意味
To be very sensitive about something
文化的背景
In Ukraine, showing that you 'take things to heart' can be seen as a sign of 'щирість' (sincerity). While being oversensitive is discouraged, being completely 'cold' or 'thick-skinned' is often viewed with suspicion, as it might imply a lack of empathy. The Polish equivalent 'brać do serca' is very similar, reflecting shared Slavic roots. However, in Polish, it is more frequently used in the sense of 'taking advice to heart' compared to the Ukrainian focus on emotional hurt. In American business culture, 'taking it to heart' is often viewed negatively as a lack of professional detachment. There is a strong emphasis on 'not taking it personally' to maintain efficiency. In Japan, the concept of 'Honne' (true feelings) and 'Tatemae' (public face) means that even if someone takes something to heart, they may never show it. The phrase 'Ma ni ukeru' is often a warning to be more socially savvy.
Use with 'Занадто'
If you want to sound more natural when complaining, add 'занадто' (too). 'Ти все береш занадто близько до серця!'
Perfective vs Imperfective
Use 'брати' for a general character trait, but 'взяти' if you are talking about one specific comment that hurt someone today.
意味
To be very sensitive about something
Use with 'Занадто'
If you want to sound more natural when complaining, add 'занадто' (too). 'Ти все береш занадто близько до серця!'
Perfective vs Imperfective
Use 'брати' for a general character trait, but 'взяти' if you are talking about one specific comment that hurt someone today.
The 'Heart' connection
In Ukrainian, almost any idiom with 'серце' is about deep, sincere emotion. Use it to show you are a 'warm' person.
自分をテスト
Fill in the missing verb in the correct form (Present tense, 2nd person singular).
Чому ти все так близько до серця ___?
The subject is 'ти' (you), so the verb 'брати' must be conjugated as 'береш'.
Which sentence is the most natural way to comfort someone?
Твій друг засмучений через коментар у Фейсбуці. Що ти скажеш?
The standard idiom for comfort is 'Не бери близько до серця'.
Complete the dialogue with the correct perfective form of the verb.
— Він дуже засмутився через твій жарт. — Ой, я не думав, що він так близько до серця це ___.
The context implies a specific past event with a future/conditional consequence, making the perfective 'візьме' (will take) the best fit.
Match the phrase to the most appropriate situation.
Situation: A person is crying because their favorite character in a book died.
Crying over a book character shows emotional sensitivity to stories.
🎉 スコア: /4
ビジュアル学習ツール
Braty vs Vzyaty
練習問題バンク
4 問題Чому ти все так близько до серця ___?
The subject is 'ти' (you), so the verb 'брати' must be conjugated as 'береш'.
Твій друг засмучений через коментар у Фейсбуці. Що ти скажеш?
The standard idiom for comfort is 'Не бери близько до серця'.
— Він дуже засмутився через твій жарт. — Ой, я не думав, що він так близько до серця це ___.
The context implies a specific past event with a future/conditional consequence, making the perfective 'візьме' (will take) the best fit.
Situation: A person is crying because their favorite character in a book died.
Crying over a book character shows emotional sensitivity to stories.
🎉 スコア: /4
よくある質問
10 問No, but telling someone 'Don't take it to heart' can sometimes sound dismissive if they are truly hurting. Use it with a kind tone.
Usually, it's used for negative or stressful things (criticism, bad news). For positive things, we usually say 'це мене зворушило' (that touched me).
'Приймати' is slightly more formal and suggests a more conscious process of accepting the information.
No, that's not a standard idiom. Stick to 'серця'.
Yes, to describe how someone handles feedback or high-pressure situations.
Я взяв (masc.) or Я взяла (fem.) це близько до серця.
You can say 'Не бери до серця', but 'близько' adds the necessary emphasis for the standard idiom.
Yes, almost exactly. It implies the person feels the issue is about them or their worth.
Absolutely not. That would be 'хвороба серця' or 'біль у серці'.
'Бути байдужим' (to be indifferent) or 'не звертати уваги' (to not pay attention).
関連フレーズ
Приймати близько до серця
synonymTo take to heart (slightly more formal)
Брати в голову
similarTo worry about something
Мати на серці
relatedTo have something weighing on your mind
Пропускати повз вуха
contrastTo let something go in one ear and out the other
Мати тверде серце
contrastTo be hard-hearted/unfeeling