A2 Expression カジュアル

Слово за слово

слово за слово

Word after word

意味

A conversation leading into an argument.

🌍

文化的背景

The 'Kitchen Culture' (Кухонные посиделки) is the primary habitat for this phrase. In Soviet times, the kitchen was the only safe place for honest, often heated, discussions. The phrase is often associated with 'bytovukha'—everyday domestic conflicts that escalate from nothing. It's a common term in police and news reports. In regions like the Caucasus, where honor and verbal respect are paramount, 'слово за слово' can describe the very quick escalation of a dispute that requires mediation. Used frequently to describe 'holivars' (holy wars/flame wars) on forums like VK or Telegram.

💡

The 'And' Rule

Always follow the phrase with 'и' (and) to introduce the result. E.g., 'Слово за слово, И мы пошли домой.'

⚠️

Don't use for 'Verbatim'

If you want to say someone quoted you exactly, use 'слово в слово'. Using 'за' implies you fought with them.

意味

A conversation leading into an argument.

💡

The 'And' Rule

Always follow the phrase with 'и' (and) to introduce the result. E.g., 'Слово за слово, И мы пошли домой.'

⚠️

Don't use for 'Verbatim'

If you want to say someone quoted you exactly, use 'слово в слово'. Using 'за' implies you fought with them.

💬

Softening the Blow

Using this phrase can make an argument sound less like your fault and more like a 'natural occurrence'.

自分をテスト

Fill in the missing phrase to complete the story.

Мы начали обсуждать фильм, но __________, и начали спорить о политике.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: слово за слово

We need the phrase that describes a gradual escalation from a movie discussion to a political argument.

Which sentence uses the phrase correctly?

Choose the correct usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Слово за слово, и мы проговорили до утра.

The phrase is used here to describe a conversation that lasted a long time, which is a correct figurative use.

Match the situation to the most likely outcome using 'слово за слово'.

Situation: Two neighbors start talking about a broken fence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Outcome B: Слово за слово, и они вызвали полицию.

This phrase typically leads to an escalation, like calling the police over a fence dispute.

Complete the dialogue.

— Почему ты опоздал? — Встретил соседа в подъезде... __________, и я забыл про время.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Слово за слово

The speaker is explaining how a conversation with a neighbor made them lose track of time.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the missing phrase to complete the story. Fill Blank A2

Мы начали обсуждать фильм, но __________, и начали спорить о политике.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: слово за слово

We need the phrase that describes a gradual escalation from a movie discussion to a political argument.

Which sentence uses the phrase correctly? Choose B1

Choose the correct usage:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Слово за слово, и мы проговорили до утра.

The phrase is used here to describe a conversation that lasted a long time, which is a correct figurative use.

Match the situation to the most likely outcome using 'слово за слово'. situation_matching A2

Situation: Two neighbors start talking about a broken fence.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Outcome B: Слово за слово, и они вызвали полицию.

This phrase typically leads to an escalation, like calling the police over a fence dispute.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

— Почему ты опоздал? — Встретил соседа в подъезде... __________, и я забыл про время.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Слово за слово

The speaker is explaining how a conversation with a neighbor made them lose track of time.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Not always, but about 80% of the time it implies a conflict. It can also mean a long, deep conversation that you didn't plan.

No, it's too informal. Use 'в ходе обсуждения' instead.

'Слово за слово' is the idiomatic fixed phrase for escalation. 'Слово за словом' is more literal, meaning 'one word following another' in a sequence.

No, it is a fixed idiom. 'Слова за словами' is not used.

Yes, to explain how the fight *started* verbally. 'Слово за слово, и началась драка.'

Only if you have a very friendly, informal relationship and are telling a story.

It's very short and unstressed. It sounds like 'zuh'.

Yes, 'одно за другое' (one thing after another), but it's less common than the English equivalent.

Because it's a very common 'storytelling' phrase that you'll hear in everyday Russian conversations.

Only if the book is making you argue with it! Otherwise, no.

関連フレーズ

🔗

Слово в слово

similar

Word for word / exactly.

🔄

Зацепиться языками

synonym

To get caught up in a long conversation.

🔗

Понеслось

builds on

And off it went / it started.

🔗

Перейти на личности

specialized form

To get personal.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!