意味
Someone who becomes boastful when wealthy.
文化的背景
In Central Thai culture, showing off wealth (อวดรวย) is generally looked down upon, especially if the wealth is new. Humility is seen as a sign of 'Phu-di' (a refined person). In offices, this phrase is a common way to vent about 'toxic' managers who were recently promoted. It highlights the importance of 'Barami' (spiritual authority/goodness) over just 'Amnat' (raw power). In the Northeast, where many people migrate to Bangkok for work, this phrase is used for those who return to their village and act 'too city' or look down on their rural roots. The proverb aligns with Buddhist teachings about the ego. Attaching one's identity to material wealth (gold) is seen as a path to suffering and social isolation.
High Insult Level
This is a strong social insult. Use it to describe others, but never say it to someone you want to stay on good terms with.
The 'King-ka' Nuance
Using 'King-ka' (lizard) already implies the person started from a 'low' place. It's a double-edged sword of an insult.
意味
Someone who becomes boastful when wealthy.
High Insult Level
This is a strong social insult. Use it to describe others, but never say it to someone you want to stay on good terms with.
The 'King-ka' Nuance
Using 'King-ka' (lizard) already implies the person started from a 'low' place. It's a double-edged sword of an insult.
Humility is Key
In Thailand, even if you are successful, it's better to act like you have 'no gold' than to be a 'King-ka dai thong'.
自分をテスト
Which situation best describes 'กิ้งก่าได้ทอง'?
A man wins the lottery and...
The phrase specifically refers to becoming arrogant and insulting others after gaining wealth.
Fill in the missing word.
พอเขาได้เป็นหัวหน้า เขาก็ทำตัวเป็นกิ้งก่าได้____
The fixed proverb is 'กิ้งก่าได้ทอง' (Chameleon gets gold).
Match the Thai phrase to its English equivalent meaning.
กิ้งก่าได้ทอง
It describes the arrogance that comes with new wealth/status.
Complete the dialogue.
A: ทำไมช่วงนี้ชัยดูหยิ่งๆ จัง? B: ก็เขาเพิ่งได้เลื่อนตำแหน่งไงล่ะ ตอนนี้เลยเป็น_________
The context of being 'arrogant' (หยิ่ง) after a 'promotion' (เลื่อนตำแหน่ง) fits this proverb perfectly.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
練習問題バンク
4 問題A man wins the lottery and...
The phrase specifically refers to becoming arrogant and insulting others after gaining wealth.
พอเขาได้เป็นหัวหน้า เขาก็ทำตัวเป็นกิ้งก่าได้____
The fixed proverb is 'กิ้งก่าได้ทอง' (Chameleon gets gold).
กิ้งก่าได้ทอง
It describes the arrogance that comes with new wealth/status.
A: ทำไมช่วงนี้ชัยดูหยิ่งๆ จัง? B: ก็เขาเพิ่งได้เลื่อนตำแหน่งไงล่ะ ตอนนี้เลยเป็น_________
The context of being 'arrogant' (หยิ่ง) after a 'promotion' (เลื่อนตำแหน่ง) fits this proverb perfectly.
🎉 スコア: /4
よくある質問
5 問Only if you are joking and have a very close relationship. Otherwise, it sounds like you are jealous and calling them low-class.
Yes, it is gender-neutral. It applies to anyone.
'Nouveau Riche' is a social class; 'King-ka dai thong' is a specific criticism of the *arrogant behavior* of that class.
No, it's just the word for lizard/chameleon, but using it to describe a person is usually negative.
Yes, very much so. You will hear it in news commentaries and social media daily.
関連フレーズ
วัวลืมตัว
similarThe ox forgot its body.
ไก่ได้พลอย
contrastA chicken finds a gem.
หนูตกถังข้าวสาร
similarA mouse falls into a rice bin.
ลืมกำพืด
synonymTo forget one's lineage.
หัวสูง
similarHigh headed.