At the A1 level, 'skoraj' is introduced as a simple adverb to describe being close to a goal. Learners use it primarily with basic adjectives (skoraj pripravljen - almost ready) and numbers (skoraj pet - almost five). The focus is on its position directly before the word it modifies. It's an essential 'survival' word that helps beginners communicate progress without needing complex verb conjugations. A1 learners should focus on the 'near-miss' aspect—using it to say they 'almost' did something or 'almost' have something. It's a key tool for managing expectations in simple conversations about time, food, and daily activities.
At the A2 level, learners expand their use of 'skoraj' to include more varied contexts like travel and daily routines. You'll start using it with past tense verbs (skoraj sem pozabil - I almost forgot) and in combination with negative words (skoraj nič - almost nothing). A2 learners begin to notice 'skoraj' in weather reports and simple news snippets. The distinction between 'skoraj' (degree) and 'blizu' (distance) becomes a focal point of study. Learners also start to use 'skoraj vsak dan' (almost every day) to describe habits, moving beyond simple 'vedno' (always) or 'nikoli' (never) to more nuanced frequency descriptions.
At the B1 level, 'skoraj' becomes a tool for more complex storytelling and expressing nuances. Learners use it to describe hypothetical situations or near-accidents (skoraj bi padel - I almost would have fallen). The use of 'skoraj' with abstract concepts like 'skoraj nemogoče' (almost impossible) or 'skoraj neverjetno' (almost incredible) becomes more common. B1 learners also start to recognize the more formal variant 'skorajda' in reading materials. They can use 'skoraj' to qualify opinions, making them sound less blunt and more natural. The focus is on using 'skoraj' to add descriptive depth to both spoken and written Slovenian.
At the B2 level, the learner uses 'skoraj' with high precision across various registers. You will distinguish between 'skoraj', 'praktično', and 'malodane' depending on whether you are writing a formal essay or chatting with friends. B2 learners understand how 'skoraj' can change the tone of a sentence, such as using it ironically or for dramatic emphasis. They are comfortable using it in complex sentence structures, including those with multiple clauses and sub-conditions. The focus at this level is on stylistic variety and using 'skoraj' to navigate more sophisticated social and professional interactions where 'nearly' is a crucial qualifier.
At the C1 level, 'skoraj' is used with stylistic mastery. The learner understands its role in literary devices and can use it to create subtle shades of meaning. They are aware of its historical roots and how it compares to archaic forms. C1 speakers use 'skoraj' in academic and legal contexts where the distinction between 'almost' and 'actually' is legally or logically significant. They can also use it to express philosophical 'nearness' or to critique the precision of others' statements. The focus is on the word's ability to provide exactness in describing inexactness, a hallmark of advanced linguistic competence.
At the C2 level, 'skoraj' is integrated into the speaker's vocabulary with native-like intuition. They can play with word order for poetic effect or use 'skoraj' in highly specialized idiomatic expressions that are rare even among intermediate speakers. A C2 learner can analyze the use of 'skoraj' in classical Slovenian literature and understand how its frequency and usage have evolved. They use it effortlessly in high-pressure situations, such as simultaneous interpretation or rapid-fire debating, where the nuance of 'almost' can change the entire direction of an argument. At this level, 'skoraj' is not just a word, but a precision tool for navigating the finest details of the Slovenian language.

skoraj 30秒で

  • Skoraj is the Slovenian word for 'almost' or 'nearly'.
  • It is an adverb that stays the same regardless of the sentence structure.
  • It usually comes right before the word it is modifying.
  • It is essential for describing time, quantities, and near-misses.

The Slovenian word skoraj is a fundamental adverb that every learner must master early in their journey. At its core, it translates to 'almost' or 'nearly' in English. It is used to indicate that a state, action, or quantity is very close to being realized or reached, but has not quite crossed that threshold. In the Slovenian linguistic landscape, skoraj acts as a bridge between the potential and the actual. It is a word of proximity, used when you are on the verge of completing a task, reaching a destination, or describing a number that is just shy of a round figure.

Grammatical Category
Adverb (prislov). It does not change its form based on gender, number, or case, making it one of the easier words for beginners to slot into sentences without worrying about complex declensions.
Primary Function
To modify verbs, adjectives, or other adverbs to express a high degree of nearness to a limit or goal. It functions as a quantifier of probability or completeness.

In daily life, Slovenians use skoraj in a multitude of contexts. Whether you are talking about the time ('It is almost five o'clock'), your progress on a project ('I am almost finished'), or an event that narrowly avoided happening ('I almost fell'), skoraj is the go-to term. It carries a sense of anticipation or relief, depending on the context. For instance, saying 'Skoraj sem pozabil' (I almost forgot) implies a narrow escape from a mistake, whereas 'Skoraj smo tam' (We are almost there) builds excitement for an arrival.

Ura je skoraj polnoč, vendar še nisem utrujen.

Translation: It is almost midnight, but I am not tired yet.

The nuance of skoraj is also vital in social interactions. It allows for a polite level of imprecision. If someone asks if you are ready, and you are still putting on your shoes, 'Skoraj!' is the perfect response. It manages expectations while signaling that the wait will not be long. Furthermore, in more formal or literary contexts, you might encounter its variant skorajda, which adds a touch of emphasis or stylistic flair, but for the A1-B2 levels, skoraj is the workhorse of the language.

Understanding skoraj also involves understanding what it is NOT. It is not 'nearly' in the sense of 'close by' (which would be 'blizu'). It is strictly an adverb of degree or progress. If you are standing near a house, you use 'blizu hiše'. If the house is almost finished being built, you use 'Hiša je skoraj zgrajena'. This distinction is crucial for English speakers who might conflate spatial proximity with degree proximity. By mastering skoraj, you gain the ability to express the 'just about' moments that define so much of our daily human experience.

V dvorani je bilo skoraj tisoč ljudi.

Translation: There were almost a thousand people in the hall.
Synonym comparison
While 'približno' means 'approximately', 'skoraj' specifically implies being slightly under the mark. 'Približno' can be slightly over or under.

Using skoraj correctly in a sentence involves understanding its placement and how it interacts with different parts of speech. In Slovenian, word order is relatively flexible, but for adverbs of degree like skoraj, the most natural position is immediately preceding the word it qualifies. This mirrors the English structure, making it intuitive for English speakers. Whether you are modifying a verb, an adjective, a noun phrase, or a number, skoraj stays put right before the target.

Modifying Verbs
When modifying a verb, it often appears between the auxiliary verb (like 'sem', 'si', 'je') and the main verb. Example: 'Skoraj sem padel' (I almost fell).
Modifying Adjectives
It provides a degree of intensity. Example: 'To je skoraj nemogoče' (That is almost impossible).

One of the most common uses of skoraj is with numbers and time. In these cases, it functions as a boundary marker. If you say 'Skoraj pet ur', you are emphasizing that the duration was long, reaching nearly five hours. If you say 'Skoraj vsi', you are indicating a vast majority, nearly everyone. This usage is vital for reporting data, telling stories, or simply managing daily schedules. It adds a layer of precision to otherwise vague statements.

Skoraj vsak dan pijem kavo v isti kavarni.

Translation: Almost every day I drink coffee in the same cafe.

In complex sentences, skoraj can be used to set up a contrast. For example: 'Skoraj sem končal, ampak potem se je računalnik pokvaril' (I was almost finished, but then the computer broke). Here, skoraj creates a sense of narrative tension, highlighting how close the speaker was to a goal before an interruption occurred. This 'near-miss' aspect of skoraj is a powerful tool for storytelling in Slovenian.

Furthermore, skoraj can be paired with negative constructions to express 'hardly' or 'scarcely', though this is more advanced. For example, 'Skoraj nič' means 'almost nothing'. This is a very common idiomatic pairing. If someone asks 'Kaj si jedel?' (What did you eat?) and you answer 'Skoraj nič', you are conveying that your meal was negligible. This combination of skoraj + a negative pronoun is a key pattern to memorize.

V tej trgovini nimajo skoraj ničesar več na zalogi.

Translation: In this store, they have almost nothing left in stock.
Sentence Pattern: The 'Near Success'
[Subject] + [Auxiliary Verb] + skoraj + [Main Verb]. Example: 'Mi smo skoraj zmagali' (We almost won).

If you walk through the streets of Ljubljana, Maribor, or any Slovenian town, skoraj will be a constant companion in the soundscape. It is not a word reserved for textbooks; it is the bread and butter of casual conversation. You will hear it at the bus station as people check their watches: 'Avtobus bo skoraj tu' (The bus will be here almost [any moment]). You will hear it in the supermarkets when someone is weighing vegetables: 'To je skoraj pol kilograma' (That is almost half a kilogram).

In the Media
News anchors frequently use it when reporting statistics or weather. 'Skoraj celotna Slovenija bo pod snegom' (Almost the whole of Slovenia will be under snow). It provides the necessary wiggle room for predictions.
In Sports
Commentators scream it during football matches: 'Skoraj gol!' (Almost a goal!). It captures the agony of a missed opportunity perfectly.

One of the most interesting places to hear skoraj is in the context of Slovenian hospitality. If you are a guest at a Slovenian home, your host might say, 'Skoraj si že vse pojedel, naj ti naložim še malo?' (You've almost eaten everything, shall I give you a bit more?). Here, skoraj is used to observe your progress and offer more food, a staple of Slovenian culture. It acts as a polite observation that leads to further social bonding.

Danes je skoraj prevroče za sprehod po mestu.

Translation: Today it is almost too hot for a walk through the city.

In professional environments, skoraj is used to give status updates. During a meeting, a colleague might say, 'Projekt je skoraj končan, čakamo le še na potrditev' (The project is almost finished, we are just waiting for confirmation). It conveys efficiency and progress. Interestingly, in the younger generation's slang, skoraj is sometimes used ironically to describe something that is technically true but feels like a stretch, though this is less common than its standard usage.

You will also find skoraj in Slovenian literature and pop lyrics. It is a word that evokes longing—the state of being 'almost' somewhere or with someone. It’s a poetic tool to describe the 'nearly' moments of life. For instance, in a song, you might hear 'Skoraj bi ti verjel' (I almost believed you), which carries a heavy emotional weight of doubt and broken trust. This versatility makes it one of the most expressive simple adverbs in the language.

V tej vasi skoraj vsi poznajo vsakogar.

Translation: In this village, almost everyone knows everyone.
Common Context: Weather
'Skoraj nič dežja' (Almost no rain) is a common phrase during the dry summer months in the Primorska region.

While skoraj is relatively straightforward, English speakers often fall into a few specific traps when integrating it into their Slovenian. The most frequent error involves the confusion between skoraj and blizu. In English, 'nearly' and 'near' are related, but in Slovenian, they are distinct. Blizu is for physical distance (near the house), while skoraj is for progress or degree (nearly finished). Using 'blizu' when you mean 'almost' is a hallmark of a beginner's mistake.

Mistake: Confusion with 'Blizu'
Incorrect: 'Blizu sem končal' (I near finished). Correct: 'Skoraj sem končal' (I almost finished).
Mistake: Word Order with Negatives
English speakers often try to say 'I almost didn't see you'. In Slovenian, this is 'Skoraj te nisem videl'. The 'skoraj' must come before the 'ne' (negative particle).

Another common pitfall is the over-reliance on skoraj when other more specific adverbs might be more appropriate. For example, when talking about time, okoli (around) or približno (approximately) are often better if you aren't strictly 'under' the target. If it is 5:02, you shouldn't say 'skoraj pet' (almost five); you should say 'malo čez pet' (a little past five). Skoraj implies you haven't reached the point yet.

Skoraj sem zamudil vlak, ker sem iskal ključe.

Translation: I almost missed the train because I was looking for keys. (Note: The speaker did NOT miss the train.)

There is also a subtle distinction between skoraj and skorajda. While they are often interchangeable, skorajda is more emphatic and literary. Beginners sometimes try to use skorajda in very casual speech, which can sound slightly unnatural or overly dramatic. Stick to skoraj for everyday needs. Additionally, ensure you don't confuse skoraj with kmalu (soon). 'Kmalu bo dež' means 'It will rain soon', while 'Skoraj bo dež' is less common and means it's almost raining right now.

Lastly, be careful with the phrase 'skoraj nikoli' (almost never). In English, 'almost' and 'never' are two separate concepts. In Slovenian, you must keep the negative 'ni-' prefix on the word 'nikoli'. A common mistake is to drop the negative because 'skoraj' feels like it's already doing the work. Always say 'Skoraj nikoli', never just 'Skoraj koli'. This double-negative logic (though it's not technically a double negative in Slovenian grammar) is essential for fluency.

Moj brat skoraj nikoli ne je zajtrka.

Translation: My brother almost never eats breakfast.
Common Error: 'Skoraj' vs 'Najbrž'
'Najbrž' means 'probably'. Don't use 'skoraj' to mean 'it's almost certain'. Use 'skoraj' for 'it's nearly happened'.

To truly master Slovenian, you need to know when to use skoraj and when to reach for one of its cousins. While skoraj is the most versatile, several other words offer more specific shades of meaning. Understanding these alternatives will make your Slovenian sound more natural and precise. The most direct relative is skorajda, which is essentially a more formal or emphatic version of skoraj. It is often used in written texts or formal speeches to add weight to the 'almostness' of a statement.

Malodane
This is a very literary synonym. It translates to 'all but' or 'practically'. You will find it in novels or high-level journalism. Example: 'Bil je malodane obupan' (He was all but desperate).
Praktično
Just like in English, 'practically' can replace 'almost' in many contexts. 'To je praktično isto' (That is practically the same). It implies that for all functional purposes, the state has been reached.

When dealing with quantities, približno (approximately) and okoli (around) are the main competitors. The difference is direction. Skoraj implies you are approaching the number from below. Približno and okoli are neutral—you could be slightly above or slightly below. If you want to be very specific about being just under, skoraj is your best bet. If you are just guessing a general range, use približno.

Vlak ima skoraj deset minut zamude.

Translation: The train is almost ten minutes late. (Implies 8 or 9 minutes).

Another interesting alternative is the phrase tako rekoč (so to speak / as it were). While not a direct synonym for 'almost', it is used to qualify a statement that isn't 100% literal, similar to how we use 'practically' in English. 'On je tako rekoč moj brat' (He is, so to speak, my brother). This is a great phrase to add to your B1/B2 vocabulary to sound more like a native speaker.

Finally, consider nemalo. This is a more advanced word that means 'not a little' or 'quite a few'. It is often used where 'almost many' might be used in English. 'Nemalo ljudi je prišlo' (Quite a few people came). While not a synonym for skoraj, it occupies the same mental space of quantifying proximity to a large amount. By learning these distinctions, you move from simply translating English thoughts to thinking in Slovenian.

To je malodane neverjetno!

Translation: This is all but incredible! (A more formal way to say 'skoraj neverjetno').
Quick Comparison Table
- Skoraj: General 'almost'.
- Skorajda: Emphatic 'almost'.
- Praktično: Functional 'almost'.
- Malodane: Literary 'almost'.

発音ガイド

UK /ˈskɔ.rai̯/
US /ˈskɔ.raɪ/
First syllable (SKO-raj).
よくある間違い
  • Pronouncing 'a

レベル別の例文

1

Skoraj sem pripravljen.

I am almost ready.

Adverb modifying an adjective.

2

Ura je skoraj pet.

It is almost five o'clock.

Used with time.

3

Skoraj sem končal.

I am almost finished.

Modifying a past participle.

4

To je skoraj vse.

That is almost everything.

Modifying a pronoun.

5

Skoraj smo tam.

We are almost there.

Used with an adverb of place.

6

Skoraj vsak dan jem jabolko.

Almost every day I eat an apple.

Modifying a frequency phrase.

7

Kava je skoraj prazna.

The coffee (cup) is almost empty.

Modifying an adjective.

8

Skoraj sem padel.

I almost fell.

Modifying a past tense verb.

1

Skoraj nič ne vem o tem.

I know almost nothing about that.

Skoraj + negative pronoun.

2

V dvorani je bilo skoraj sto ljudi.

There were almost a hundred people in the hall.

Used with a specific number.

3

Skoraj sem zamudil avtobus.

I almost missed the bus.

Past tense 'near-miss'.

4

Skoraj nikoli ne pijem alkohola.

I almost never drink alcohol.

Skoraj + negative frequency.

5

Film je skoraj tako dober kot knjiga.

The movie is almost as good as the book.

Comparative structure.

6

Skoraj celo pot sem prehodil peš.

I walked almost the whole way on foot.

Modifying an adjective/noun phrase.

7

V hladilniku ni skoraj ničesar.

There is almost nothing in the fridge.

Genitive case after 'ni'.

8

Skoraj sem pozabil na tvoj rojstni dan.

I almost forgot about your birthday.

Expressing a near-mistake.

1

Skoraj bi me kap, ko sem videl račun.

I almost had a heart attack when I saw the bill.

Idiomatic use with 'bi'.

2

Njegova zgodba je skoraj neverjetna.

His story is almost unbelievable.

Modifying an abstract adjective.

3

Skoraj sem se zmotil pri izračunu.

I almost made a mistake in the calculation.

Reflexive verb usage.

4

Skorajda ni bilo mogoče priti do vrha.

It was almost impossible to reach the top.

Use of the variant 'skorajda'.

5

To je skoraj preveč dobro, da bi bilo res.

That is almost too good to be true.

Modifying 'preveč' (too much).

6

Skoraj vsak Slovenec zna smučati.

Almost every Slovenian knows how to ski.

Generalizing about a population.

7

Voda je bila skoraj prevroča za kopanje.

The water was almost too hot for swimming.

Modifying 'prevroča'.

8

Skoraj sem se razjokal od sreče.

I almost burst into tears of joy.

Emotional intensity.

1

Projekt je skoraj v celoti zaključen.

The project is almost entirely completed.

Formal business context.

2

Skoraj se mi zdi, da me ne poslušaš.

It almost seems to me that you're not listening.

Qualifying a perception.

3

Njegov nastop je bil skoraj popoln.

His performance was almost perfect.

Modifying 'popoln'.

4

Skorajda ne mine dan, da ne bi mislil nate.

Hardly a day goes by that I don't think of you.

Skorajda + negative + subjunctive.

5

V tem mestu je skoraj nemogoče najti stanovanje.

In this city, it's almost impossible to find an apartment.

Describing a difficult situation.

6

Skoraj bi lahko rekli, da je genij.

One could almost say he's a genius.

Conditional 'bi' with 'lahko'.

7

Skoraj vsi moji prijatelji so se že odselili.

Almost all of my friends have already moved away.

Describing a demographic shift.

8

Skoraj sem oslepel od močne svetlobe.

I was almost blinded by the strong light.

Sensory exaggeration.

1

Ta zakon je skorajda neizvedljiv v praksi.

This law is almost unfeasible in practice.

Academic/Legal register.

2

Skoraj ironično je, da se je to zgodilo prav njemu.

It is almost ironic that this happened to him of all people.

Abstract commentary.

3

Bil je skorajda obseden s podrobnostmi.

He was almost obsessed with details.

Describing a psychological state.

4

Skoraj nobenega dvoma ni več o njegovi krivdi.

There is almost no doubt left about his guilt.

Formal negative construction.

5

Skoraj sem prepričan, da smo to že obravnavali.

I am almost certain that we have already addressed this.

Qualifying certainty.

6

Njegova poezija je skoraj nerazumljiva brez komentarja.

His poetry is almost incomprehensible without commentary.

Literary criticism.

7

Skoraj bi si upal trditi, da je to najboljša rešitev.

I would almost dare to claim that this is the best solution.

Rhetorical qualification.

8

To je skorajda žaljivo do vseh prisotnih.

This is almost insulting to everyone present.

Social commentary.

1

V njegovem molku je bilo čutiti skorajda otipljivo napetost.

In his silence, one could feel an almost palpable tension.

Metaphorical use.

2

Skoraj nemogoče je zaobjeti celoten pomen njegovega dela.

It is almost impossible to encompass the entire meaning of his work.

High-level academic analysis.

3

To dejanje je skorajda mejilo na norost.

This act almost bordered on madness.

Idiomatic 'mejiti na'.

4

Skorajda neopazno se je izmuznil iz sobe.

He slipped out of the room almost imperceptibly.

Modifying an adverb.

5

Skoraj bi lahko dejali, da je čas tu obstal.

One could almost say that time has stood still here.

Philosophical observation.

6

Njegova vrnitev je bila skorajda čudežna.

His return was almost miraculous.

Describing a rare event.

7

Skoraj noben element te teorije ne vzdrži kritične presoje.

Almost no element of this theory stands up to critical judgment.

Scientific/Logical register.

8

V tej pokrajini se skorajda zlijejo nebo in gore.

In this landscape, the sky and mountains almost merge.

Poetic description.

類義語

skorajda malodane praktično približno okoli rekoč v glavnem nekako

反対語

popolnoma povsem niti približno sploh ne

よく使う組み合わせ

skoraj nič
skoraj vse
skoraj vsak dan
skoraj nikoli
skoraj konec
skoraj pripravljen
skoraj nemogoče
skoraj tisoč
skoraj cel
skoraj enak

よく使うフレーズ

Skoraj sem pozabil!

— Used when you suddenly remember something important.

Skoraj sem pozabil na ključe!

Skoraj smo tam.

— A classic phrase used during travel or projects.

Še pet minut in skoraj smo tam.

Skoraj ničesar ni.

— Used to describe an empty space or lack of options.

V trgovini ni skoraj ničesar.

Skoraj vsakdo ve.

— Used to describe general knowledge.

Skoraj vsakdo ve, kje je Ljubljana.

Skoraj bi padel.

— Used after a near-accident.

Pazi, skoraj bi padel!

Skoraj brez besed.

— Used to describe being shocked or very impressed.

Ostal sem skoraj brez besed.

Skoraj polno.

— Used for containers or events.

Gledališče je bilo skoraj polno.

Skoraj cel dan.

— Used to describe a long duration.

Delal sem skoraj cel dan.

Skoraj prepozno.

— Used for narrow escapes.

Prišel si skoraj prepozno.

Skoraj zagotovo.

— Used for high probability.

Skoraj zagotovo bo jutri deževalo.

慣用句と表現

"Skoraj bi me kap."

— I almost had a stroke (from shock or surprise).

Ko sem videl ceno, bi me skoraj kap.

informal
"Skoraj na koncu z močmi."

— To be almost at the end of one's strength/exhausted.

Po maratonu sem bil skoraj na koncu z močmi.

neutral
"Skoraj bi se v zemljo pogreznil."

— To be almost ready to sink into the ground (from embarrassment).

Tako me je bilo sram, da bi se skoraj v zemljo pogreznil.

informal
"Skoraj za lase privlečeno."

— Almost far-fetched (literally 'pulled by the hair').

Njegova razlaga je skoraj za lase privlečena.

informal
"Skoraj čez noč."

— Almost overnight (happening very fast).

Postala je slavna skoraj čez noč.

neutral
"Skoraj na dosegu roke."

— Almost within arm's reach (very close to achieving).

Zmaga je bila skoraj na dosegu roke.

neutral
"Skoraj brez primere."

— Almost without precedent/unparalleled.

To je uspeh skoraj brez primere.

formal
"Skoraj v istem dahu."

— Almost in the same breath.

Rekel je to in ono skoraj v istem dahu.

neutral
"Skoraj iz nič."

— Almost from nothing.

Zgradil je podjetje skoraj iz nič.

neutral
"Skoraj po čudežu."

— Almost by a miracle.

Skoraj po čudežu je preživel nesrečo.

neutral
役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!