B2 Idiom ニュートラル

взять на буксир

взять на буксир

to help someone out

意味

To assist someone who is struggling.

🌍

文化的背景

In Soviet schools, 'taking on tow' was a formal system where high-achieving students (otlichniki) were paired with struggling ones (dvoechniki). This created a unique bond of peer-mentorship. There is a strong tradition of 'nastavnichestvo' (mentorship). A senior worker taking a junior 'on tow' is seen as a sign of a healthy, collaborative team rather than a burden. Because Russia has a vast coastline and many rivers, maritime metaphors are very common in the language. 'Буксир' is just one of many terms (like 'полный вперёд' or 'бросить якорь') used in daily life. The phrase is a staple of 'socialist realism' in films, where the plot often revolves around a collective helping an individual reform or improve.

💡

Use for Mentorship

This is the most natural way to describe a mentor-mentee relationship in a Russian office.

⚠️

Watch the Case

Always use 'на буксир' (Accusative) when starting the action. 'На буксире' (Prepositional) is only for the state of being towed.

意味

To assist someone who is struggling.

💡

Use for Mentorship

This is the most natural way to describe a mentor-mentee relationship in a Russian office.

⚠️

Watch the Case

Always use 'на буксир' (Accusative) when starting the action. 'На буксире' (Prepositional) is only for the state of being towed.

💬

Soviet Nuance

Older Russians will remember this from school; using it shows a deep understanding of Russian social history.

自分をテスト

Fill in the missing words to complete the idiom.

Наш лучший менеджер решил ___ стажёра ___ буксир.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: взять / на

The standard form is 'взять на буксир'.

Which sentence uses the idiom correctly in a figurative sense?

Выберите правильное предложение:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Он плохо учится, поэтому друзья взяли его на буксир.

This sentence correctly uses the idiom to describe helping a struggling person.

Match the situation to the correct form of the idiom.

Ситуация: Вы уже три месяца помогаете коллеге, и это продолжается сейчас.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я беру его на буксир.

The imperfective 'беру' is used for ongoing actions.

🎉 スコア: /3

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

3 問題
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank B1

Наш лучший менеджер решил ___ стажёра ___ буксир.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: взять / на

The standard form is 'взять на буксир'.

Which sentence uses the idiom correctly in a figurative sense? Choose B2

Выберите правильное предложение:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Он плохо учится, поэтому друзья взяли его на буксир.

This sentence correctly uses the idiom to describe helping a struggling person.

Match the situation to the correct form of the idiom. situation_matching B2

Ситуация: Вы уже три месяца помогаете коллеге, и это продолжается сейчас.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Я беру его на буксир.

The imperfective 'беру' is used for ongoing actions.

🎉 スコア: /3

よくある質問

4 問

No, it's generally positive. However, if you say it to someone who is very proud, they might feel you are calling them 'weak'.

Yes, it is still the standard term for towing a car or a boat.

There isn't a direct single-word idiom, but you could say 'бросить на произвол судьбы' (to leave to the mercy of fate).

Yes, it's perfectly fine in a consultative or neutral business setting.

関連フレーズ

🔗

Взять под крыло

similar

To take under one's wing

🔗

Протянуть руку помощи

similar

To lend a helping hand

🔗

Медвежья услуга

contrast

A disservice (clumsy help that makes things worse)

🔗

Оказывать шефство

specialized form

To provide patronage/mentorship

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!