C1 Collocation フォーマル

göz boyayıcı bir yöntem

a deceptive method

意味

A technique that hides flaws.

🌍

文化的背景

The term is frequently used by opposition parties to describe 'showcase projects' (vitrin projeleri) that look good on TV but don't help the economy. In the Turkish corporate world, 'göz boyama' is a serious accusation during audits. It implies the numbers have been 'beautified'. The concept of 'zahir' (apparent) vs 'batin' (hidden/inner) in Sufism influences how Turks view the world. 'Göz boyama' is seen as focusing only on the 'zahir'. Turkish influencers are often accused of 'göz boyama' when they use heavy filters or stage 'charity' videos.

💡

Use with 'ibaret'

This phrase pairs perfectly with 'ibaret' (consisting of). E.g., 'Bu sadece göz boyayıcı bir yöntemden ibaret.'

⚠️

Not for Makeup

Never use this to describe actual eye makeup. Use 'göz makyajı' instead.

意味

A technique that hides flaws.

💡

Use with 'ibaret'

This phrase pairs perfectly with 'ibaret' (consisting of). E.g., 'Bu sadece göz boyayıcı bir yöntemden ibaret.'

⚠️

Not for Makeup

Never use this to describe actual eye makeup. Use 'göz makyajı' instead.

🎯

C1 Nuance

Using 'yöntem' instead of just 'göz boyama' makes you sound more analytical and professional.

💬

Skepticism

Turks appreciate this phrase because it shows you have 'feraset' (discernment) and can't be easily fooled.

自分をテスト

Fill in the blank with the correct form of the phrase.

Bu yeni düzenleme, asıl sorunu çözmek yerine sadece __________ bir yöntemdir.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: göz boyayıcı

The adjective form '-yıcı' is required to modify the noun 'yöntem'.

Which situation best describes 'göz boyayıcı bir yöntem'?

Aşağıdaki durumlardan hangisi 'göz boyayıcı bir yöntem'dir?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Bir satıcının bozuk meyvelerin üzerine taze meyveler koyması.

This involves hiding a flaw (rotten fruit) with a superficial layer (fresh fruit).

Complete the dialogue.

A: Şirket maaşlara zam yapmadı ama ofise langırt masası aldı. B: ____________________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Tam bir göz boyayıcı yöntem.

Buying a game table instead of giving a raise is a classic 'window-dressing' tactic.

Match the Turkish phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: göz boyayıcı bir yöntem = window dressing, kalıcı bir çözüm = permanent solution, yapısal bir sorun = structural problem

These are common contrasting terms in business and politics.

🎉 スコア: /4

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

4 問題
Fill in the blank with the correct form of the phrase. Fill Blank B2

Bu yeni düzenleme, asıl sorunu çözmek yerine sadece __________ bir yöntemdir.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: göz boyayıcı

The adjective form '-yıcı' is required to modify the noun 'yöntem'.

Which situation best describes 'göz boyayıcı bir yöntem'? Choose B1

Aşağıdaki durumlardan hangisi 'göz boyayıcı bir yöntem'dir?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Bir satıcının bozuk meyvelerin üzerine taze meyveler koyması.

This involves hiding a flaw (rotten fruit) with a superficial layer (fresh fruit).

Complete the dialogue. dialogue_completion B2

A: Şirket maaşlara zam yapmadı ama ofise langırt masası aldı. B: ____________________.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Tam bir göz boyayıcı yöntem.

Buying a game table instead of giving a raise is a classic 'window-dressing' tactic.

Match the Turkish phrase with its English equivalent. Match C1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: göz boyayıcı bir yöntem = window dressing, kalıcı bir çözüm = permanent solution, yapısal bir sorun = structural problem

These are common contrasting terms in business and politics.

🎉 スコア: /4

よくある質問

10 問

Yes, it always implies deception or a lack of substance. There is no positive use for this phrase.

You can say 'göz boyayıcı bir insan' (a deceptive person), but it's more common to describe their actions or methods.

'Göz boyama' is the general noun (deception), while 'göz boyayıcı bir yöntem' refers to a specific, calculated tactic.

Yes, especially in sociology, political science, and media studies to critique superficial phenomena.

Yes, 'teknik' and 'yöntem' are interchangeable here.

You use the verb 'kanmak': 'Göz boyayıcı yöntemlere kanmamalıyız.'

Yes, 'tezgah' (setup/scam) or 'numara' (trick) are more casual.

Yes, if the object is designed to hide a flaw (like a car with a shiny exterior but a dead engine).

Extremely common, especially when criticizing government spending or corporate scandals.

'Şeffaf' (transparent) or 'sahici' (authentic/real).

関連フレーズ

🔗

göz boyamak

builds on

To deceive/dazzle someone.

🔗

vitrin süsü

similar

Window ornament.

🔗

dostlar alışverişte görsün

similar

Just so friends see me shopping.

🔗

örtbas etmek

similar

To cover up.

🔗

köklü çözüm

contrast

Radical/Root solution.

🔗

samimiyetten uzak

similar

Far from sincerity.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!