意味
Breach of trust by authorities
文化的背景
Agriculture is considered the most noble profession in Tamil culture (as seen in Thirukkural). Thus, metaphors involving crops and fences carry significant moral weight. This proverb is a favorite of scriptwriters for political thrillers. It is often delivered as a powerful punchline when the hero discovers the villain is a high-ranking official. Tamil newspapers like 'Dina Thanthi' and 'The Hindu Tamil' frequently use this proverb in editorials to critique government failures. The concept of 'Kaval' (guarding) was a formal system in ancient Tamil kingdoms. Guards were held to extremely high ethical standards, and their betrayal was seen as a grave sin.
Use the Emphatic '-ē'
Always remember the '-ē' at the end of 'Vēli'. It's what gives the proverb its 'wow' factor and emotional weight.
Don't Overuse
This is a serious proverb. Using it for small things like a friend forgetting to return a book makes you sound overly dramatic.
意味
Breach of trust by authorities
Use the Emphatic '-ē'
Always remember the '-ē' at the end of 'Vēli'. It's what gives the proverb its 'wow' factor and emotional weight.
Don't Overuse
This is a serious proverb. Using it for small things like a friend forgetting to return a book makes you sound overly dramatic.
Political Context
If you use this in a political discussion with Tamil speakers, you will immediately sound very fluent and culturally aware.
Visualizing helps
If you forget the words, just think of the image: Fence + Crop + Eating. The words will follow.
自分をテスト
Fill in the missing word in the proverb.
வேலியே ______ மேய்ந்தது போல.
'Payir' (crop) is the traditional word used in this proverb.
Which situation best fits the proverb?
A situation where 'Vēliyē payirai mēyntatu pōla' applies:
The proverb specifically refers to a breach of trust by a protector.
Choose the correct meaning of the emphatic suffix '-ē' in 'Vēliyē'.
What does the '-ē' in 'Vēliyē' signify?
The suffix '-ē' is used for emphasis to highlight the irony that even the fence is eating the crop.
Complete the dialogue with the appropriate proverb.
A: 'வங்கி மேலாளரே வாடிக்கையாளர்களின் பணத்தைத் திருடிவிட்டாராமே!' B: 'ஆமாம், _________________.'
The context of a bank manager stealing fits the 'protector turned predator' theme.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題வேலியே ______ மேய்ந்தது போல.
'Payir' (crop) is the traditional word used in this proverb.
A situation where 'Vēliyē payirai mēyntatu pōla' applies:
The proverb specifically refers to a breach of trust by a protector.
What does the '-ē' in 'Vēliyē' signify?
The suffix '-ē' is used for emphasis to highlight the irony that even the fence is eating the crop.
A: 'வங்கி மேலாளரே வாடிக்கையாளர்களின் பணத்தைத் திருடிவிட்டாராமே!' B: 'ஆமாம், _________________.'
The context of a bank manager stealing fits the 'protector turned predator' theme.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問Yes, but only if the friend was in a position where they were supposed to protect or help you (like a best friend or a business partner).
Yes, for the proverb to be recognized, you must use 'Mēyntatu'. Using 'Saappittatu' (ate) is grammatically correct but ruins the proverb's form.
Absolutely. It is one of the most frequently used proverbs in Tamil news and social media today.
The closest is 'The fox guarding the henhouse' or 'Who will guard the guards themselves?'
No, 'Payir' is a general term for any cultivated crop, though in the Tamil context, it often brings to mind paddy fields.
It is formal in its origin but used in all registers to express serious disappointment.
'Meyntatu' is specific to cattle and fences (which are in fields), making the agricultural metaphor more precise.
Only if you are discussing ethics or social responsibility. It might be too strong for a general conversation.
Sometimes people just say 'Vēliyē payirai mēyntha katha thaan' (It's just the story of the fence eating the crop).
No, this proverb is inherently about a negative situation/failure of duty.
関連フレーズ
காவல்காரனே கள்ளன்
synonymThe guard himself is the thief.
அரசன் அன்று கொல்லும், தெய்வம் நின்று கொல்லும்
similarThe king kills instantly, but God kills eventually.
யானை தன் தலையிலேயே மண்ணை அள்ளிப் போட்டுக்கொள்வது போல
similarLike an elephant throwing sand on its own head.
முதலையிடம் குட்டியை ஒப்படைத்தது போல
similarLike handing over a baby to a crocodile.