A1 noun ニュートラル #2,000 よく出る 2分で読める

saco

/ˈsa.ku/

Understand that 'saco' is a versatile container noun, but be cautious as its figurative use expresses significant annoyance or exhaustion in informal speech.

30秒でわかる単語

  • Refers to a flexible container for holding or carrying various items.
  • Used in both literal (shopping) and figurative (annoyance) contexts.
  • Highly informal when used to express boredom or irritation.
  • Common mistake: confusing 'saco' (general container) with 'bolsa' (personal bag).
  • Cultural note: 'Saco' is the standard term for plastic bags in Portugal.

Overview

A palavra 'saco' é um dos substantivos mais versáteis e fundamentais da língua portuguesa. Em seu sentido literal, designa um objeto de armazenamento, mas sua carga semântica expande-se para conceitos abstratos de volume e, curiosamente, para estados emocionais. O termo carrega uma neutralidade básica, mas o contexto dita se estamos falando de uma utilidade doméstica ou de uma expressão de impaciência.

Usage Patterns

O uso varia entre o cotidiano (saco de compras) e o informal (estar de saco cheio). Em contextos formais, prefere-se 'sacola' ou 'embalagem' para evitar a ambiguidade coloquial. No Brasil, 'saco' é onipresente, enquanto em Portugal, 'saco' é a palavra padrão para o que brasileiros chamam de 'sacola plástica'.

Common Contexts

No supermercado, é um item essencial. No ambiente de trabalho, pode referir-se a sacos de lixo ou, metaforicamente, à exaustão mental ('estou de saco cheio'). Na literatura, a palavra aparece frequentemente para descrever a pobreza (o homem do saco) ou a simplicidade da vida rural.

Comparison with Similar Words

'Sacola' implica alças e transporte manual; 'bolsa' é mais estruturada e pessoal; 'pacote' refere-se ao conteúdo fechado. 'Saco' é mais genérico e menos estruturado que esses termos.

Register & Tone

O uso literal é neutro. O uso figurado ('encher o saco') é altamente informal e, dependendo do contexto, pode ser considerado grosseiro ou agressivo. Deve-se evitar em ambientes corporativos formais ou com desconhecidos.

Collocations in Context

'Saco de lixo' é uma combinação obrigatória. 'Saco de dormir' é um termo técnico. 'Encher o saco' é a expressão idiomática mais comum, denotando irritação. 'Saco vazio não para em pé' é um provérbio clássico sobre a necessidade de se alimentar.

例文

1

Coloque as compras dentro do saco.

everyday

Put the groceries inside the bag.

2

O relatório foi entregue em um saco lacrado.

formal

The report was delivered in a sealed bag.

3

Não me encha o saco agora!

informal

Don't bug me right now!

4

O estudo analisou o conteúdo do saco de amostras.

academic

The study analyzed the content of the sample bag.

5

A empresa utiliza sacos biodegradáveis para embalagem.

business

The company uses biodegradable bags for packaging.

6

O velho mendigo carregava todos os seus pertences num saco de estopa.

literary

The old beggar carried all his belongings in a burlap sack.

7

Preciso comprar um saco de batatas.

everyday

I need to buy a sack of potatoes.

8

Ele estava tão cansado que parecia um saco de batatas no sofá.

informal

He was so tired he looked like a sack of potatoes on the sofa.

よく使う組み合わせ

Saco de lixo Trash bag
Encher o saco To annoy someone
Saco de dormir Sleeping bag
Saco de pancadas Punching bag
Saco de batatas Sack of potatoes
Saco plástico Plastic bag
Estar de saco cheio To be fed up
Saco de papel Paper bag

文法パターン

O saco de [material] Encher o saco de [alguém] Estar de saco cheio de [algo] Colocar dentro do saco Um saco de [conteúdo] Trazer o saco

How to Use It

使い方のコツ

Saco is a highly context-dependent noun. In its literal form, it is neutral and widely used for storage or trash. However, the figurative use 'encher o saco' is a hallmark of informal Brazilian Portuguese and should be avoided in formal writing. Note that in Portugal, 'saco' is the standard word for what Brazilians call 'sacola'. Always prefer 'bolsa' when referring to fashion or personal items to avoid sounding unrefined. Never use 'saco' to describe a professional briefcase.


よくある間違い

Learners often use 'saco' for every type of bag, which can sound strange. A common error is using 'saco' instead of 'bolsa' for a handbag, which sounds like you are carrying a trash bag. Another mistake is using the figurative 'saco cheio' in a business presentation, which is highly inappropriate. Beginners sometimes confuse the article, saying 'a saco' instead of 'o saco'. Finally, avoid literal translations of English idioms involving 'bag' if they don't exist in Portuguese.

Tips

💡

Use specific terms for bags

Distinguish between 'bolsa' (purse/handbag) and 'saco' (sack/bag). Using 'saco' for a luxury item sounds odd and informal. Stick to 'bolsa' for personal items.

⚠️

Avoid figurative slang in meetings

Never use 'encher o saco' in professional settings. It shows a lack of emotional control and is considered unprofessional. Use 'incomodar' or 'aborrecer' instead.

🌍

Regional variation in Portugal

In Portugal, 'saco' is the default term for a shopping bag. If you ask for a 'sacola' there, you might be misunderstood. Always use 'saco' in Portugal.

🎓

Mastering the 'saco vazio' proverb

Use the proverb 'Saco vazio não para em pé' to explain hunger or the need for resources. It adds a sophisticated layer to your speech. It implies that basic needs must be met first.

語源

The word 'saco' originates from the Latin 'saccus', which itself was borrowed from the Greek 'sakkos'. These terms originally referred to a coarse cloth bag used for grain or flour. Over centuries, the word evolved to encompass various flexible containers. Interestingly, the figurative meaning of 'annoyance' is a uniquely modern development in the Portuguese-speaking world.

文化的な背景

The term 'saco' is deeply embedded in Brazilian culture through the 'homem do saco' myth, which parents use to discipline children. In modern times, the expression 'saco cheio' is a staple of social media and casual conversation, reflecting a culture that values expressive, albeit sometimes informal, emotional communication. In Portugal, the word is strictly functional, reflecting a more pragmatic approach to the term. It is a word that bridges the gap between domestic utility and complex emotional expression.

覚え方のコツ

Imagine a large, flexible sack (saco) that is so full it starts to annoy you. You are literally 'full of sack' (saco cheio) because you have to carry it everywhere! This visual helps link the physical object to the feeling of being fed up.

よくある質問

10 問

Saco é um termo mais genérico, geralmente sem alças ou com alças simples de material flexível. Sacola é especificamente um recipiente com alças, frequentemente usado para compras e transporte de objetos pessoais.

É uma expressão idiomática muito comum no Brasil que significa irritar, incomodar ou aborrecer alguém. Não deve ser usada em ambientes formais, pois é considerada gíria.

No Brasil, usa-se 'sacola plástica'. Em Portugal, é comum dizer simplesmente 'saco' ou 'saco de plástico'.

Não é um palavrão, mas é uma palavra de baixo registro quando usada em expressões como 'encher o saco'. Em contextos literais, é perfeitamente neutra e educada.

Não é recomendado. Para uma bolsa de mão, use 'bolsa' ou 'carteira', pois 'saco' denota algo menos estruturado e menos elegante.

Pronuncia-se como 'sa-ku'. O 'o' final tem som de 'u' na maioria dos dialetos brasileiros.

Sim, o plural é 'sacos'. A regra segue a norma padrão de adicionar o 's' ao final de palavras terminadas em vogal.

É uma figura do folclore usada para assustar crianças, representando um homem que carrega um saco para levar crianças que se comportam mal.

Sim, é a forma correta e mais comum de designar o recipiente plástico usado para descartar resíduos domésticos.

Apenas se estiver se referindo ao objeto físico, como 'por favor, traga o saco de documentos'. Nunca use a expressão figurada em e-mails profissionais.

自分をテスト

fill blank

Por favor, coloque o lixo no __________.

正解! おしい! 正解:

Saco de lixo é a combinação padrão para descarte de resíduos.

multiple choice

Estou de saco cheio desta reunião.

正解! おしい! 正解:

A expressão indica exaustão emocional ou irritação profunda.

sentence building

saco / o / mercado / do / trouxe / ele

正解! おしい! 正解:

A ordem direta sujeito-verbo-objeto é a mais natural.

error correction

Ela comprou um saco de couro caro para ir à festa.

正解! おしい! 正解:

Acessórios pessoais de couro para festas são chamados de bolsas.

スコア: /4

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!