pássaro
pássaro 30秒で
- The word pássaro is a masculine noun in Portuguese that translates directly to bird in English, commonly used to describe small, flying feathered animals.
- It is essential to distinguish between pássaro, which usually refers to small birds, and ave, which is the general scientific term for all birds.
- You will frequently encounter this word in everyday conversations, literature, poetry, and idiomatic expressions, making it a crucial vocabulary word for A1 learners.
- Learning the plural form, pássaros, and its pronunciation, with the stress on the antepenultimate syllable, is vital for mastering basic Portuguese phonetics and grammar.
The word pássaro is a fundamental masculine noun in the Portuguese language, primarily used to describe a bird. In biological terms, it refers to a warm-blooded, egg-laying vertebrate characterized by the possession of feathers, wings, and a beak. However, in everyday Portuguese, the term pássaro is specifically used to denote smaller, flying birds, distinguishing it from the broader term ave, which encompasses all birds, including large or flightless ones like ostriches and penguins. Understanding this distinction is crucial for language learners, as it reflects a nuanced way of categorizing the natural world. When you look outside your window and see a small creature perched on a branch, singing a melody, you are looking at a pássaro. The word evokes images of freedom, nature, and the delicate beauty of the avian world. It is a word deeply embedded in the cultural consciousness, appearing in countless poems, songs, and stories throughout the Lusophone world. The anatomy of a pássaro includes several key components that are also important vocabulary words: as penas (feathers), as asas (wings), o bico (beak), and as garras (claws). These birds are known for their ability to fly (voar) and sing (cantar), actions that are frequently associated with them in both literal and metaphorical contexts. In Portugal and Brazil, you will encounter a wide variety of pássaros, from the common pardal (sparrow) to the vibrant bem-te-vi. The lifecycle of a pássaro begins in a ninho (nest), where the female lays ovos (eggs). After hatching, the young birds, often called passarinhos (little birds), are cared for by their parents until they are ready to take their first flight. This process of growth and independence is a common metaphor in literature. Furthermore, the word pássaro is used in various idiomatic expressions that convey wisdom, caution, or observation. For instance, the phrase 'mais vale um pássaro na mão do que dois voando' emphasizes the value of certainty over risk. As you continue to study Portuguese, you will find that mastering the word pássaro and its associated vocabulary will significantly enhance your ability to describe the environment, express emotions, and engage with the rich literary traditions of the language. It is not just a word for an animal; it is a symbol of life, movement, and the natural rhythm of the world. By integrating this word into your daily practice, you will build a strong foundation for more advanced linguistic exploration. Remember to pay attention to the pronunciation, particularly the acute accent on the first 'a', which dictates the stress of the word. This phonetic detail is essential for clear communication and demonstrates a solid grasp of Portuguese phonetics. In summary, a pássaro is much more than just a bird; it is a gateway to understanding the beauty and complexity of the Portuguese language and the cultures that speak it.
- Biological Definition
- A feathered, winged, bipedal, warm-blooded, egg-laying vertebrate.
- Linguistic Usage
- Used specifically for small, flying birds in everyday Portuguese.
- Cultural Symbolism
- Represents freedom, nature, and delicate beauty in literature.
O pássaro azul canta na árvore todas as manhãs.
Eu vi um pássaro voando no céu claro.
O ninho do pássaro está cheio de ovos.
Aquele pássaro tem penas muito coloridas.
O pássaro pousou suavemente no galho.
Using the word pássaro correctly in Portuguese involves understanding its grammatical properties, its common collocations, and the contexts in which it is most appropriate. Grammatically, pássaro is a masculine noun. This means it must be preceded by masculine articles, such as 'o' (the) or 'um' (a/an). For example, you would say 'o pássaro' (the bird) or 'um pássaro' (a bird). When referring to multiple birds, the plural form is 'pássaros', and the articles must also agree, becoming 'os pássaros' or 'uns pássaros'. Adjectives that describe the bird must also agree in gender and number. For instance, 'o pássaro bonito' (the beautiful bird) becomes 'os pássaros bonitos' in the plural. This agreement is a fundamental rule in Portuguese grammar and is essential for constructing correct sentences. Beyond basic grammar, knowing how to use pássaro involves familiarizing yourself with the verbs that frequently accompany it. The most common action associated with a bird is flying, which translates to 'voar'. You might say, 'O pássaro voa alto' (The bird flies high). Another common verb is 'cantar' (to sing), as in 'O pássaro canta de manhã' (The bird sings in the morning). Other useful verbs include 'pousar' (to land/perch), 'construir' (to build, as in building a nest), and 'bicar' (to peck). In terms of vocabulary expansion, learning the diminutive and augmentative forms of pássaro is highly beneficial. The diminutive form, 'passarinho', is extremely common and is used to describe a small bird or to express affection. You might hear someone say, 'Olha que passarinho lindo!' (Look at that beautiful little bird!). The augmentative form, 'passarão', refers to a large bird, though it is less commonly used than the diminutive. When describing the physical characteristics of a pássaro, you will need vocabulary related to colors and sizes. Words like 'pequeno' (small), 'colorido' (colorful), 'rápido' (fast), and 'frágil' (fragile) are often used. You can also describe specific parts of the bird, such as 'penas azuis' (blue feathers) or 'bico afiado' (sharp beak). In conversational Portuguese, pássaro is used in a variety of contexts, from casual observations of nature to more philosophical discussions about freedom and life. It is a versatile word that fits seamlessly into many different types of discourse. By practicing these grammatical rules, collocations, and descriptive terms, you will become much more confident in your ability to use the word pássaro accurately and naturally. Remember that language learning is a cumulative process, and mastering foundational words like this one paves the way for more complex communication. Keep practicing, listening to native speakers, and reading Portuguese texts to see how pássaro is used in real-world situations. This continuous exposure will solidify your understanding and help you internalize the nuances of the word.
- Gender and Number
- Masculine noun. Singular: o pássaro. Plural: os pássaros.
- Common Verbs
- Voar (to fly), cantar (to sing), pousar (to perch), bicar (to peck).
- Diminutive Form
- Passarinho, used for small birds or as a term of endearment.
Os pássaros migram para o sul durante o inverno.
Ele comprou uma gaiola para o seu novo pássaro.
O pássaro construiu um ninho no telhado da casa.
Nós ouvimos o canto do pássaro ao amanhecer.
Aquele pássaro raro foi visto na floresta amazônica.
The word pássaro is ubiquitous in the Portuguese-speaking world, appearing in a vast array of contexts ranging from everyday conversations to high literature. One of the most common places you will hear this word is in daily life, particularly when people are discussing nature, the weather, or their surroundings. For example, someone might remark on the beautiful song of a pássaro in the morning, or point out a colorful pássaro in a park. It is a staple of observational language. In addition to casual conversation, pássaro is frequently encountered in educational settings. Children learn this word very early on when studying animals and biology. It appears in textbooks, educational programs, and children's stories, often accompanied by illustrations of vibrant, flying creatures. This early exposure cements the word as a core component of a native speaker's vocabulary. Moving beyond the mundane, pássaro holds a significant place in Portuguese and Brazilian culture, particularly in music and poetry. The image of a bird is a powerful metaphor for freedom, love, and the human soul. Countless Bossa Nova songs, for instance, reference pássaros to evoke a sense of tranquility and natural beauty. The famous song 'Passarim' by Tom Jobim is a prime example of how deeply this word is woven into the musical fabric of Brazil. In literature, poets and authors use the word pássaro to symbolize everything from fleeting moments of joy to profound spiritual journeys. The delicate nature of a bird makes it a perfect vehicle for expressing complex emotions. You will also hear the word pássaro in idiomatic expressions and proverbs, which are a rich source of cultural wisdom. Phrases like 'mais vale um pássaro na mão do que dois voando' (a bird in the hand is worth two in the bush) are used regularly in business, advice-giving, and everyday problem-solving. Understanding these idioms is crucial for achieving fluency, as they reveal how native speakers think and conceptualize the world. Furthermore, the word is prevalent in media, such as nature documentaries, news reports about the environment, and even in the names of businesses or products that want to convey a sense of lightness or speed. Whether you are walking through the streets of Lisbon, hiking in the Amazon rainforest, or simply listening to a Portuguese radio station, the word pássaro is sure to make an appearance. Its widespread use makes it an essential word for any learner to master. By paying attention to where and how you hear this word, you will gain a deeper appreciation for the nuances of the Portuguese language and the cultural landscapes it describes. Keep your ears open, and you will soon realize that the word pássaro is truly everywhere, enriching the language with its imagery and symbolism.
- Everyday Conversation
- Used frequently when discussing nature, parks, and daily observations.
- Music and Poetry
- A common metaphor for freedom and beauty in Bossa Nova and literature.
- Idioms and Proverbs
- Appears in sayings that convey traditional wisdom and practical advice.
Naquela canção, o pássaro representa a liberdade da alma.
O documentário mostrou a vida de um pássaro exótico.
Como diz o ditado, mais vale um pássaro na mão.
As crianças desenharam um pássaro na aula de artes.
O poeta comparou seu amor a um pássaro ferido.
When learning the word pássaro, students often encounter a few common pitfalls that can lead to confusion or incorrect usage. One of the most frequent mistakes is confusing pássaro with the word ave. While both translate to 'bird' in English, they are not always interchangeable in Portuguese. Ave is the broader, more scientific term that encompasses all birds, including chickens (galinhas), ostriches (avestruzes), and penguins (pinguins). Pássaro, on the other hand, specifically refers to smaller, flying birds, typically those belonging to the order Passeriformes (perching birds or songbirds). Calling an ostrich a pássaro would sound very strange to a native speaker. Therefore, it is important to use ave for large or flightless birds, and pássaro for the smaller ones you see in trees. Another common mistake relates to pronunciation and spelling, specifically regarding the acute accent. The word is spelled with an accent on the first 'a' (pássaro), which indicates that the stress falls on the antepenultimate syllable (proparoxytone). Many learners forget the accent or place the stress on the second syllable, pronouncing it as 'passáro', which is incorrect and can make the word difficult for native speakers to understand. Additionally, the double 's' in the middle of the word must be pronounced as a soft 's' sound (like in the English word 'sun'), not as a 'z' sound. A single 's' between vowels in Portuguese makes a 'z' sound, so spelling it 'pásaro' would change the pronunciation entirely. Grammatical gender agreement is another area where mistakes frequently occur. Because pássaro ends in 'o', it is a masculine noun. Learners sometimes mistakenly use feminine articles or adjectives with it, saying 'a pássaro' or 'o pássaro bonita'. It must always be 'o pássaro' and 'o pássaro bonito'. Furthermore, learners sometimes struggle with the pluralization of the word. To make it plural, you simply add an 's' to the end, making it 'pássaros'. Forgetting to pluralize the accompanying articles and adjectives (e.g., saying 'os pássaro bonito' instead of 'os pássaros bonitos') is a common grammatical error. Finally, learners might misuse idiomatic expressions containing the word pássaro by translating them directly from their native language, which often doesn't work. It is crucial to learn the Portuguese idioms as complete phrases. By being aware of these common mistakes—distinguishing between pássaro and ave, mastering the pronunciation and spelling, ensuring correct gender and number agreement, and learning idioms in context—you can significantly improve your accuracy and sound much more natural when speaking Portuguese. Consistent practice and attention to detail are key to overcoming these challenges.
- Pássaro vs. Ave
- Pássaro is for small flying birds; ave is the general term for all birds.
- Pronunciation Stress
- The stress is on the first syllable due to the acute accent: PÁS-sa-ro.
- Gender Agreement
- Always use masculine articles and adjectives: o pássaro bonito.
Incorreto: A avestruz é um grande pássaro. (Correto: ave)
Incorreto: A pássaro está cantando. (Correto: O pássaro)
Incorreto: Eu vi muitos pássaro hoje. (Correto: pássaros)
Incorreto: O pássaro é muito bonita. (Correto: bonito)
Incorreto: Ele tem um passaro em casa. (Correto: pássaro - falta o acento)
Expanding your vocabulary around the word pássaro involves learning similar words, synonyms, and related terms that will allow you to express yourself more precisely. The most important related word, as previously discussed, is ave. While ave is the overarching scientific term for all birds, it is also used in formal contexts or when referring to poultry (aves de capoeira). Understanding the hierarchical relationship between ave and pássaro is fundamental. Another highly common related word is passarinho, the diminutive form of pássaro. This word is used extensively in spoken Portuguese to refer to a small bird, a baby bird, or simply as an affectionate term for any bird. It carries a softer, more endearing tone than the standard word. If you want to refer to a flock of birds, the collective noun is bando. You would say 'um bando de pássaros' (a flock of birds). This is a great way to elevate your vocabulary from simple singular/plural forms to collective nouns. To be more specific, you can learn the names of common types of pássaros. For example, pardal (sparrow) is a very common urban bird. Andorinha (swallow) is famous for its migratory patterns and is a symbol of spring in Portugal. Pombo (pigeon) is ubiquitous in city squares. Beija-flor (hummingbird), literally translating to 'flower-kisser', is a beautiful and descriptive name for this tiny bird, very common in Brazil. Canário (canary) is known for its singing. Learning these specific names allows you to paint a clearer picture when describing a scene. There are also adjectives related to birds that are useful to know. Volátil refers to something that can fly, though it is more formal. Plumado means feathered. When discussing the sounds birds make, the general verb is cantar (to sing), but you can also use piar (to chirp/tweet) or gorjear (to warble). The sound itself is often called um pio (a chirp) or o canto (the song). By integrating these similar words and related concepts into your vocabulary, you move beyond the basic translation of 'bird' and begin to understand the rich ecosystem of terms that Portuguese uses to describe avian life. This depth of vocabulary will not only improve your reading comprehension and listening skills but also make your own speech and writing much more colorful and precise. It shows a level of fluency that goes beyond basic memorization, demonstrating an engagement with the language's nuances.
- Ave
- The broader term for all birds, including large and flightless ones.
- Passarinho
- The diminutive form, used for small birds or as a term of endearment.
- Bando
- The collective noun used to describe a flock or group of birds.
A águia é uma ave de rapina majestosa.
Um passarinho entrou pela janela da sala.
Olhe aquele bando voando em formação de V.
O beija-flor bate as asas muito rapidamente.
O pardal está comendo migalhas no chão.
How Formal Is It?
難易度
知っておくべき文法
Gender agreement (masculine nouns)
Pluralization of nouns ending in vowels
Use of diminutive suffixes (-inho)
Placement of acute accents (proparoxítonas)
Definite and indefinite articles
レベル別の例文
O pássaro é azul.
The bird is blue.
Basic subject-verb-adjective structure with masculine agreement.
Eu vejo um pássaro.
I see a bird.
Use of the indefinite article 'um' with a masculine noun.
O pássaro é pequeno.
The bird is small.
Adjective 'pequeno' agrees with the masculine noun.
Isto é um pássaro.
This is a bird.
Demonstrative pronoun 'isto' used for identification.
O pássaro canta.
The bird sings.
Simple present tense of the verb 'cantar'.
O pássaro voa.
The bird flies.
Simple present tense of the verb 'voar'.
Onde está o pássaro?
Where is the bird?
Interrogative sentence using 'onde' (where).
Eu gosto do pássaro.
I like the bird.
Verb 'gostar' requires the preposition 'de' (de + o = do).
O pássaro está cantando na árvore.
The bird is singing in the tree.
Present continuous tense (está cantando) and preposition 'em' (em + a = na).
Os pássaros voam no céu azul.
The birds fly in the blue sky.
Plural noun 'pássaros' with plural verb 'voam'.
Ele tem um passarinho amarelo.
He has a little yellow bird.
Use of the diminutive form 'passarinho'.
O pássaro comeu a semente.
The bird ate the seed.
Preterite (past) tense of the verb 'comer'.
Aquele pássaro é muito bonito.
That bird is very beautiful.
Demonstrative pronoun 'aquele' and intensifier 'muito'.
O pássaro construiu um ninho.
The bird built a nest.
Vocabulary expansion: 'ninho' (nest).
Nós ouvimos os pássaros de manhã.
We hear the birds in the morning.
Time expression 'de manhã' (in the morning).
O pássaro pousou no meu braço.
The bird landed on my arm.
Verb 'pousar' (to land/perch).
Quando eu era criança, eu tinha um pássaro.
When I was a child, I had a bird.
Imperfect tense used for past habits/states (era, tinha).
O pássaro bateu as asas e voou para longe.
The bird flapped its wings and flew away.
Specific vocabulary: 'bater as asas' (to flap wings).
Eles observam pássaros no parque todos os domingos.
They watch birds in the park every Sunday.
Compound action 'observar pássaros' (bird watching).
O pássaro não pode voar porque tem a asa quebrada.
The bird cannot fly because it has a broken wing.
Expressing cause and effect with 'porque'.
Sinto-me livre como um pássaro hoje.
I feel free as a bird today.
Common simile 'livre como um pássaro'.
As penas daquele pássaro são incrivelmente coloridas.
The feathers of that bird are incredibly colorful.
Specific anatomy vocabulary: 'penas' (feathers).
O canto deste pássaro é muito melódico.
The song of this bird is very melodic.
Noun 'canto' (song) used instead of the verb.
Muitos pássaros migram para o sul durante o inverno.
Many birds migrate south during the winter.
Scientific/nature vocabulary: 'migrar' (to migrate).
Espero que o pássaro encontre o seu ninho antes da tempestade.
I hope the bird finds its nest before the storm.
Present subjunctive 'encontre' triggered by 'Espero que'.
Mais vale um pássaro na mão do que dois voando.
A bird in the hand is worth two in the bush.
Classic Portuguese proverb.
O desmatamento ameaça o habitat natural de vários pássaros.
Deforestation threatens the natural habitat of several birds.
Environmental vocabulary and complex sentence structure.
Se eu fosse um pássaro, voaria pelo mundo inteiro.
If I were a bird, I would fly around the entire world.
Imperfect subjunctive (fosse) with conditional (voaria).
O ornitólogo dedicou sua vida ao estudo dos pássaros raros.
The ornithologist dedicated his life to the study of rare birds.
Advanced vocabulary: 'ornitólogo' (ornithologist).
Apesar de estar na gaiola, o pássaro continuava a cantar.
Despite being in the cage, the bird continued to sing.
Concessive clause with 'Apesar de' + infinitive.
O rouxinol é um pássaro conhecido pelo seu canto noturno.
The nightingale is a bird known for its nocturnal song.
Specific species name 'rouxinol' and descriptive phrase.
Ele é um pássaro de mau agouro, sempre trazendo más notícias.
He is a bird of ill omen, always bringing bad news.
Idiomatic expression 'pássaro de mau agouro'.
A imagem do pássaro engaiolado serve como uma metáfora pungente para a opressão.
The image of the caged bird serves as a poignant metaphor for oppression.
Advanced literary analysis vocabulary (metáfora pungente).
O poeta descreve a alma humana como um pássaro anseiando pela vastidão do céu.
The poet describes the human soul as a bird yearning for the vastness of the sky.
Complex poetic imagery and gerund use (anseiando).
A migração dos pássaros é um fenômeno instintivo que desafia a compreensão humana.
The migration of birds is an instinctive phenomenon that defies human understanding.
Formal, academic sentence structure and vocabulary.
Com um bater de asas imperceptível, o pequeno pássaro desapareceu na folhagem densa.
With an imperceptible flap of wings, the small bird disappeared into the dense foliage.
Descriptive narrative style with precise adjectives (imperceptível).
Não se deixe enganar pela sua fragilidade; este pássaro possui uma resiliência notável.
Do not be fooled by its fragility; this bird possesses remarkable resilience.
Imperative mood and abstract nouns (fragilidade, resiliência).
A sinfonia matinal era orquestrada por uma miríade de pássaros invisíveis.
The morning symphony was orchestrated by a myriad of invisible birds.
Sophisticated vocabulary (miríade, orquestrada) and passive voice.
Ele observava o pássaro planar nas correntes térmicas com uma inveja indisfarçável.
He watched the bird glide on the thermal currents with undisguised envy.
Advanced verbs (planar) and abstract emotional description.
A distinção taxonômica entre ave e pássaro é frequentemente ignorada na linguagem coloquial.
The taxonomic distinction between bird (ave) and songbird (pássaro) is frequently ignored in colloquial language.
Highly formal, linguistic/scientific observation.
A etimologia da palavra 'pássaro' remonta ao latim 'passer', que designava especificamente o pardal.
The etymology of the word 'pássaro' dates back to the Latin 'passer', which specifically designated the sparrow.
Etymological and historical linguistic analysis.
Na obra de Clarice Lispector, o pássaro frequentemente transcende sua forma física para encarnar o inefável.
In the work of Clarice Lispector, the bird frequently transcends its physical form to embody the ineffable.
Deep literary critique and philosophical vocabulary (inefável).
A avifauna endêmica da região inclui diversas espécies de pássaros cujos cantos são dialetos complexos.
The endemic avifauna of the region includes several bird species whose songs are complex dialects.
Specialized scientific terminology (avifauna endêmica).
É imperativo que mitiguemos o impacto antrópico para preservar os habitats de nidificação destes pássaros.
It is imperative that we mitigate the anthropic impact to preserve the nesting habitats of these birds.
Formal subjunctive use (mitiguemos) and environmental jargon.
O chilrear cacofônico dos pássaros urbanos contrasta agudamente com a melodia silvestre.
The cacophonous chirping of urban birds contrasts sharply with the woodland melody.
Advanced descriptive adjectives (cacofônico, silvestre).
A metáfora do pássaro ferido é um tropo recorrente na poesia romântica lusófona, simbolizando o amor não correspondido.
The metaphor of the wounded bird is a recurring trope in Lusophone romantic poetry, symbolizing unrequited love.
Literary theory terminology (tropo recorrente, poesia romântica).
Embora a taxonomia os classifique como passeriformes, a sabedoria popular os agrupa simplesmente como pássaros.
Although taxonomy classifies them as passerines, popular wisdom groups them simply as birds.
Contrasting scientific and colloquial registers.
O voo rasante do pássaro sobre o espelho d'água capturou a efemeridade do momento perfeito.
The bird's low flight over the water's surface captured the ephemerality of the perfect moment.
Poetic prose and highly evocative vocabulary (efemeridade, rasante).
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
よく混同される語
慣用句と表現
間違えやすい
文型パターン
使い方
Specifically refers to small, flying birds.
Neutral, suitable for all contexts.
Universally understood in all Portuguese-speaking regions.
- Confusing pássaro with ave (using pássaro for large/flightless birds).
- Forgetting the acute accent on the first 'a' (writing passaro).
- Pronouncing the stress on the wrong syllable (saying pas-SÁ-ro).
- Using feminine articles or adjectives (saying a pássaro).
- Pronouncing the double 's' as a 'z' sound.
ヒント
Gender Agreement
Always remember that pássaro is masculine. Use 'o' or 'um'. Never say 'a pássaro'. Adjectives must also match, like 'pássaro rápido'.
Stress the First Syllable
The accent mark is your guide. Hit the 'PÁS' hard. If you stress the middle syllable, it sounds wrong. Practice saying PÁS-sa-ro.
Learn the Diminutive
Native speakers love using 'passarinho'. Add it to your vocabulary. It makes you sound much more natural. Use it for small or cute birds.
Pássaro vs Ave
Don't call a chicken a pássaro. Reserve pássaro for small flying birds. Use ave for the big ones or for poultry. This shows advanced understanding.
Don't Forget the Accent
Writing 'passaro' without the accent is a spelling mistake. The accent is mandatory. It changes the whole phonetic structure of the word.
Listen to Bossa Nova
To really feel the word, listen to Brazilian music. Tom Jobim's 'Passarim' is a great start. You'll hear how poetic the word can be.
Memorize the Proverb
Learn 'mais vale um pássaro na mão...'. It's used all the time. Dropping this idiom in conversation will impress native speakers. It shows cultural fluency.
Pair with Verbs
Don't just learn the noun. Learn 'o pássaro voa' and 'o pássaro canta'. Learning chunks of language is faster than single words. It builds sentence structure.
Look at the Accent
Imagine the acute accent (´) is a bird flying up. This visual trick helps you remember to write it. It also reminds you to raise your pitch on that syllable.
Describe Your Surroundings
Next time you are outside, look for birds. Say 'Eu vejo um pássaro' in your head. Practical application cements the vocabulary. Do this daily.
暗記しよう
記憶術
Pass a row of trees to see a PÁSSARO (bird).
語源
文化的な背景
In Brazil, 'passarinho' is often used affectionately, and bird watching is a popular hobby due to the immense biodiversity.
In Portugal, the 'andorinha' (swallow) is a specific type of pássaro that is a cultural icon, symbolizing family and spring.
実生活で練習する
実際の使用場面
会話のきっかけ
"Você tem algum pássaro de estimação?"
"Qual é o seu pássaro favorito?"
"Você gosta de ouvir os pássaros de manhã?"
"Já fez observação de pássaros?"
"Sabe a diferença entre ave e pássaro?"
日記のテーマ
Descreva um pássaro que você viu hoje.
O que a palavra 'pássaro' simboliza para você?
Escreva uma pequena história sobre um pássaro que não queria voar.
Como os pássaros mudam o ambiente de uma cidade?
Qual é o seu ditado popular favorito sobre pássaros e por quê?
よくある質問
10 問Ave is the scientific, broad term for all birds, including large ones like ostriches and flightless ones like penguins. Pássaro specifically refers to smaller, flying birds, like sparrows or canaries. In everyday language, you use pássaro for the birds you see in trees. You use ave for poultry or in formal contexts. Never call a chicken a pássaro.
The stress is on the first syllable because of the acute accent: PÁS-sa-ro. The double 's' makes a soft 's' sound, like in the English word 'sun'. The final 'o' is often pronounced as a short 'u' sound, especially in Brazil. So it sounds a bit like 'PAH-sah-roo'.
Pássaro is a masculine noun. You must always use masculine articles with it, such as 'o' (the) or 'um' (a). Adjectives describing the bird must also be masculine, for example, 'o pássaro bonito' (the beautiful bird). It never becomes feminine, even if the bird itself is female.
The plural is simply formed by adding an 's' to the end, making it 'pássaros'. Remember to also pluralize the articles and adjectives that go with it. For example, 'o pássaro azul' becomes 'os pássaros azuis'.
Passarinho is the diminutive form of pássaro. It literally means 'little bird'. It is used very frequently in Portuguese to describe small birds, baby birds, or simply as an affectionate way to refer to any bird. It is often used in songs and poetry.
No, a native speaker would not call a penguin a pássaro. Because penguins are large and flightless, they are referred to as 'aves'. Pássaro implies a small, flying creature.
The full idiom is 'mais vale um pássaro na mão do que dois voando', which translates to 'a bird in the hand is worth two flying'. It is the exact equivalent of the English idiom 'a bird in the hand is worth two in the bush'. It means it's better to hold onto something certain than risk it for something better but uncertain.
In Portuguese, words stressed on the antepenultimate (third from last) syllable are called proparoxítonas. The grammatical rule states that all proparoxítonas must have a written accent. Therefore, 'pássaro' requires the acute accent to indicate this stress.
The most common verbs are 'voar' (to fly) and 'cantar' (to sing). You will also frequently use 'pousar' (to land/perch), 'bicar' (to peck), and 'construir' (to build, as in a nest).
Yes, the word 'pássaro' is used identically in both Portugal and Brazil. The spelling and core meaning are exactly the same. The only minor difference might be a slight variation in the pronunciation of the vowels depending on the regional accent.
自分をテスト 180 問
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Mastering the word pássaro enriches your basic Portuguese vocabulary, allowing you to describe nature and animals effectively. Remember that while pássaro refers to typical flying birds, ave is the broader term. Practice its pronunciation, paying attention to the acute accent.
- The word pássaro is a masculine noun in Portuguese that translates directly to bird in English, commonly used to describe small, flying feathered animals.
- It is essential to distinguish between pássaro, which usually refers to small birds, and ave, which is the general scientific term for all birds.
- You will frequently encounter this word in everyday conversations, literature, poetry, and idiomatic expressions, making it a crucial vocabulary word for A1 learners.
- Learning the plural form, pássaros, and its pronunciation, with the stress on the antepenultimate syllable, is vital for mastering basic Portuguese phonetics and grammar.
Gender Agreement
Always remember that pássaro is masculine. Use 'o' or 'um'. Never say 'a pássaro'. Adjectives must also match, like 'pássaro rápido'.
Stress the First Syllable
The accent mark is your guide. Hit the 'PÁS' hard. If you stress the middle syllable, it sounds wrong. Practice saying PÁS-sa-ro.
Learn the Diminutive
Native speakers love using 'passarinho'. Add it to your vocabulary. It makes you sound much more natural. Use it for small or cute birds.
Pássaro vs Ave
Don't call a chicken a pássaro. Reserve pássaro for small flying birds. Use ave for the big ones or for poultry. This shows advanced understanding.
例文
Um pássaro cantava na janela.
関連コンテンツ
関連フレーズ
natureの関連語
à beira
B1On the edge or brink of.
à beira de
B1〜の縁に;〜の寸前に。物理的な場所や、今にも起こりそうな状態を表します。
à distância
A2遠くから、遠隔で。
a favor de
B1In favor of; supporting.
à sombra
A2日陰で (Hikage de). '日陰で休みましょう (Vamos descansar à sombra).' / '木の日陰に座る (Sentar-se à sombra da árvore).'
à volta
A2「À volta」は「~の周り」または「~の近く」を意味します。一般的なエリアや近くの場所を表すのに使われます。例:カフェは広場の<strong>à volta</strong>にあります。(カフェは広場の周りにあります。) 円形の動きも示します。例:公園の<strong>à volta</strong>を散歩しましょう。(公園の周りを散歩しましょう。)
abanar
A2To wave or swing back and forth, like an animal's tail; to wag.
abater
B11. 切り倒す(木)。 2. 屠殺する(動物)。 3. 控除する(税金)。 '木を切り倒す。' '税金から費用を控除する。'
Abelha
A2Bee; a stinging winged insect that produces honey.
abeto
A2アベット(abeto)は、平たい針葉を持つ常緑樹で、モミの木として知られています。