It signifies a task that requires very little effort, often used to downplay one's contribution or express gratitude.
30秒でわかる単語
- Describes a task requiring minimal effort.
- Used to express thanks or humility.
- Implies the action was very easy to do.
Overview
“举手之劳”这个成语源自古汉语,字面意思是“举起手就能完成的劳动”。它生动地描绘了一件事情非常简单,几乎不需要花费任何力气就能完成。在现代汉语中,它被广泛用作一个名词性短语,用来形容某人所提供的帮助或完成的任务微不足道,对他/她来说不构成任何负担。这个成语带有积极的含义,常用于表达感谢、谦虚或表示安慰。
“举手之劳”通常用在以下几种情况:
**形容事情简单时**:描述某项任务或工作非常容易完成,可以说“这个任务对我来说不过是举手之劳”。
它通常作为谓语、定语或宾语的一部分出现。
这个成语在日常口语和书面语中都非常常见,尤其是在人际交往和表达礼貌的场合。例如:
- 朋友之间:
- “谢谢你帮我搬家,太辛苦了!”
- “别客气,举手之劳而已。”
- 工作场合:
- “王经理,您能帮我看看这份报告吗?”
- “没问题,我看一下,举手之劳。”
- 接受帮助后:
- “您真是帮了我大忙!”
- “哪里哪里,一点举手之劳,不用放在心上。”
例文
这点小事,举手之劳而已,不用放在心上。
everydayThis is a small matter, just a little effort, don't worry about it.
能为公司效力是我的荣幸,任何需要我做的,都是举手之劳。
formalIt's my honor to contribute to the company; anything you need me to do is just a small effort.
嗨,我帮你把东西搬到楼上,小意思,举手之劳!
informalHey, I'll help you move these upstairs, no big deal, just a small favor!
对于解决这个技术难题,他声称不过是举手之劳,展示了他高超的专业能力。
academicRegarding solving this technical problem, he claimed it was merely a minor effort, showcasing his superb professional skills.
よく使う組み合わせ
よく使うフレーズ
不用谢,举手之劳。
You're welcome, it was nothing.
这点忙,举手之劳。
This little bit of help is a small effort.
能帮上忙是我的荣幸,举手之劳。
It's my pleasure to help; it's just a small thing.
よく混同される語
"微不足道" (wēi bù zú dào) means 'insignificant' or 'trivial', often referring to the importance or value of something. "举手之劳" (jǔ shǒu zhī láo) specifically refers to the ease of performing an action or the smallness of the effort involved.
"不费吹灰之力" (bù fèi chuī huī zhī lì) literally means 'without the effort of blowing away dust'. It strongly emphasizes the extreme ease of doing something. While very similar to "举手之劳", the latter is more commonly used in social interactions to express humility or gratitude for minor help.
文法パターン
How to Use It
使い方のコツ
This idiom is very common in everyday spoken and written Chinese. It is generally used in polite social interactions to downplay the effort involved in helping someone, or to describe a task that is very easy. It conveys a sense of modesty and consideration for others. Using it appropriately can enhance politeness and strengthen relationships.
よくある間違い
A common mistake is to use this idiom when the favor or task was actually quite significant or difficult for the helper. In such cases, it might sound insincere or dismissive of their effort. Always consider the actual effort involved before using this phrase.
Tips
Use it to be polite
When someone helps you with a small task, saying "这只是举手之劳" (zhè zhǐ shì jǔ shǒu zhī láo) makes you sound appreciative and humble.
Don't overuse for big favors
Avoid using "举手之劳" if the task was genuinely difficult or time-consuming for the other person, as it might sound dismissive.
Cultural emphasis on humility
In Chinese culture, humility and downplaying one's efforts are often valued. "举手之劳" fits well into this cultural norm when interacting with others.
語源
The idiom originates from classical Chinese literature. The characters literally mean 'raise hand' (举手) and 'labor/effort' (之劳). It paints a picture of an action so simple it can be done merely by raising one's hand, signifying minimal exertion.
文化的な背景
In Chinese culture, showing humility and not burdening others are important social values. "举手之劳" perfectly encapsulates this by framing help as something easy and natural, thus avoiding making the recipient feel overly indebted.
覚え方のコツ
Imagine someone easily lifting a heavy box with just one raised hand – that's the "举手之劳" (jǔ shǒu zhī láo) feeling of minimal effort.
よくある質問
4 問“举手之劳”可以用在多种场合,包括朋友之间、同事之间,或者任何你接受到别人帮助后想要表达感谢或谦虚的时候。它也可以用来形容自己完成某项任务非常轻松。
两者意思非常接近,都形容事情很容易做。但“举手之劳”更侧重于“付出”的轻松,常用于人际互动中;而“不费吹灰之力”则更侧重于“完成”的轻松,形象感更强。
一般情况下不会。在大多数文化语境中,说“举手之劳”是一种得体的表达方式,表示你认为对方的帮助是顺手而为,不必过度感谢。但如果对方确实付出了很多,过度使用可能会显得不够真诚,需要根据具体情况判断。
“举手之劳”通常是褒义词。它用来形容事情的简单或帮助的微小,并且在表达感谢或谦虚时显得非常得体和礼貌。
自分をテスト
谢谢你帮我把文件送到会议室,这点小事,_______。
这句话是在感谢对方帮忙,并表示这事很简单,用“举手之劳”最贴切。
对于经验丰富的程序员来说,修复这个小bug简直是_______。
“举手之劳”用来形容事情非常容易,符合语境。
请用“举手之劳”和“不用谢”组成一个句子。
这是最自然和常用的表达方式,先回应感谢,再说明情况。
スコア: /3
Summary
It signifies a task that requires very little effort, often used to downplay one's contribution or express gratitude.
- Describes a task requiring minimal effort.
- Used to express thanks or humility.
- Implies the action was very easy to do.
Use it to be polite
When someone helps you with a small task, saying "这只是举手之劳" (zhè zhǐ shì jǔ shǒu zhī láo) makes you sound appreciative and humble.
Don't overuse for big favors
Avoid using "举手之劳" if the task was genuinely difficult or time-consuming for the other person, as it might sound dismissive.
Cultural emphasis on humility
In Chinese culture, humility and downplaying one's efforts are often valued. "举手之劳" fits well into this cultural norm when interacting with others.
例文
4 / 4这点小事,举手之劳而已,不用放在心上。
This is a small matter, just a little effort, don't worry about it.
能为公司效力是我的荣幸,任何需要我做的,都是举手之劳。
It's my honor to contribute to the company; anything you need me to do is just a small effort.
嗨,我帮你把东西搬到楼上,小意思,举手之劳!
Hey, I'll help you move these upstairs, no big deal, just a small favor!
对于解决这个技术难题,他声称不过是举手之劳,展示了他高超的专业能力。
Regarding solving this technical problem, he claimed it was merely a minor effort, showcasing his superb professional skills.
Related Content
関連語彙
daily_lifeの関連語
朝九晚五
B2From nine to five; regular working hours.
废弃
B2To abandon; to discard; to cease to use.
恪守
B2To scrupulously observe; to strictly adhere to.
未免
B2Rather; a bit too; truly (implies something excessive).
反常
B2abnormal, unusual
充裕
B2Abundant; ample.
充沛
B2Abundant; plentiful; full of energy.
门禁卡
B2Access card; entry card.
门禁
B2Access control (system).
配件
B2Fittings; accessories; spare parts.