suspirar 30秒で

  • Suspirar means to sigh, expressing emotions like sadness or relief with a deep breath.
  • It's a common verb used in everyday speech and literature.
  • Context is key to understanding the specific feeling behind the sigh.
  • Avoid confusing it with 'soprar' (to blow).
Core Meaning
'Suspirar' is a verb that describes the act of exhaling a long, deep breath. This breath is often audible and carries emotional weight. It's an involuntary or voluntary expression of feelings.
Emotional Nuances
While often associated with sadness or melancholy, 'suspirar' can also express relief, weariness, longing, or even a sense of resignation. The context and tone of voice are crucial for understanding the specific emotion behind the sigh.
Physical Action
The physical act involves a noticeable intake of breath followed by a prolonged exhalation. It's more than just breathing; it's a deliberate or semi-deliberate expulsion of air that can be heard by others.
Common Triggers
People might sigh when they are tired after a long day, when they feel overwhelmed by a task, when they are disappointed by a situation, or when a difficult moment finally passes, bringing a sense of relief. It can also be a sign of deep thought or contemplation.

After the long journey, she couldn't help but suspirar with relief upon arriving home.

He would often suspirar when looking at the rain, lost in thought.

The student let out a quiet suspirar when she saw the difficult exam questions.

Beyond Sadness
It's important to remember that sighing isn't always negative. A sigh of relief after a stressful event is very common. Imagine finishing a challenging project; you might exhale deeply and audibly, which is 'suspirar'. Similarly, when you finally get a moment of peace after a chaotic period, you might 'suspirar' in contentment or exhaustion.
In Literature and Media
You'll often encounter 'suspirar' in Portuguese literature, films, and songs to convey a character's inner emotional state. It's a subtle yet powerful way to show, rather than just tell, a character's feelings of weariness, longing, or relief.
Basic Structure
The verb 'suspirar' is conjugated like most regular -ar verbs in Portuguese. The basic sentence structure involves a subject performing the action of sighing. For example, 'Eu suspiro' (I sigh) or 'Ele suspira' (He sighs).
Adding Context: Why
To make sentences more descriptive, you can add prepositional phrases or clauses that explain the reason for the sigh. Common prepositions include 'de' (of/from) followed by a noun or infinitive, or conjunctions like 'porque' (because) or 'quando' (when).
Adding Context: When
Temporal adverbs and clauses can indicate when the sigh occurs. Phrases like 'de repente' (suddenly), 'lentamente' (slowly), or clauses starting with 'depois que' (after) are useful.
Describing the Sigh
Adverbs can modify the verb 'suspirar' to describe the manner of sighing. Examples include 'profundamente' (deeply), 'suavemente' (softly), or 'com tristeza' (with sadness).

Ela ouviu a notícia e começou a suspirar de preocupação.

Quando o problema foi resolvido, todos puderam suspirar de alívio.

O velho pescador costumava suspirar enquanto observava o mar.

Using Infinitive
The infinitive form 'suspirar' is often used after modal verbs like 'poder' (can/to be able to), 'dever' (should/must), or 'querer' (to want). For instance, 'Posso suspirar agora?' (Can I sigh now?).
Gerund Form
The gerund form 'suspirando' (sighing) can be used to describe an ongoing action, often with the verb 'estar' (to be). 'Ele está suspirando baixinho.' (He is sighing softly.)
Everyday Conversations
You'll hear 'suspirar' in casual conversations among native Portuguese speakers. It's a natural way to express a momentary feeling. For example, someone might say, 'Cheguei cansado, vou só suspirar um pouco.' (I arrived tired, I'm just going to sigh a bit.) or 'Que dia longo! Preciso suspirar.' (What a long day! I need to sigh.)
Literature and Poetry
Portuguese literature is rich with descriptions of emotions, and 'suspirar' is a frequent verb used to paint a picture of a character's inner world. Poets might use it to evoke feelings of saudade (longing) or melancholy. Novelists use it to show a character's weariness or disappointment.
Films and Music
In Portuguese cinema and music, a sigh can be a powerful non-verbal cue. A character might sigh deeply before making a difficult decision, or a singer might lament with a sigh in their lyrics. It adds emotional depth to performances.
Expressing Relief
Listen for 'suspirar' when characters or people are experiencing a release of tension. For instance, after a near-miss accident, someone might sigh in relief. 'Ufa, que susto! Ainda bem que tudo acabou bem. Posso suspirar agora.' (Phew, what a scare! Good thing everything ended well. I can sigh now.)

The character in the movie let out a long suspirar after hearing the good news.

In the song, the lyrics describe the singer wanting to suspirar away her worries.

In Theater
Stage directions in Portuguese plays might explicitly state that a character should 'suspirar' to indicate their emotional state to the actor and the audience.
Confusing with 'Soprar'
A common mistake for beginners is confusing 'suspirar' (to sigh) with 'soprar' (to blow). 'Soprar' refers to expelling air forcefully, like blowing out candles or blowing wind. 'Suspirar' is a slower, deeper, and often emotionally charged exhalation.
Incorrect Conjugation
Like any verb, incorrect conjugation can lead to errors. Ensure you are using the correct tense and person. For example, saying 'Eu suspira' instead of 'Eu suspiro' is incorrect.
Overuse or Misuse of 'de'
While 'suspirar de' is common to express the cause of a sigh (e.g., 'suspirar de alívio'), learners might incorrectly attach 'de' to every instance or omit it when it's necessary. The preposition 'de' is typically used to link the sigh to its emotional cause or object.
Literal Translation
Trying to directly translate the English phrase 'to let out a sigh' might lead to awkward phrasing. Portuguese speakers naturally use the verb 'suspirar' directly. Instead of 'deixar sair um suspiro', simply say 'suspirar'.

Incorrect: Ele soprou profundamente de tristeza. (He blew deeply from sadness.) Correct: Ele suspirou profundamente de tristeza. (He sighed deeply from sadness.)

Incorrect: Eu suspira quando estou cansado. Correct: Eu suspiro quando estou cansado. (I sigh when I am tired.)

Ignoring Context
Using 'suspirar' in situations where a sigh is not appropriate or natural can sound odd. For example, sighing loudly during a solemn ceremony would be out of place.
'Suspirar' vs. 'Respirar'
'Respirar' simply means 'to breathe' – the basic act of inhaling and exhaling air for life. It's a neutral physiological process. 'Suspirar' is a specific type of breathing, characterized by a deep, audible exhalation expressing emotion. You 'respiram' all the time, but you only 'suspiram' when you have a reason.
'Suspirar' vs. 'Gemir'
'Gemir' means 'to groan' or 'to moan'. While both can be sounds of distress or pain, 'gemir' is typically a more vocalized sound, often involuntary, expressing significant discomfort, pain, or suffering. A sigh ('suspiro') is usually less intense and can express a wider range of emotions, including relief.
'Suspirar' vs. 'Lamentar'
'Lamentar' means 'to lament', 'to grieve', or 'to regret'. It's a verb describing the expression of sorrow or regret, which can be verbal or non-verbal. While sighing might accompany lamenting, 'lamentar' itself is a broader expression of sorrow or complaint.
'Suspirar' vs. 'Ofegar'
'Ofegar' means 'to pant' or 'to gasp'. This refers to rapid, shallow breathing, usually due to exertion, fear, or shortness of breath. It's a very different physical action from the deep, drawn-out exhalation of a sigh.

Comparison: 'Respirar' vs. 'Suspirar'

He needs to respirar deeply to calm down. (He needs to breathe deeply to calm down.)

After the scare, she let out a sigh: she needed to suspirar. (After the scare, she let out a sigh: she needed to sigh.)

Comparison: 'Gemir' vs. 'Suspirar'

The injured man started to gemir from the pain. (The injured man started to groan from the pain.)

She let out a sigh of disappointment, not a groan. She decided to suspirar. (She let out a sigh of disappointment, not a groan. She decided to sigh.)

How Formal Is It?

豆知識

The concept of sighing as an expression of emotion is ancient and appears in many languages, reflecting a universal human behavior. The Latin root 'spirare' is also the root for words like 'respirar' (to breathe) and 'inspirar' (to inspire).

発音ガイド

UK /suːˈspi.ɾu/
US /suˈspi.ɾu/
The stress falls on the second syllable: sus-PI-rar.
韻が合う語
admirar chegar falar lugar olhar pensar trabalhar voar
よくある間違い
  • Pronouncing the 'r' as a trilled 'r' instead of a tapped 'r'.
  • Making the 'u' sound too short or too long.
  • Incorrectly stressing the first syllable.
  • Confusing the vowel sounds in 'su' and 'pi'.
  • Adding an extra sound where it doesn't belong.

難易度

読解 2/5

At CEFR A2 level, learners will encounter 'suspirar' in simple narratives and dialogues. Understanding its emotional context is key. Recognizing its common uses like 'suspirar de alívio' or 'suspirar de cansaço' will greatly aid comprehension.

ライティング 2/5
スピーキング 2/5
リスニング 2/5

次に学ぶべきこと

前提知識

respirar estar ter sentir triste cansado alívio

次に学ぶ

saudade melancolia frustração gemer lamentar

上級

exalação expressão corporal linguagem não verbal literatura romântica

知っておくべき文法

Verb Conjugation of Regular -ar Verbs

'Suspirar' follows the standard conjugation pattern for regular verbs ending in -ar in the present tense: eu suspiro, tu suspiras, ele/ela/você suspira, nós suspiramos, vós suspirais, eles/elas/vocês suspiram.

Use of Preposition 'de' with Verbs of Emotion

The preposition 'de' is commonly used after verbs like 'suspirar' to indicate the cause or object of the emotion. Examples: suspirar de alívio, suspirar de cansaço, suspirar de tristeza.

Gerund Form (-ndo)

The gerund form 'suspirando' is used to describe an ongoing action, often with the auxiliary verb 'estar'. Example: Ele está suspirando baixinho.

Infinitive after Modal Verbs

Modal verbs like 'poder' (can), 'dever' (should), 'querer' (want) are followed by the infinitive form of 'suspirar'. Example: Eu posso suspirar agora?

Using 'ao' + Infinitive

This construction indicates an action that happens at the moment of another action. Example: Ao chegar em casa, ele suspirou. (Upon arriving home, he sighed.)

レベル別の例文

1

Eu suspiro.

I sigh.

Simple present tense, first person singular.

2

Ele suspira.

He sighs.

Simple present tense, third person singular.

3

Ela suspira.

She sighs.

Simple present tense, third person singular.

4

Nós suspiramos.

We sigh.

Simple present tense, first person plural.

5

Eles suspiram.

They sigh.

Simple present tense, third person plural.

6

Você suspira.

You sigh (singular, informal).

Simple present tense, second person singular (informal).

7

A criança suspira.

The child sighs.

Simple present tense, third person singular.

8

O cão suspira.

The dog sighs.

Simple present tense, third person singular.

1

Eu suspiro de cansaço.

I sigh from tiredness.

Using 'de' to indicate the cause of the sigh.

2

Ele suspira quando está triste.

He sighs when he is sad.

Using 'quando' to indicate the condition.

3

Ela suspira de alívio.

She sighs with relief.

Common expression 'suspirar de alívio'.

4

Nós suspiramos juntos.

We sigh together.

Adverb 'juntos' modifying the verb.

5

Eles suspiram ao ver a paisagem.

They sigh upon seeing the landscape.

Using 'ao' + infinitive to indicate the moment of the sigh.

6

Você suspira muito?

Do you sigh a lot?

Question form with adverb 'muito'.

7

O professor suspirou com a pergunta.

The teacher sighed at the question.

Past tense (preterite perfect simple) 'suspirou'.

8

Que bom que você veio, pude suspirar de alegria.

It's good you came, I could sigh with joy.

Using modal verb 'poder' + infinitive.

1

Ele não pôde deixar de suspirar ao ouvir a notícia.

He couldn't help but sigh upon hearing the news.

Idiomatic expression 'não poder deixar de' + infinitive.

2

A melodia suave a fez suspirar de saudade.

The soft melody made her sigh with longing.

Causative structure with 'fazer' + infinitive.

3

Percebi que ele estava suspirando baixinho para si mesmo.

I noticed he was sighing softly to himself.

Gerund 'suspirando' with 'estar'.

4

Depois de tanto esforço, era natural suspirar de exaustão.

After so much effort, it was natural to sigh from exhaustion.

Using infinitive after adjective 'natural'.

5

O velho livro parecia suspirar histórias antigas.

The old book seemed to sigh ancient stories.

Figurative use of 'suspirar'.

6

Ela tentou não suspirar, mas a frustração era evidente.

She tried not to sigh, but the frustration was evident.

Negation with 'não' before the infinitive.

7

O vento parecia suspirar entre as árvores.

The wind seemed to sigh among the trees.

Figurative use of 'suspirar' for natural sounds.

8

Ele suspirou, ponderando sobre as consequências de suas ações.

He sighed, pondering the consequences of his actions.

Gerund 'ponderando' describing the state while sighing.

1

Diante da adversidade, a única coisa que ele conseguia fazer era suspirar.

Faced with adversity, the only thing he could do was sigh.

Complex sentence structure with subordinate clause.

2

Havia um silêncio tão profundo que quase se podia ouvir o ar suspirar.

There was such a deep silence that one could almost hear the air sigh.

Figurative language, personification.

3

O peso das responsabilidades o fez suspirar mais do que o habitual.

The weight of responsibilities made him sigh more than usual.

Using 'mais do que o habitual' for comparison.

4

Ela suspirou, resignada com o inevitável desfecho.

She sighed, resigned to the inevitable outcome.

Participle 'resignada' modifying the subject.

5

A obra de arte evocava um sentimento de melancolia que me fez suspirar.

The work of art evoked a feeling of melancholy that made me sigh.

Using 'evocar' and a relative clause.

6

Em momentos de introspecção, é comum suspirar profundamente.

In moments of introspection, it is common to sigh deeply.

Impersonal construction 'é comum' + infinitive.

7

O som do mar parecia suspirar segredos antigos para a costa.

The sound of the sea seemed to sigh ancient secrets to the shore.

Figurative language, personification of nature.

8

Ele não conseguia esconder o quanto queria suspirar de alívio.

He couldn't hide how much he wanted to sigh with relief.

Using 'o quanto' to express degree.

1

O peso da história parecia fazer a própria terra suspirar sob seus pés.

The weight of history seemed to make the very earth sigh beneath their feet.

Highly figurative language, personification of earth.

2

Havia uma solenidade no ar que convidava a um suspiro de respeito.

There was a solemnity in the air that invited a sigh of respect.

Abstract noun 'solemnidade' and figurative use of 'convidar'.

3

A complexidade da situação era tal que até os mais estoicos não conseguiam deixar de suspirar.

The complexity of the situation was such that even the most stoic could not help but sigh.

Advanced sentence structure with 'tal que'.

4

O artista capturou a essência da melancolia, permitindo que cada pincelada suspirasse tristeza.

The artist captured the essence of melancholy, allowing each brushstroke to sigh sadness.

Figurative use of 'suspirar' for artistic expression.

5

Em momentos de profunda contemplação, o silêncio por si só parece suspirar verdades universais.

In moments of deep contemplation, silence itself seems to sigh universal truths.

Philosophical tone, personification of silence.

6

A longa espera, repleta de incertezas, culminou em um suspiro coletivo de alívio.

The long wait, filled with uncertainties, culminated in a collective sigh of relief.

Sophisticated vocabulary like 'repleta', 'culminou'.

7

O eco de suas palavras parecia suspirar através dos corredores vazios.

The echo of his words seemed to sigh through the empty corridors.

Figurative use of 'suspirar' for sound propagation.

8

A fragilidade da vida é algo que nos faz suspirar e refletir sobre nossa existência.

The fragility of life is something that makes us sigh and reflect on our existence.

Existential theme, abstract concepts.

1

A poesia de Pessoa frequentemente evoca um suspiro profundo, um lamento pela condição humana.

Pessoa's poetry often evokes a deep sigh, a lament for the human condition.

Literary analysis, abstract concepts.

2

O silêncio que se seguiu à sua confissão era prenhe de um suspiro não dito, carregado de arrependimento.

The silence that followed his confession was heavy with an unsaid sigh, laden with regret.

Complex vocabulary ('prenhe', 'arrependimento'), abstract emotion.

3

Em sua obra, o artista buscou traduzir a complexidade do sentir, onde o suspiro não é apenas som, mas um estado ontológico.

In his work, the artist sought to translate the complexity of feeling, where the sigh is not just a sound, but an ontological state.

Philosophical and artistic jargon ('ontológico').

4

A atmosfera do local parecia exalar uma nostalgia tão palpável que se podia quase ouvir a terra suspirar memórias.

The atmosphere of the place seemed to exhale such palpable nostalgia that one could almost hear the earth sigh memories.

Highly evocative language, sensory details.

5

O fim de uma era é muitas vezes marcado por um suspiro coletivo, uma mescla de alívio e melancolia pelo que se vai.

The end of an era is often marked by a collective sigh, a mix of relief and melancholy for what is passing.

Abstract concepts, nuanced emotions.

6

A própria natureza parecia suspirar em concordância com o peso da decisão tomada.

Nature itself seemed to sigh in agreement with the weight of the decision made.

Personification of nature on a grand scale.

7

A narrativa se desenvolve através de momentos de tensão crescente, pontuados por suspiros contidos.

The narrative develops through moments of increasing tension, punctuated by contained sighs.

Literary analysis, description of narrative technique.

8

O som do vento, ao atravessar as ruínas, adquiria uma qualidade quase humana, como se o próprio passado viesse suspirar.

The sound of the wind, as it passed through the ruins, acquired an almost human quality, as if the past itself came to sigh.

Evocative imagery, personification of the past.

よく使う組み合わせ

suspirar de alívio
suspirar de cansaço
suspirar de tristeza
suspirar fundo
suspirar baixinho
suspirar de saudade
não poder deixar de suspirar
fazer alguém suspirar
um suspiro longo
um suspiro de esperança

よく使うフレーズ

Que suspiro!

— What a sigh! Used to comment on someone sighing, often implying they are tired or emotional.

Ele chegou em casa e deu um suspiro tão longo. Que suspiro!

Deu um suspiro.

— He/She/It gave a sigh. A simple statement indicating the action has occurred.

Ao ver o resultado, ela deu um suspiro.

Preciso suspirar.

— I need to sigh. Expressing a need for emotional release or to acknowledge weariness.

Este trabalho é muito estressante, preciso suspirar.

Suspirando fundo.

— Sighing deeply. Often used to describe someone taking a moment to compose themselves or express deep feeling.

Ele estava suspirando fundo antes de falar.

Suspiro de alívio.

— A sigh of relief. A common expression to denote the release of tension or worry.

Quando o perigo passou, ouvimos um suspiro de alívio coletivo.

Que dia para suspirar!

— What a day to sigh! Used humorously or empathetically to describe a difficult or tiring day.

Tanta coisa aconteceu hoje, que dia para suspirar!

Ele suspira com frequência.

— He sighs frequently. Indicates a habitual or common action.

Ele é uma pessoa muito ansiosa e suspira com frequência.

Deixei escapar um suspiro.

— I let out a sigh. Implies the sigh was somewhat involuntary.

Ao ver o trânsito, deixei escapar um suspiro.

Suspirar pensativo.

— To sigh thoughtfully. Indicates a sigh accompanied by deep thought.

Ele ficou olhando pela janela, suspirando pensativo.

O som de um suspiro.

— The sound of a sigh. A description of the audible exhalation.

No silêncio, ouviu-se apenas o som de um suspiro.

よく混同される語

suspirar vs Soprar

'Soprar' means to blow (air). It's a forceful expulsion of air, like blowing out candles. 'Suspirar' is a deep, often emotional exhalation, more like a sigh. You 'sopra' candles, you 'suspira' when sad or relieved.

suspirar vs Respirar

'Respirar' is the general term for breathing. 'Suspirar' is a specific type of breathing – a deep sigh that expresses emotion. You always 'respiram', but you only 'suspiram' when you feel something strongly.

suspirar vs Gemir

'Gemir' means to groan or moan, usually indicating pain or strong discomfort. 'Suspirar' is generally less intense and can express a broader range of emotions, including relief, not just pain.

慣用句と表現

"Suspirar pelo que se foi"

— To sigh for what is gone; to long for the past or for something lost. It implies a wistful or melancholic remembrance.

Ela vive suspirando pelo que se foi, sem aproveitar o presente.

Neutral
"Suspirar pelo ar"

— Literally 'to sigh for the air', this idiom means to be very bored, to have nothing to do, or to be in a state of idleness and ennui.

Durante as férias, ele ficava em casa suspirando pelo ar.

Informal
"Suspirar de amores"

— To sigh with love; to sigh romantically, often implying deep affection or longing for a loved one. It's a more poetic expression.

O jovem poeta passava o dia suspirando de amores pela sua amada.

Poetic/Literary
"Suspirar pelo cotovelo"

— Literally 'to sigh by the elbow', this idiom is very rare and refers to a feeling of deep regret or longing, often for something unattainable. It implies a profound, almost physical ache.

Ele ficou ali, suspirando pelo cotovelo, sem esperança de retorno.

Rare/Literary
"Um suspiro de esperança"

— A sigh of hope. This phrase suggests a moment of relief or optimism after a period of difficulty or despair.

Após semanas de más notícias, houve um suspiro de esperança na comunidade.

Neutral
"Suspirar pelo futuro"

— To sigh about the future. This can imply anxiety, worry, or a sense of foreboding about what is to come.

Com a instabilidade econômica, muitos começaram a suspirar pelo futuro.

Neutral
"Dar um suspiro de satisfação"

— To give a sigh of satisfaction. This is a positive sigh, expressing contentment and pleasure.

Após um bom jantar, ele deu um suspiro de satisfação.

Neutral
"O vento suspirava nas ruínas"

— The wind sighed in the ruins. A figurative expression used in literature to create atmosphere, personifying the wind's sound.

Ao caminhar pelas ruínas antigas, o vento suspirava nas pedras.

Literary
"Suspirar como um apaixonado"

— To sigh like a lover. Implies sighing frequently and dramatically due to romantic feelings.

Ele estava tão envergonhado que suspirava como um apaixonado a cada vez que a via.

Informal/Literary
"Um suspiro amargo"

— A bitter sigh. Expresses deep disappointment, resentment, or sadness.

Ao receber a notícia, ele soltou um suspiro amargo.

Neutral

間違えやすい

suspirar vs Soprar

Both involve expelling air.

'Soprar' is a forceful, often intentional expulsion of air, like blowing out a candle or blowing wind. 'Suspirar' is a deep, audible exhalation that typically expresses an emotion like sadness, relief, or weariness. The intensity and purpose are different.

Ele vai soprar as velas. (He will blow out the candles.) Ele suspirou de cansaço. (He sighed from tiredness.)

suspirar vs Respirar

Both are related to breathing.

'Respirar' is the fundamental act of inhaling and exhaling for life. It's neutral. 'Suspirar' is a specific type of exhalation – a deep, audible sigh that conveys emotion. You 'respiram' constantly, but you only 'suspiram' when experiencing a feeling.

Precisamos respirar para viver. (We need to breathe to live.) Ela suspirou de alívio. (She sighed with relief.)

suspirar vs Gemir

Both can be sounds of distress.

'Gemir' means to groan or moan, typically due to pain, suffering, or intense discomfort. It's a more vocal and often involuntary sound of distress. 'Suspirar' is a sigh, which can express sadness or disappointment, but also relief, and is usually less intense than a groan.

O paciente gemeu quando o médico o tocou. (The patient groaned when the doctor touched him.) Ele suspirou ao pensar na dificuldade. (He sighed thinking about the difficulty.)

suspirar vs Lamentar

Both can be associated with sadness.

'Lamentar' means to lament, grieve, or regret. It's about expressing sorrow or complaint, which can be verbal or non-verbal. 'Suspirar' is the act of sighing, which can accompany lamenting, but 'lamentar' is the broader expression of sorrow itself.

Ela lamentou a perda do seu amigo. (She lamented the loss of her friend.) Ela suspirou ao lembrar do seu amigo. (She sighed remembering her friend.)

suspirar vs Ofegar

Both involve breathing sounds.

'Ofegar' means to pant or gasp, usually due to physical exertion, fear, or shortness of breath. It's characterized by rapid, shallow breaths. 'Suspirar' is a slow, deep exhalation expressing emotion.

Ele estava ofegante depois da corrida. (He was panting after the race.) Ele suspirou, cansado. (He sighed, tired.)

文型パターン

A1

Subject + suspirar.

Eu suspiro.

A1

Subject + suspirar + de + emotion.

Ele suspira de tristeza.

A2

Subject + suspirar + (adverb).

Ela suspira profundamente.

A2

Subject + suspirar + quando + clause.

Nós suspiramos quando vemos o mar.

B1

Subject + estar + suspirando + (adverb).

Eles estão suspirando baixinho.

B1

Modal verb + suspirar.

Posso suspirar agora?

B2

Subject + suspirar + , + participle clause.

Ele suspirou, cansado da viagem.

C1

Figurative use: Subject (non-human) + suspirar.

O vento parecia suspirar entre as árvores.

語族

名詞

suspiro

動詞

suspirar

形容詞

suspirado

関連

exalar
respirar
alívio
cansaço
tristeza

使い方

frequency

Common

よくある間違い
  • Confusing 'suspirar' with 'soprar'. Suspirar

    'Soprar' means to blow (air), like blowing out candles, which is a forceful expulsion. 'Suspirar' is a deep, audible exhalation expressing emotion (a sigh). The actions and their purposes are different.

  • Incorrect conjugation: 'Eu suspira'. Eu suspiro

    The first-person singular present tense of 'suspirar' is 'suspiro', not 'suspira'. 'Suspira' is the third-person singular form (he/she/it sighs).

  • Omitting 'de' when expressing the cause of the sigh. Ele suspirou de alívio.

    While not always mandatory, 'suspirar de' is a very common and natural construction to indicate the reason for the sigh. Omitting 'de' can sometimes sound unnatural, especially with common expressions like 'alívio' or 'cansaço'.

  • Using 'suspirar' for simple breathing. Respirar

    'Respirar' is the general verb for 'to breathe'. 'Suspirar' is specifically to sigh, which is an emotional or deeply felt exhalation. If someone is just taking a normal breath, use 'respirar'.

  • Using 'suspirar' for sounds of pain. Gemir

    'Gemir' means to groan or moan, usually due to pain or intense discomfort. While a sigh can express sadness, it's not typically used for vocalizing physical pain. Use 'gemir' for sounds of pain.

ヒント

Master the Tapped 'R'

The 'r' in 'suspirar' is a tapped 'r', not a trilled one. Practice saying words like 'caro' or 'para' to get the feel for this sound. It's a quick flick of the tongue against the roof of your mouth, much softer than a Spanish 'rr'.

Learn Related Emotions

To fully grasp 'suspirar', learn related emotion words like 'tristeza' (sadness), 'alívio' (relief), 'cansaço' (tiredness), and 'saudade' (longing). This will help you use and understand 'suspirar' more effectively.

The Power of 'de'

The preposition 'de' is frequently used after 'suspirar' to indicate the reason for the sigh. Remember phrases like 'suspirar de cansaço' (sigh from tiredness) or 'suspirar de alívio' (sigh with relief).

Visualize the Sigh

When you hear or read 'suspirar', picture someone letting out a long, audible breath. This visual cue will help reinforce the meaning and pronunciation of the word.

Write Your Own Sighs

Try writing short sentences or even a paragraph describing a character who sighs. Use 'suspirar' and different emotional contexts to practice its usage.

Listen Actively

When watching Portuguese movies or listening to music, actively listen for the word 'suspirar'. Try to identify the emotion being conveyed by the sigh and the context.

Differentiate from 'Soprar'

Remember that 'soprar' means 'to blow' (a forceful expulsion of air), while 'suspirar' is a sigh (a deep, emotional exhalation). The action and intent are distinct.

Cultural Significance

Understand that sighing is a universally recognized human expression. In Portuguese culture, it's a natural way to convey a range of feelings, from melancholy to relief, and is often depicted in arts and literature.

Regular Review

Periodically review the definition, common phrases, and example sentences for 'suspirar'. Consistent review will help solidify your understanding and make it a readily available word in your active vocabulary.

暗記しよう

記憶術

Imagine someone 'sub' (under) a heavy burden, they let out a long 'spirare' (breath) – a sigh. So, 'suspirar' means to breathe out from under something, like a sigh of relief or weariness.

視覚的連想

Picture someone sitting on a park bench, looking tired, and letting out a long, visible puff of air (a sigh) as they relax. Associate this visual with the word 'suspirar'.

Word Web

Sigh Exhale Relief Sadness Tiredness Longing Weariness Audible breath

チャレンジ

Try to use 'suspirar' in at least three different sentences today, each time expressing a different emotion (e.g., relief, tiredness, disappointment). Record yourself saying the sentences to practice pronunciation.

語源

The Portuguese verb 'suspirar' derives from the Latin word 'suspirare', which itself comes from 'sub' (under) and 'spirare' (to breathe). It literally means 'to breathe under' or 'to breathe out'.

元の意味: To breathe out, to exhale.

Indo-European > Italic > Latin > Romance > Portuguese

文化的な背景

While sighing is generally acceptable, the context and volume matter. An overly loud or dramatic sigh in a formal setting might be perceived as disruptive or passive-aggressive. However, in most everyday situations, it's a natural expression.

In English-speaking cultures, sighing is also common and carries similar meanings of sadness, relief, or weariness. The act is generally understood and accepted as a natural human expression.

Fernando Pessoa's poetry often uses imagery of sighs to convey deep existential feelings and saudade. In Brazilian music, a sigh can be a subtle yet powerful vocalization used to express longing or melancholy. Many Portuguese telenovelas feature characters sighing to emphasize their emotional states, from romantic longing to dramatic despair.

実生活で練習する

実際の使用場面

Expressing weariness after a long day or hard work.

  • suspirar de cansaço
  • suspirar fundo
  • Que dia para suspirar!

Showing relief after a stressful situation is resolved.

  • suspirar de alívio
  • um suspiro de alívio
  • Que bom que acabou!

Conveying sadness, disappointment, or longing.

  • suspirar de tristeza
  • suspirar de saudade
  • Deixei escapar um suspiro.

Describing a character's emotional state in literature or film.

  • O personagem suspirou.
  • Um suspiro longo e pesado.
  • Sua expressão era de quem suspirava.

Reacting to something overwhelming or frustrating.

  • Não sei o que fazer, só consigo suspirar.
  • Isso me faz suspirar.
  • Que situação para suspirar!

会話のきっかけ

"Have you ever sighed out of pure relief? When was that?"

"What kind of things make you sigh in Portuguese?"

"Can you describe a situation where someone might sigh in a movie?"

"When is sighing a good way to express your feelings?"

"Tell me about a time you sighed because you were tired."

日記のテーマ

Describe a moment when you felt the need to sigh deeply. What emotions were you experiencing?

Write a short paragraph about a character who sighs frequently. What does this tell us about them?

Reflect on the difference between a sigh of sadness and a sigh of relief. Can you give examples of each?

Imagine you are writing a poem about longing. How could you use the verb 'suspirar' to enhance the mood?

Think about a time you heard someone sigh. What do you imagine they were feeling?

よくある質問

10 問

The literal translation of 'suspirar' comes from Latin 'suspirare', meaning 'to breathe under' or 'to breathe out'. In modern Portuguese, it directly translates to 'to sigh'.

'Suspirar' is used to describe the act of sighing, which is typically done to express emotions like sadness, disappointment, weariness, longing, or relief. It's a common verb in everyday conversation and literature.

Yes, absolutely. While often associated with negative emotions, 'suspirar' can also express relief after a stressful event ('suspirar de alívio') or even contentment. The context is crucial.

'Suspirar' is generally a neutral word. It can be used in both informal conversations and more formal contexts like literature or descriptions of emotional states. The formality comes more from the surrounding vocabulary and context.

'Respirar' means 'to breathe' in general – the basic act of inhaling and exhaling. 'Suspirar' is a specific type of breath: a deep, audible exhalation that expresses an emotion. You 'respiram' all the time, but you only 'suspiram' when you feel something strongly.

The pronunciation is roughly 'soo-SPEE-roo'. The stress is on the second syllable ('PI'). The 'r' is a tapped 'r' sound, similar to the 'tt' in the American English word 'butter'.

Yes, very common ones include 'suspirar de alívio' (to sigh with relief), 'suspirar de cansaço' (to sigh from tiredness), and 'suspirar fundo' (to sigh deeply).

Yes, it can be used figuratively, especially in literature. For example, 'o vento suspirava nas árvores' (the wind sighed in the trees) personifies the wind's sound.

The noun form is 'suspiro', which means 'a sigh'.

Common mistakes include confusing it with 'soprar' (to blow), incorrect conjugation, and sometimes misusing the preposition 'de' when indicating the reason for the sigh.

自分をテスト 10 問

/ 10 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!