A1 Idiom カジュアル

Зарубати на носі.

зарубати на носі

To notch on the nose.

意味

To remember something once and for all.

🌍

文化的背景

In Ukrainian culture, the 'nose' is often featured in idioms (e.g., 'задирати носа' - to be arrogant). This reflects a focus on facial expressions and physical presence in social communication. The use of 'tally sticks' (the original 'noses') was common across Slavic lands for centuries, making this idiom a shared cultural heritage with variations in Polish and Russian. Today, you might see this phrase in memes or social media posts where someone is 'schooling' another person on a basic fact or political reality. Traditional Ukrainian education was quite strict. This idiom captures the 'tough love' approach of older generations teaching life lessons to the youth.

💡

Use with 'собі'

Always include 'собі' to sound more natural. It emphasizes that the person is taking the lesson into their own mind.

⚠️

Don't use with superiors

Never say this to your boss or a person of higher status unless you have a very close, informal relationship. It can sound like you are scolding them.

意味

To remember something once and for all.

💡

Use with 'собі'

Always include 'собі' to sound more natural. It emphasizes that the person is taking the lesson into their own mind.

⚠️

Don't use with superiors

Never say this to your boss or a person of higher status unless you have a very close, informal relationship. It can sound like you are scolding them.

🎯

The 'Soon' Trap

Remember: 'Екзамени на носі' (Exams are soon) vs 'Зарубай на носі' (Remember this). Don't mix them up!

自分をテスト

Fill in the missing words to complete the idiom.

Зарубай ______ на ______: завжди мий руки перед їжею.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: собі / носі

The standard form is 'зарубай собі на носі'.

Which situation is most appropriate for this idiom?

When would you say 'Зарубай собі на носі'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To a child who keeps forgetting to close the gate.

It is an informal warning used for important reminders.

Match the idiom with its meaning.

Match the following:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Зарубати на носі - To remember forever

Each idiom has a specific nuance regarding memory.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom.

— Я знову забув ключі вдома. — Скільки можна? Тобі треба ______!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: зарубати це на носі

The phrase emphasizes the need to stop forgetting.

Match the register to the sentence.

Which one is INFORMAL?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Зарубай собі на носі це правило!

The idiom is inherently informal.

🎉 スコア: /5

ビジュアル学習ツール

練習問題バンク

5 問題
Fill in the missing words to complete the idiom. Fill Blank A1

Зарубай ______ на ______: завжди мий руки перед їжею.

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: собі / носі

The standard form is 'зарубай собі на носі'.

Which situation is most appropriate for this idiom? Choose A2

When would you say 'Зарубай собі на носі'?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: To a child who keeps forgetting to close the gate.

It is an informal warning used for important reminders.

Match the idiom with its meaning. Match B1

左の各項目を右のペアと一致させてください:

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Зарубати на носі - To remember forever

Each idiom has a specific nuance regarding memory.

Complete the dialogue with the correct form of the idiom. dialogue_completion A2

— Я знову забув ключі вдома. — Скільки можна? Тобі треба ______!

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: зарубати це на носі

The phrase emphasizes the need to stop forgetting.

Match the register to the sentence. situation_matching B1

Which one is INFORMAL?

✓ 正解! ✗ おしい! 正解: Зарубай собі на носі це правило!

The idiom is inherently informal.

🎉 スコア: /5

よくある質問

10 問

It can be. It's firm and authoritative. Depending on the tone, it can range from a helpful warning to a stern scolding.

Rarely. It's usually for rules, warnings, or lessons learned from mistakes. You wouldn't say it for 'Remember that I love you.'

Yes, it is a very common idiom that almost every native speaker uses and understands.

If you are talking to many people, say 'Зарубайте собі на носі'. The 'nose' stays singular because each person has one nose.

Yes, 'Запам'ятайте, будь ласка' (Please remember) or 'Майте на увазі' (Keep in mind).

Because of the historical 'tally sticks' called noses. It's a linguistic coincidence that 'nose' also means the facial organ.

Yes: 'Ти це зарубаєш собі на носі після сьогоднішнього дня' (You will remember this once and for all after today).

No, it is standard across all regions of Ukraine.

No, that would mean chopping on *my* nose, which makes no sense idiomatically.

Yes! It's a great way to sound more like a native speaker, just be careful with the context.

関連フレーズ

🔗

Намотати на вус

similar

To take note of something for future use.

🔗

Вбити собі в голову

similar

To fix an idea firmly in one's mind.

🔗

Вилетіти з голови

contrast

To completely forget something.

🔄

Закарбувати в пам'яті

synonym

To engrave in memory.

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!