A2 noun #6,000 よく出る 9分で読める

姥爷

Maternal grandfather.

laoye
At the A1 level, you learn basic family members. '姥爷' (lǎoye) is your mother's father. Think of it as 'Grandpa' but specifically for your mom's side. In North China, children use this word every day. It is a noun. You can say 'My 姥爷' (wǒ lǎoye). It's important to remember that Chinese has different words for the father's father and the mother's father. A1 students should focus on recognizing the word in simple sentences like 'He is my 姥爷' or 'My 姥爷 is 70 years old.' You don't need to worry about the complex history yet, just that it means 'Mother's Dad' in the North.
At the A2 level, you should be able to use '姥爷' in short descriptions of your family. You might talk about where your 姥爷 lives or what he likes to do. For example, '姥爷喜欢喝茶' (Grandpa likes drinking tea). You should also begin to notice the difference between '姥爷' and '外公'. While both mean maternal grandfather, '姥爷' is the Northern way of saying it. If you are describing a family tree, '姥爷' is the person at the top on your mother's side. You can also use it to address him directly: '姥爷,你好!' (Hello, Grandpa!).
At the B1 level, you can explore the cultural context of Northern Chinese family life. You'll hear '姥爷' in stories, movies, and TV shows set in places like Beijing. You should understand that using this word suggests a more colloquial, warm relationship. You can use it in more complex sentences, such as '我姥爷虽然年纪大了,但身体还很硬朗' (Although my maternal grandfather is old, he is still very healthy). You should also be aware of the 'inner/outer' family concept (内/外) and why the maternal side is technically 'outer', though '姥爷' doesn't use the 'wài' character like 'wàigōng' does.
At the B2 level, you can discuss the linguistic variation between Northern and Southern China using '姥爷' as a primary example. You should be comfortable using the term in discussions about regional dialects (方言) and cultural identity. You can also understand its use in literature where it might carry a nostalgic tone. At this level, you should distinguish between '姥爷' as a family term and its historical use as 'Lord/Master' in period dramas, understanding that the latter is archaic. You can also use it in more nuanced grammatical structures, such as '像我姥爷那样的人' (People like my maternal grandfather).
At the C1 level, you should have a deep understanding of the etymology and the character '姥' (lǎo). You can analyze how kinship terms like '姥爷' reflect the patriarchal structure of traditional Chinese society and how these terms are evolving in the modern era. You might compare '姥爷' with other regional variants like '外爷' or '阿公'. You should be able to read complex narratives where the character of the '姥爷' might represent specific historical experiences, such as the Cultural Revolution or the transition to a market economy, and how his title reinforces his role in the family hierarchy.
At the C2 level, you can master the most subtle nuances of the term. This includes the ability to use it in creative writing to evoke a specific Northern atmosphere or to analyze its phonetic evolution from Middle Chinese. You can engage in academic debates about kinship terminology and the standardization of Mandarin (Putonghua), discussing whether 'wàigōng' or 'lǎoye' is more 'standard' in different contexts. You understand the full range of emotional and social connotations the word carries, from the intimacy of a grandchild's call to the sociological implications of maternal vs. paternal lineage in legal and social history.

姥爷 30秒で

  • 姥爷 (lǎoye) is the Northern Chinese term for maternal grandfather, distinguishing him from the paternal '爷爷' (yéye).
  • It is a colloquial and warm term of address used primarily in Beijing and the surrounding Northern provinces of China.
  • While '外公' (wàigōng) is the Southern equivalent, '姥爷' is the go-to word in Northern family life and media.
  • The word reflects China's detailed kinship system, emphasizing the distinction between the mother's and father's sides of the family.

The Chinese term 姥爷 (lǎoye) is a kinship title specifically used to address one's maternal grandfather—the father of one's mother. In the complex web of Chinese family relations, terminology is highly specific, distinguishing between the paternal and maternal sides of the family. While the term yéye (爷爷) is used for the father's father, lǎoye belongs to the maternal lineage. This distinction is rooted in traditional Chinese social structures where the paternal side was considered the 'inner' family (内) and the maternal side was the 'outer' family (外). However, lǎoye is predominantly a Northern Chinese term. If you travel to Southern China, you are much more likely to hear the term wàigōng (外公). Using lǎoye immediately signals a Northern linguistic influence, often associated with the dialects of Beijing, Tianjin, and the Northeast provinces.

Kinship Category
Maternal Lineage (Mother's Father)
Regional Usage
Primarily Northern China (Beijing, Hebei, Northeast)
Formality
Informal to Neutral; used as a direct address or a reference.

In daily life, the word carries a sense of warmth and respect. Unlike the formal wàizǔfù (外祖父), which is mostly found in written documents or genealogy records, lǎoye is what a child would actually shout when running into their grandfather's arms. It is a living word, vibrant with the sounds of childhood and family gatherings. Interestingly, the second character '爷' (ye) is the same as in '爷爷' (yéye), but the first character '姥' (lǎo) is specifically associated with maternal female elders in many dialects, though here it combines to form the male title. This specific combination is a hallmark of the Mandarin spoken in the north, reflecting a historical evolution of colloquial speech that differs from the more 'literary' southern standard of wàigōng.

小时候,我最喜欢去姥爷家过暑假。(When I was little, I loved going to my maternal grandfather's house for summer vacation.)

Understanding the use of lǎoye requires an appreciation of the 'Outer' (外) vs. 'Inner' (内) distinction. Historically, once a woman married, she was considered part of her husband's family. Consequently, her parents were 'outer' relatives. While this social distinction has significantly weakened in modern urban China, the vocabulary remains. Calling someone lǎoye rather than yéye instantly clarifies exactly which side of the family you are talking about, preventing the ambiguity often found in the English word 'grandfather'. In a culture where family hierarchy and clarity of relation are paramount, lǎoye provides a precise linguistic anchor for the maternal bond.

Using 姥爷 (lǎoye) correctly involves understanding its role as both a noun and a title. Unlike English, where you might say 'Grandpa Joe,' in Chinese, you usually just say '姥爷' or '我姥爷' (my grandfather). It is rarely paired with a surname unless you are distinguishing between multiple grandfathers in a very specific context, but even then, other descriptors are preferred. For example, one might say '大姥爷' (Great-grandfather/Eldest maternal grandfather) if referring to the mother's father's older brother, but for your direct grandfather, '姥爷' is sufficient.

姥爷,您最近身体怎么样?(Grandpa, how has your health been lately?)

When talking about him to others, you can add possessive pronouns. '我姥爷' is standard. In Northern families, the relationship with the lǎoye is often portrayed as slightly less formal or 'strict' than the relationship with the yéye, partly due to the historical 'outer' status which sometimes allowed for a more indulgent, doting relationship between the maternal grandfather and his grandchildren. This nuance is often reflected in literature and film, where the lǎoye is a figure of playful wisdom or gentle care.

Direct Address
'姥爷,吃饭了!' (Grandpa, time to eat!)
Third Person Reference
'我姥爷以前是个老师。' (My maternal grandfather used to be a teacher.)

Grammatically, lǎoye behaves like any other kinship noun. It can be the subject of a sentence, the object, or part of a possessive phrase. Because it is a term of address for an elder, it is often associated with the polite pronoun '您' (nín) rather than '你' (nǐ) in Northern households that maintain traditional etiquette. If you are describing an action he is performing, you might say: '姥爷正在公园里练太极拳' (Grandpa is practicing Tai Chi in the park). The word evokes a specific imagery of old Beijing or Northern rural life—sipping tea, playing chess, or bird-watching.

这是我姥爷亲手做的木头小车。(This is a small wooden car my maternal grandfather made with his own hands.)

If you are watching a movie or TV show set in Beijing, like the classic 'I Love My Family' (我爱我家) or any drama by director Feng Xiaogang, 姥爷 (lǎoye) will be a frequent sound. It is the quintessential term for the maternal grandfather in the 'Jing-style' (Beijing) vocabulary. You will hear it in the hutongs, in the parks where retirees gather, and in modern apartments across Northern China. For a learner, hearing lǎoye vs. wàigōng is one of the quickest ways to identify where a person is from or where a story is set.

在老北京的胡同里,经常能听到孩子们喊“姥爷”。(In the old Beijing hutongs, you can often hear children calling out 'Lǎoye'.)

Beyond family settings, the word appears in literature that explores the generational shifts in Chinese society. In many 'nostalgia' pieces, the lǎoye represents a link to a fading past—perhaps someone who remembers the pre-reform era or who maintains traditional hobbies like cricket fighting or calligraphy. In modern pop culture, you might even see it in memes or social media posts where young people share the funny or touching things their 'Northern Grandpa' does. Because the North-South linguistic divide is a popular topic of conversation in China, people often joke about the different terms they use, and lǎoye is a primary example of this regional identity.

Media Context
Beijing-based family dramas and Northern literature.
Social Context
Parks, family dinners, and school pick-up zones in the North.

Furthermore, in the context of the 'One-Child Policy' generation, the role of maternal grandparents became even more central. Since many couples had only one child, both sets of grandparents (paternal and maternal) often vied for time with the grandchild. This elevated the social visibility of the lǎoye. In many urban households today, the maternal grandfather is just as involved in daily childcare as the paternal grandfather, if not more so. Thus, you'll hear the word shouted at school gates and playgrounds daily as grandfathers wait to pick up their grandchildren.

The most common mistake for English speakers is using the wrong word for 'grandfather'. In English, 'grandfather' is a catch-all term. In Chinese, using 姥爷 (lǎoye) for your father's father (paternal) is a factual error in kinship. Your father's father is your yéye (爷爷). If you are in a formal setting or writing a formal essay, using lǎoye might also be considered too colloquial; the formal term is wàizǔfù (外祖父).

Mistake #1: Paternal vs. Maternal
Calling your father's father '姥爷'. Correction: Use '爷爷'.
Mistake #2: Regional Mismatch
Using '姥爷' in a Cantonese-speaking or Southern household. While understood, it sounds 'foreign' to the region. Correction: Use '外公' (wàigōng).

Another subtle mistake is the tone of the second character. While '爷' is technically second tone (yé), in the compound lǎoye, it is almost always neutralized to a light, short sound. If you emphasize the second tone too much (lǎo-yé), it can sound like you are using the archaic term for 'Master' or 'Lord', which might come off as a joke or a theatrical performance rather than a natural way to call your grandfather.

Incorrect: “这是我的爷爷。” (referring to mother's father). Correct: “这是我的姥爷。”

Finally, learners sometimes confuse lǎoye (姥爷) with lǎonai (姥姥 - maternal grandmother, though 'lǎonai' is less common than 'lǎolao'). In the North, the pair is lǎolao and lǎoye. Mixing these up—for instance, calling your grandfather lǎolao—is a common slip for beginners. Remember: 'Lao' is shared, but 'Ye' is the masculine marker here, just like in 'Yeye'.

The most direct alternative to 姥爷 (lǎoye) is 外公 (wàigōng). Both refer to the maternal grandfather. The difference is purely regional and stylistic. Wàigōng is the standard term in Southern China (Shanghai, Guangdong, Fujian, etc.) and is also the standard used in textbooks in Taiwan and many overseas Chinese communities. It is generally considered more 'standard' (Putonghua) in a formal sense, whereas lǎoye is deeply rooted in Northern colloquialism.

外公 (wàigōng)
Southern standard, very common in media and textbooks. Literally 'Outer Grandpa'.
外祖父 (wàizǔfù)
Formal/Written term. Used in legal documents, biographies, or very formal introductions.
爷爷 (yéye)
Paternal grandfather. Often confused by learners but linguistically distinct.

In some Northern dialects, you might also encounter 姥公 (lǎogōng), but this is rare and can be easily confused with lǎogōng (老公 - husband, though the tones are different). Stick to lǎoye for the North. Another term you might see in historical literature is 外爷 (wàiyé), which is a variation used in parts of Shaanxi and other northwestern regions. It combines the 'wài' (outer) from wàigōng with the 'yé' (grandfather) from yéye.

Comparison: 南方人叫“外公”,北方人叫“姥爷”。(Southerners say 'Wàigōng', Northerners say 'Lǎoye'.)

When choosing which word to use, consider your audience. If you are speaking to someone from Beijing, lǎoye will sound natural and friendly. If you are in Hong Kong or Taiwan, wàigōng is the way to go. If you are writing a formal paper for a university course, wàizǔfù is the most appropriate. This variety of terms for a single relative is a great example of the richness of the Chinese language and its emphasis on family origins.

How Formal Is It?

フォーマル

""

ニュートラル

""

カジュアル

""

Child friendly

""

スラング

""

豆知識

In ancient times, 'Lǎoye' (姥爷) could also refer to a high-ranking official. If you called an official 'Lǎoye' in the Qing Dynasty, you were showing extreme deference, similar to saying 'Your Lordship'.

発音ガイド

UK /ˈlɑːʊ.jeɪ/
US /ˈlaʊ.jeɪ/
The primary stress is on the first syllable 'Lǎo'. The second syllable 'ye' is unstressed and light.
韻が合う語
跑 (pǎo) 草 (cǎo) 好 (hǎo) 老 (lǎo) 早 (zǎo) 少 (shǎo) 脑 (nǎo) 宝 (bǎo)
よくある間違い
  • Pronouncing 'ye' with a strong second tone (yé) instead of a neutral tone.
  • Confusing the 'ao' sound in 'Lǎo' with 'ou' (sounding like 'low').
  • Failing to use the third tone (falling-rising) on 'Lǎo'.
  • Confusing 'Lǎo' with 'Láo' (second tone).
  • Adding an 'n' at the end of 'Lao', making it 'Lan'.

難易度

読解 2/5

The characters are relatively common, but '姥' is specific to kinship.

ライティング 3/5

The character '姥' has many strokes and requires practice.

スピーキング 2/5

The third-tone to neutral-tone transition is standard but needs care.

リスニング 2/5

Easily recognized in context, but don't confuse with '爷爷'.

次に学ぶべきこと

前提知識

妈妈 爸爸

次に学ぶ

姥姥 外公 外婆 爷爷 奶奶

上級

外祖父 曾外祖父 堂兄弟 表兄弟 姻亲

レベル別の例文

1

他是我姥爷。

He is my maternal grandfather.

Subject + be + possessive + noun.

2

姥爷,您好!

Hello, Grandpa!

Direct address using polite '您'.

3

我姥爷六十岁。

My maternal grandfather is sixty years old.

Stating age directly after the subject.

4

姥爷家在北京。

Grandpa's house is in Beijing.

Possession is implied; '姥爷的家'.

5

姥爷喜欢猫。

Grandpa likes cats.

Simple Subject-Verb-Object.

6

这是姥爷的书。

This is Grandpa's book.

Use of '的' for possession.

7

姥爷在喝水。

Grandpa is drinking water.

Present progressive with '在'.

8

我有姥爷。

I have a maternal grandfather.

Simple verb '有'.

1

我和姥爷去公园。

I go to the park with my maternal grandfather.

Use of '和' to connect subjects.

2

姥爷做的饭很好吃。

The food Grandpa makes is delicious.

Relative clause with '做的'.

3

我姥爷每天早上跑步。

My maternal grandfather runs every morning.

Frequency adverb '每天' before the verb.

4

姥爷送我一个礼物。

Grandpa gave me a gift.

Double object verb '送'.

5

我给姥爷打个电话。

I'll give my maternal grandfather a call.

Structure '给...打电话'.

6

姥爷住在北方。

Grandpa lives in the North.

Verb '住' + '在' + location.

7

姥爷比姥姥大两岁。

Grandpa is two years older than Grandma.

Comparison structure 'A 比 B + Adj'.

8

姥爷不抽烟。

Grandpa doesn't smoke.

Negation with '不'.

1

我姥爷是个很有耐心的人。

My maternal grandfather is a very patient person.

Describing personality traits.

2

姥爷经常给我讲他小时候的故事。

Grandpa often tells me stories about when he was little.

Indirect object '给我' + verb '讲'.

3

每当过年,我都会去给姥爷拜年。

Whenever it's Chinese New Year, I go to pay my respects to Grandpa.

Conditional '每当...都'.

4

我姥爷退休以前是位工程师。

Before he retired, my maternal grandfather was an engineer.

Time clause '...以前'.

5

姥爷的爱好是写书法。

Grandpa's hobby is writing calligraphy.

Noun as a subject '姥爷的爱好'.

6

我们全家人都很尊敬姥爷。

Our whole family respects Grandpa very much.

Adverb '很' modifying the verb '尊敬'.

7

姥爷教我如何下象棋。

Grandpa taught me how to play Chinese chess.

Structure '教...如何'.

8

由于天气冷,姥爷没出门。

Because the weather was cold, Grandpa didn't go out.

Cause and effect with '由于'.

1

姥爷见证了这座城市的巨大变化。

Grandpa has witnessed the massive changes in this city.

Abstract object '巨大变化'.

2

虽然姥爷八十岁了,但思维依然敏捷。

Although Grandpa is eighty, his mind is still sharp.

Conjunction '虽然...但'.

3

姥爷对我的影响非常深远。

Grandpa's influence on me is very profound.

Structure '对...的影响'.

4

在我的印象中,姥爷总是一副乐呵呵的样子。

In my impression, Grandpa always looked cheerful.

Phrase '在...的印象中'.

5

姥爷把那件旧大衣看作是宝贝。

Grandpa regards that old coat as a treasure.

Structure '把...看作是'.

6

姥爷坚持每天看报纸,了解国家大事。

Grandpa insists on reading the newspaper every day to keep up with national events.

Verb '坚持' followed by an action.

7

听说姥爷年轻的时候也是个帅哥。

I heard that Grandpa was also a handsome guy when he was young.

Reporting speech with '听说'.

8

姥爷的手艺是跟他的父亲学的。

Grandpa's craft was learned from his father.

Structure '是跟...学的'.

1

姥爷用他的一生诠释了什么叫做勤劳。

Grandpa used his whole life to interpret the meaning of diligence.

Abstract verb '诠释'.

2

晚年的姥爷特别喜欢在院子里侍弄那些花草。

In his later years, Grandpa especially liked to tend to the plants in the courtyard.

Formal term '晚年' and specific verb '侍弄'.

3

姥爷的话语中总是充满了人生的哲理。

Grandpa's words were always full of life philosophy.

Subject '姥爷的话语'.

4

即使生活再艰难,姥爷也从未抱怨过。

No matter how hard life was, Grandpa never complained.

Conjunction '即使...也'.

5

姥爷是家族中德高望重的长辈。

Grandpa is a highly respected elder in the family.

Idiom '德高望重' used as an adjective.

6

姥爷对传统文化的痴迷深深地感染了我。

Grandpa's obsession with traditional culture deeply influenced me.

Verb '感染' (to infect/influence).

7

看到姥爷留下的日记,我不禁泪流满面。

Seeing the diary Grandpa left behind, I couldn't help but burst into tears.

Structure '不禁...' (cannot help but).

8

姥爷那一代人经历了太多的风雨。

Grandpa's generation went through too many hardships.

Metaphorical use of '风雨' (wind and rain/hardships).

1

姥爷的离去标志着一个时代的终结。

Grandpa's passing marked the end of an era.

Formal noun '离去' and verb '标志'.

2

在姥爷的笔触下,那些古老的传说仿佛活了过来。

Under Grandpa's pen, those ancient legends seemed to come to life.

Metaphorical '笔触' (brushstrokes/writing style).

3

姥爷那种淡泊名利的人生态度,令我受益匪浅。

Grandpa's life attitude of being indifferent to fame and wealth has benefited me greatly.

Idiom '淡泊名利' and '受益匪浅'.

4

透过姥爷那深邃的目光,我看到了历史的沧桑。

Through Grandpa's profound gaze, I saw the vicissitudes of history.

Literary term '沧桑'.

5

姥爷对家族史的叙述,构成了我童年最深刻的记忆。

Grandpa's narration of the family history constituted the most profound memory of my childhood.

Formal verb '构成'.

6

即便是在弥留之际,姥爷依然惦记着家里的那棵老槐树。

Even on his deathbed, Grandpa was still concerned about the old locust tree at home.

Formal phrase '弥留之际' (on one's deathbed).

7

姥爷的言传身教,是我一生的财富。

Grandpa's teaching by word and example is the wealth of my life.

Idiom '言传身教'.

8

在北方的冬日里,姥爷总爱讲些古往今来的趣事。

In the northern winter, Grandpa always loved to tell interesting stories from past to present.

Idiom '古往今来'.

よく使う組み合わせ

亲姥爷
姥爷家
去世的姥爷
姥爷的爱好
接送姥爷
孝敬姥爷
姥爷的嘱托
老姥爷
陪姥爷
照顾姥爷

よく使うフレーズ

姥爷姥姥

回姥爷家

姥爷过生日

姥爷退休了

姥爷讲故事

姥爷的脾气

大姥爷

看望姥爷

姥爷的教诲

像姥爷

慣用句と表現

"当了姥爷"

To become a grandfather (maternal).

他最近刚当了姥爷,高兴坏了。

Informal

"姥爷辈"

Of the grandfather's generation.

他跟我姥爷辈分一样。

Colloquial

"重姥爷"

Great-maternal-grandfather.

重姥爷已经九十多岁了。

Kinship

"舅姥爷"

Mother's maternal uncle.

舅姥爷从远方寄来了信。

Kinship

"姨姥爷"

Mother's aunt's husband.

过节时,姨姥爷也来了。

Kinship

"姑姥爷"

Father's maternal aunt's husband (less common).

这是我的姑姥爷。

Kinship

"姥爷的拐棍"

Grandpa's walking stick (often used metaphorically for a helper).

他就是姥爷的‘拐棍’。

Metaphorical

"老当益壮"

Old but vigorous (often applied to grandfathers).

我姥爷真是老当益壮,每天还爬山。

Idiomatic

"含饴弄孙"

To play with one's grandchildren (the joy of being a grandfather).

姥爷退休后就在家含饴弄孙。

Literary

"祖孙三代"

Three generations of a family.

姥爷、妈妈和我,真是祖孙三代。

Common

語族

名詞

関連

暗記しよう

記憶術

Think of 'Lao' as 'Old' (老) and 'Ye' as the 'Yeah!' sound of a happy grandfather. He's the 'Old-Yeah' from your mom's side!

視覚的連想

Imagine a map of China. The top half (North) is where the 'Lǎoye' lives, often pictured with a Beijing-style birdcage in a park.

Word Web

Mother's side North China Beijing Maternal Elder Respect Family Grandpa

チャレンジ

Try to say 'My maternal grandfather lives in Beijing' using '姥爷' three times fast: Wǒ lǎoye zhù zài Běijīng.

語源

The character '姥' (lǎo) originally referred to an old woman or a midwife. Over time, in Northern dialects, it became a prefix for maternal elders. '爷' (yé) was a term for father in ancient Chinese, which later shifted to mean grandfather or a respectful title for an older male.

元の意味: Maternal elderly male.

Sino-Tibetan (Sinitic)

文化的な背景

Always ensure you are using the correct term for the correct side of the family to avoid offending traditional sensibilities about lineage.

English speakers often struggle with the specificity. In English, 'Grandpa' is enough. In Chinese, you must choose sides.

The movie 'Lǎoye' (The Grandfather) which explores family dynamics. Classic literature by Lao She often features Northern family terms. Modern TV dramas like 'All is Well' (都挺好) discuss family hierarchies.

実生活で練習する

実際の使用場面

Family Dinner

  • 姥爷,多吃点。
  • 这是姥爷爱吃的菜。
  • 帮姥爷拿个杯子。
  • 姥爷坐这儿。

Holiday Visit

  • 给姥爷拜年。
  • 祝姥爷长寿。
  • 姥爷,我们回来了。
  • 姥爷准备了红包。

Discussing Heritage

  • 我姥爷是北京人。
  • 听姥爷讲过去的事。
  • 姥爷留下的老物件。
  • 姥爷的家乡。

Medical/Care

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!