound, and it can be used for both physical wounds ('ferir a pele' - to cut the skin) and emotional wounds. When used emotionally, 'ferir' often implies a deeper, more serious wound than 'magoar', akin to being 'wounded' rather than just 'hurt'. 'Magoar' is more common for everyday emotional upsets.
A espada feriu o guerreiro. (The sword wounded the warrior - physical). Suas palavras feriram meu orgulho. (His words wounded my pride - deeper emotional impact). Suas palavras me magoaram. (His words hurt me - general emotional pain).
Both verbs describe causing negative feelings.
'Chatear' means to annoy, bother, or mildly upset someone. It suggests a less intense negative feeling than 'magoar'. 'Magoar' implies a more significant emotional pain or injury. You might 'chatear' someone by being late, but you would 'magoar' them by betraying their trust.
Ele me chateou porque demorou. (He annoyed me because he was late). Ele me magoou porque mentiu para mim. (He hurt me because he lied to me).
文型パターン
Subject + magoar + Object
Ele magoou o amigo.
Não + magoar + Object
Não magoe ele.
Subject + se + magoar
Eu me magoei.
Subject + magoar + Object + com/por + Noun
Ela se magoou com a piada.
Não + querer + magoar + Object
Não queria magoar você.
Subject + ficar + magoado/a
Fiquei magoado com a situação.
É + Adjective + (de) + magoar + Object
É fácil magoar os outros.
Subject + magoar + Object + porque + Clause
Ele me magoou porque não me ouviu.
語族
名詞
動詞
形容詞
関連
使い方
Very high, especially in spoken Portuguese and media related to personal relationships.
-
Using 'magoar' for physical pain.
→
Using 'machucar' or 'ferir' for physical pain.
'Magoar' specifically refers to emotional or psychological pain. For physical injuries, like cutting your finger or bruising your arm, 'machucar' (to hurt/injure) or 'ferir' (to wound) are the correct verbs. Example: 'Eu machuquei meu dedo.' is correct, not 'Eu magoei meu dedo.'
-
Incorrect use of reflexive pronouns with 'magoar-se'.
→
Using the correct reflexive pronoun that agrees with the subject.
When the subject is the one being hurt, the reflexive form 'magoar-se' is used. The pronoun must match the subject: 'Eu me magoei' (I got hurt), 'Ele se magoou' (He got hurt), 'Nós nos magoamos' (We got hurt). Forgetting the pronoun or using the wrong one leads to grammatical errors.
-
Confusing 'magoar' with 'ofender' or 'chatear'.
→
Using 'magoar' for genuine emotional pain, 'ofender' for disrespect, and 'chatear' for annoyance.
'Magoar' implies deeper emotional pain than 'chatear' (to annoy/upset). 'Ofender' is about disrespect. While offending can lead to being 'magoado', they are not the same. Choose the verb that best reflects the intensity and nature of the negative feeling.
-
Not conjugating 'magoar' correctly.
→
Conjugating 'magoar' according to the subject and tense.
Like all verbs, 'magoar' must be conjugated. Beginners might use the infinitive form incorrectly or use the wrong endings. For example, saying 'Eu magoar' instead of 'Eu magoo' (present) or 'Eu magoei' (preterite).
-
Using 'magoar' for very minor inconveniences.
→
Using 'chatear' or 'incomodar' for minor annoyances.
'Magoar' implies significant emotional pain. Using it for slight inconveniences can sound overly dramatic. For instance, if someone is a few minutes late, you might be 'chateado' (annoyed), but you wouldn't typically say they 'magoaram' you unless their lateness caused deeper distress.
ヒント
Stress the Right Syllable
Remember that the stress in 'magoar' falls on the second syllable: ma-GO-ar. Practicing this rhythm will make your pronunciation sound more natural to native speakers.
Master the Reflexive Form
The reflexive form 'magoar-se' is crucial for expressing that *you* are the one being hurt. Pay close attention to the reflexive pronouns (me, te, se, etc.) and ensure they match the subject of the sentence.
Express Your Feelings Clearly
Portuguese culture often values open emotional expression. Don't hesitate to use 'magoar' when you genuinely feel hurt, and be mindful of its impact when you use it towards others.
Connect to 'Mágoa'
Learn the noun 'mágoa' (hurt, resentment) alongside the verb 'magoar'. Understanding the noun form helps reinforce the concept of the resulting emotional state.
Use in Sentences Daily
Try to create at least one sentence using 'magoar' (or 'magoar-se') every day. Mix it up with different tenses and contexts to solidify your understanding.
Understand Cultural Nuances
In Portuguese-speaking cultures, acknowledging and discussing hurt feelings is common. Using 'magoar' reflects this direct approach to emotional communication, fostering understanding in relationships.
Distinguish from Physical Pain
Always remember that 'magoar' is for emotional pain. For physical injuries, use 'machucar' or 'ferir' to avoid confusion and communicate accurately.
Conjugate Correctly
Like all verbs, 'magoar' needs proper conjugation. Pay attention to verb endings for different tenses (present, past, future) and persons (I, you, he/she, etc.).
Be Mindful of Intent
When you say 'Não queria magoar' (I didn't want to hurt), it's a common phrase to soften the impact. However, be sincere; using it insincerely can also cause further hurt.
暗記しよう
記憶術
Imagine a 'magician' (sounds like mago) who, instead of charming you, uses a spell that makes you feel sad and hurt. The magician's spell causes you to 'magoar'. Or, think of a 'mango' that is so sour it makes you 'magoar' your taste buds and your feelings.
視覚的連想
Picture a heart with a small crack or a bruise on it. This visual represents emotional wounding, linking the idea of being 'bruised' or 'marked' (from the root 'macula') to the feeling of being 'magoado'.
Word Web
チャレンジ
Try to use 'magoar' in at least three different sentences today, describing different scenarios where someone might feel hurt or upset. Focus on using it in both active ('I hurt you') and reflexive ('I got hurt') forms.
語源
The word 'magoar' originates from the Vulgar Latin word *măcŭlāre, which itself derives from the classical Latin *măcŭla, meaning 'spot' or 'stain'. The evolution suggests a sense of being stained or marked, which metaphorically extended to emotional wounding or leaving a mark on one's feelings. This Latin root is related to the idea of a blemish or imperfection. Over time, in Portuguese, the meaning shifted from a physical mark to an emotional one, signifying an injury to one's feelings or reputation.
元の意味: To stain, to spot, to mark.
Indo-European > Italic > Latin > Vulgar Latin > Portuguese文化的な背景
It's important to be aware that 'magoar' directly addresses causing pain. While essential for honest communication, it should be used thoughtfully. Accusing someone of 'magoar' implies they have caused significant emotional distress. Conversely, admitting to being 'magoado' is a clear signal that one's feelings have been wounded and requires attention or resolution.
In many English-speaking cultures, while expressing emotions is becoming more accepted, there can still be a tendency towards understatement or avoiding direct confrontation about hurt feelings. Phrases like 'I'm a bit upset' might be used instead of a more direct 'You hurt me'. The Portuguese directness with 'magoar' reflects a different cultural approach to emotional expression.
実生活で練習する
実際の使用場面
Arguments between friends or family.
- Você me magoou com o que disse.
- Eu não queria te magoar.
- Por que você se magoou?
- Vamos conversar para não nos magoarmos mais.
Romantic relationships, breakups, or misunderstandings.
- Fiquei magoada com sua indiferença.
- Ele magoou o coração dela.
- Não me magoe de novo.
- Sinto que você me magoou.
Apologies and regrets.
- Desculpe se te magoei.
- Não foi minha intenção magoar.
- Eu me arrependo de ter te magoado.
- Espero que você me perdoe por te magoar.
Expressing personal feelings about someone's behavior.
- A atitude dele me magoou.
- Fiquei magoado com a falta de respeito.
- Isso me magoou profundamente.
- Não quero que isso te magoe.
Discussions about emotional impact in media or literature.
- O filme me magoou.
- As palavras do livro me magoaram.
- Essa cena é muito magoante.
- A história mostra como as ações podem magoar.
会話のきっかけ
"Have you ever felt deeply hurt by someone's words?"
"What's the difference between being offended and being hurt?"
"How do you usually react when you feel emotionally hurt?"
"Can actions hurt more than words?"
"What does it mean to forgive someone who has hurt you?"
日記のテーマ
Describe a time when someone's actions or words made you feel 'magoado'. What happened, and how did you cope with the feeling?
Reflect on a situation where you might have unintentionally 'magoado' someone. What did you learn from it?
Write about the difference between physical pain ('machucar') and emotional pain ('magoar'). Can one be worse than the other?
Imagine you need to apologize to someone you've 'magoado'. Write down what you would say.
Think about a time you were able to 'curar a mágoa' (heal from hurt). What helped you move past the negative feelings?
よくある質問
10 問'Magoar' refers to emotional or psychological pain, hurt, or offense. 'Machucar' primarily refers to physical pain or injury. While 'machucar' can sometimes be used metaphorically for emotional pain, 'magoar' is the more direct and common verb for it. For example, 'Você me magoou' means 'You hurt my feelings,' while 'Você me machucou' means 'You physically injured me.'
You use the reflexive form 'magoar-se' when the subject of the sentence is the one experiencing the hurt. The reflexive pronoun (me, te, se, nos, vos, se) must agree with the subject. For instance, 'Eu me magoei' means 'I got hurt' or 'I was hurt.' 'Ele se magoou' means 'He got hurt.'
While the root of 'magoar' relates to 'stain' or 'mark', its primary and most common use in modern Portuguese is for emotional pain. For physical injury, 'machucar' or 'ferir' are the more appropriate verbs. Saying 'Eu magoei meu dedo' (I hurt my finger) would sound unusual; 'Eu machuquei meu dedo' is correct.
'Ofender' means to offend or insult, focusing on disrespectful behavior or language. 'Magoar' is the resulting emotional pain or hurt. You can offend someone without necessarily causing deep hurt, and you can cause hurt through actions that aren't directly offensive (like neglect or disappointment). So, offending is an action, and being 'magoado' is the emotional consequence.
Yes, 'magoar' implies a significant emotional impact. It signifies causing pain, distress, or deep upset. It's not typically used for very minor annoyances, where words like 'chatear' (to annoy) might be more suitable. When someone says they are 'magoado', it means their feelings have been genuinely wounded.
'Mágoa' is the noun form, meaning 'hurt', 'sorrow', or 'resentment'. It refers to the feeling that results from being 'magoado'. For example, 'Ele ainda sente mágoa por causa da traição.' (He still feels hurt/resentment because of the betrayal.)
The past participle 'magoado' (masculine) and 'magoada' (feminine) is often used as an adjective to describe someone who is currently feeling hurt or upset. For example, 'Ela está magoada com você.' (She is hurt by you.)
Yes, very common ones include 'magoar os sentimentos' (to hurt someone's feelings), 'ficar magoado' (to become hurt/upset), and 'não querer magoar' (not wanting to hurt). You'll hear these frequently in everyday conversation.
Yes, 'magoar' can be used in formal writing, especially when discussing the emotional or psychological impact of events, policies, or actions. However, in very technical or legal contexts, more specific terms might be preferred. It's commonly found in literature, psychology, and discussions about social issues.
Try associating it with the idea of a 'wound' to your feelings. Think of the Latin root 'macula' (spot/stain) – an emotional wound leaves a mark. Or use mnemonics like imagining a magician ('mago') who unintentionally hurts someone with a spell.
自分をテスト 10 問
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
Magoar means to hurt someone emotionally, causing them pain or offense. It's crucial for expressing feelings in relationships and understanding interpersonal conflicts. Remember its reflexive form 'magoar-se' for 'to be hurt'.
- To cause emotional pain or hurt.
- Used for offense, disappointment, or sadness.
- Often implies a lasting emotional impact.
- Can be used reflexively: 'to be hurt'.
Stress the Right Syllable
Remember that the stress in 'magoar' falls on the second syllable: ma-GO-ar. Practicing this rhythm will make your pronunciation sound more natural to native speakers.
Master the Reflexive Form
The reflexive form 'magoar-se' is crucial for expressing that *you* are the one being hurt. Pay close attention to the reflexive pronouns (me, te, se, etc.) and ensure they match the subject of the sentence.
Context is Key
While 'magoar' primarily means emotional hurt, consider the context. Is it a deep wound ('ferir') or a mild annoyance ('chatear')? Using the most precise verb enhances your communication.
Express Your Feelings Clearly
Portuguese culture often values open emotional expression. Don't hesitate to use 'magoar' when you genuinely feel hurt, and be mindful of its impact when you use it towards others.
関連コンテンツ
emotionsの関連語
a sério?
A2seriously?, an expression of surprise, disbelief, or to check earnestness
abalado
A2動揺した、ショックを受けた。彼はそのニュースを聞いてひどく動揺していた。
abalar
A2揺さぶる、動揺させる。そのニュースは彼をひどく動揺させた。
abalo
A2Shock, emotional disturbance; a sudden, disturbing, or upsetting emotional experience.
abandonado
B1Left by the owner or inhabitants; deserted.
abatidamente
B1意気消沈して、またはがっかりした様子で。深い落胆や、心身の消耗を感じさせるような動作を表します。
abatido
A2彼はその知らせを聞いて、とても落ち込んでいる様子だ。
abatimento
A2Dejection; a sad and depressed state; low spirits.
abertamente
A2公然と、隠さずに、率直に。
abismado
B1Filled with astonishment or wonder.