At the A1 level, you only need to know that '担架' (dānjià) means 'stretcher'. It is a noun used to describe something used for people who are sick or hurt and cannot walk. You might see it in pictures of ambulances or hospitals. The word has two parts: 'dān' (to carry) and 'jià' (a frame). A simple sentence would be: '这是担架' (This is a stretcher). You don't need to worry about complex grammar yet. Just remember that people 'tái' (lift) the stretcher. Think of it as a 'bed for moving people'. It is an important word if you ever need to talk about an emergency, but at this level, just recognizing the word and its basic meaning is enough. You can use the measure word '个' (gè) for now, as it is the most general one.
At the A2 level, you can start using '担架' in simple sentences with verbs. You should know that '抬担架' (tái dānjià) means 'to carry a stretcher'. You can describe what is happening in an accident: '救护车带来了担架' (The ambulance brought a stretcher). You should also learn the preposition '上' (shàng) to say 'on the stretcher'. For example, '他在担架上' (He is on the stretcher). You might also see this word in basic stories or news about sports. If a player falls down, the referee might call for a stretcher. This level is about connecting the object to a location and a simple action. You should also be able to distinguish it from '轮椅' (wheelchair), which is for sitting. Learning the characters is also helpful: '担' has the hand radical on the left, showing it is an action.
At the B1 level, you should be comfortable using '担架' in various medical and emergency contexts. You should use the more formal measure word '副' (fù). You should be able to explain why someone needs a stretcher: '因为他腿断了,所以需要用担架抬走' (Because his leg is broken, he needs to be carried away on a stretcher). You will encounter this word in news reports, where it might be part of a larger description of a rescue effort. You should also know related words like '急救' (first aid) and '伤员' (the wounded). At this level, you can use resultative complements like '抬上' (lift onto) or '抬下' (lift off). You are moving beyond simple identification to describing a process or a sequence of events in a medical emergency. You should also understand the difference between a '简易担架' (simple/makeshift stretcher) and a professional one.
At the B2 level, you can use '担架' in more technical or formal discussions. You might talk about the logistics of disaster relief: '在狭窄的山路中,使用担架是非常困难的' (In narrow mountain paths, using a stretcher is very difficult). You should be able to use the word in passive sentences: '伤者被迅速抬上了担架' (The injured person was quickly lifted onto the stretcher). You can also discuss different types of stretchers, such as '折叠担架' (foldable stretcher) or '铲式担架' (scoop stretcher). At this level, you should understand the role of the '担架员' (stretcher-bearer) and the protocols involved in patient transport. Your vocabulary should include more descriptive adjectives and adverbs to explain the urgency or the method of transport. You might also encounter the word in historical texts about war, where '担架队' (stretcher squads) played a vital role.
At the C1 level, you can use '担架' in nuanced ways, including metaphorical or highly formal medical contexts. You might analyze the efficiency of emergency services and mention the quality of '担架' equipment as a factor. You should be able to read and understand complex medical reports or legal documents where '担架' is mentioned in the context of an injury claim. You can also use the word in literary writing to create a specific atmosphere. For example, describing the 'squeaking of the stretcher wheels' to build tension in a story. You should have a deep understanding of the etymology of the characters and how they relate to other words in the '架' family. Your use of collocations should be native-like, and you should be able to discuss the cultural implications of medical care in China, including the 'Green Channel' for stretcher patients.
At the C2 level, you have complete mastery of the word '担架' and its place in the Chinese language. You can discuss the evolution of medical transport from ancient times to the modern era, using '担架' as a key point of reference. You can engage in high-level debates about medical ethics or healthcare logistics where the transport of patients is a central theme. You understand the most obscure technical terms for specialized stretchers used in aerospace or deep-sea medicine. In literature, you can appreciate the symbolic use of a stretcher as a representation of human fragility or the burden of responsibility. Your language is precise, and you can switch between formal medical jargon and casual conversation effortlessly. You might even know historical anecdotes about famous stretcher-bearers in Chinese history or the development of the Red Cross in China.

担架 30秒で

  • 担架 (dānjià) means stretcher, a medical frame for carrying injured people.
  • Commonly used with the verb 抬 (tái - to lift) and measure word 副 (fù).
  • Essential vocabulary for medical, emergency, and sports contexts in China.
  • Consists of characters for 'carrying' (担) and 'frame' (架).

The Chinese word 担架 (dānjià) refers specifically to a stretcher, a medical apparatus designed to transport patients who require medical care and cannot move on their own. In its most fundamental sense, a 担架 is a portable frame, often made of lightweight metal or carbon fiber, covered with a durable fabric or plastic surface. It is the primary tool used by emergency medical technicians (EMTs), paramedics, and rescue workers worldwide. In China, the word evokes a sense of urgency and critical care, often associated with the '120' emergency response system. Historically, 担架 were constructed from bamboo or wood and heavy canvas, but modern variations include hydraulic systems and specialized wheels for ambulance loading. The term is composed of two characters: 担 (dān), meaning to carry on a shoulder or to take responsibility, and 架 (jià), meaning a frame or rack. Together, they perfectly describe a 'carrying frame.' You will encounter this word in news reports about natural disasters, medical dramas, and in any healthcare setting where mobility is compromised. It is not just a piece of equipment; it is a symbol of the 'Green Channel' (绿色通道) in Chinese hospitals, representing the priority given to life-saving interventions.

Medical Context
Used primarily in ambulances and emergency rooms to move patients without causing further injury, especially in cases of spinal trauma.
Sports Context
Frequently seen on football pitches or basketball courts when an athlete suffers a severe injury and needs to be removed from the field immediately.
Rescue Context
In mountain or earthquake rescues, specialized 'scoop' stretchers or basket stretchers are used to secure victims in precarious positions.

急救人员迅速将伤者抬上了担架并送往医院。(The emergency personnel quickly lifted the injured person onto the stretcher and sent them to the hospital.)

When discussing 担架, it is important to understand the associated verbs. The most common verb used is 抬 (tái), which means to lift or carry by two or more people. Unlike a wheelchair (轮椅), which a patient might operate themselves or be pushed in, a 担架 requires external operators, known as 担架员 (dānjiàyuán). In modern urban China, the sight of a 担架 being wheeled out of an ambulance is a common occurrence, but in remote mountainous regions, manual 担架 are still vital for transporting the sick over terrain that vehicles cannot navigate. The linguistic structure of the word also reflects a deep-seated cultural emphasis on mutual aid; the act of 'carrying' someone else's burden is both literal and metaphorical in Chinese society. Furthermore, the word appears in technical medical manuals as well as everyday news, making it a versatile noun for B1 learners to master. Whether it is a 'collapsible stretcher' (折叠担架) or an 'automatic loading stretcher' (自动上车担架), the core concept remains the same: a platform for the vulnerable.

在地震灾区,官兵们用竹子和床单临时制作了一副担架。(In the earthquake disaster area, the soldiers used bamboo and bedsheets to temporarily make a stretcher.)

In terms of social etiquette and safety, the use of a 担架 in China is strictly regulated within medical protocols. For instance, the 'head-first' or 'feet-first' orientation during transport is a matter of both medical safety and traditional belief, though modern medicine dictates the head should be monitored by the primary medic. Understanding the word 担架 also opens the door to related vocabulary like 救护车 (jiùhùchē - ambulance) and 急诊室 (jízhěnshì - emergency room). For a learner, mastering this word involves not just the characters, but the context of the entire emergency response chain in a Chinese city.

Using 担架 correctly in a sentence requires an understanding of how nouns function as objects of action verbs in Chinese. Because a stretcher is an instrument, it often follows verbs like 抬 (tái - to lift/carry), 放 (fàng - to put/place), or 准备 (zhǔnbèi - to prepare). For example, a doctor might command, '快把担架拿过来!' (Quickly bring the stretcher over!). Here, the 担架 is the direct object of the action. In more complex B1-level sentences, 担架 often appears in passive constructions or as part of a prepositional phrase describing the state of a person. For instance, '他被抬在担架上' (He was being carried on a stretcher) uses the passive marker '被' (bèi) to emphasize the patient's condition. Note that the preposition '上' (shàng) is almost always used to indicate being 'on' the stretcher. You wouldn't say 'in' the stretcher in Chinese.

Subject + 抬着 + 担架
Describes the act of carrying. Example: 两个护士抬着担架走进了病房。(Two nurses were carrying a stretcher into the ward.)
躺在 + 担架上
Describes the state of the patient. Example: 伤员静静地躺在担架上。(The wounded soldier lay quietly on the stretcher.)

由于伤势严重,他必须依靠担架才能移动。(Due to the severity of the injury, he must rely on a stretcher to move.)

Another important grammatical aspect is the use of resultative complements. When someone is placed onto a stretcher, we use '抬上' (tái shàng). Example: '他们合力把老人抬上了担架' (They worked together to lift the elderly person onto the stretcher). If the action is to move the person away, we use '抬走' (tái zǒu). These nuances are crucial for sounding natural. Furthermore, 担架 can be modified by various adjectives to specify the type of equipment. '简易担架' (jiǎnyì dānjià) refers to a makeshift or simple stretcher, often seen in wilderness survival or disaster relief contexts. '多功能担架' (duōgōngnéng dānjià) refers to a multi-functional stretcher used in advanced medical facilities. When writing about 担架, remember that it is a countable noun. While '一个担架' is acceptable in casual speech, using '一副担架' (yí fù dānjià) demonstrates a higher level of linguistic proficiency, as '副' is the classifier for things that come in sets or have a specific structure.

In terms of sentence placement, 担架 usually functions as the object of the sentence, but it can also be the subject in descriptive sentences. For example, '这副担架是折叠式的' (This stretcher is foldable). This illustrates the physical properties of the object. In narrative writing, particularly in stories involving rescue or heroism, 担架 often serves as a focal point of the action, symbolizing the transition from danger to safety. For example, '看到担架出现的那一刻,家属们终于松了一口气' (The moment they saw the stretcher appear, the family members finally breathed a sigh of relief). Here, the stretcher represents hope and the arrival of professional help. As you practice, try to incorporate these different roles—object, subject, and symbol—to fully grasp the utility of the word.

The word 担架 is most frequently heard in environments where physical trauma or medical emergencies occur. If you are watching a Chinese news broadcast covering an accident, you will almost certainly hear the reporter mention how many 担架 were deployed to the scene. In the context of the ongoing development of China's public health infrastructure, the availability of 担架 in public spaces like subway stations and shopping malls is a topic of civic discussion. You will also hear this word frequently in the 'Hospital Drama' genre of Chinese television, which is immensely popular. In these shows, the phrase '推担架过来!' (Push the stretcher over!) is a common trope, used to heighten the tension of an emergency room scene. Interestingly, while the word sounds technical, it is common knowledge among all age groups in China, from children who see them in cartoons to the elderly who might encounter them in community health centers.

Emergency Radio/Dispatch
'我们需要额外的担架和氧气瓶。' (We need extra stretchers and oxygen tanks.) This is standard terminology for first responders.
Sports Commentary
'球员受伤严重,担架已经进场了。' (The player is seriously injured; the stretcher has already entered the field.)

在马拉松比赛的终点线,志愿者们随时准备着担架。(At the finish line of the marathon, volunteers are ready with stretchers at all times.)

Beyond medical settings, 担架 also appears in historical and military contexts. When visiting military museums in China, such as the Military Museum of the Chinese People's Revolution in Beijing, you will see displays of crude 担架 used during the Long March or the War of Resistance against Japanese Aggression. In these contexts, the word carries a weight of sacrifice and the logistical struggle of caring for the wounded under dire circumstances. You might hear veterans or historians talk about the '担架队' (stretcher squads), which were organized groups of civilians or soldiers dedicated to transporting the wounded from the front lines. This historical resonance adds a layer of depth to the word that goes beyond its simple dictionary definition. In modern literature, 担架 might be used as a metaphor for being supported by others when one is at their weakest. If you hear someone say '他现在是躺在担架上过日子', it implies a state of extreme dependency, though this is a more figurative and less common usage.

Finally, in the realm of public safety announcements, you might hear 担架 mentioned during safety drills in schools or workplaces. Instructions such as '不要随意挪动伤者,等待担架到达' (Do not move the injured person at will; wait for the stretcher to arrive) are standard first-aid advice in China. This reinforces the idea that the 担架 is the professional and safe way to handle a crisis. For a learner, hearing this word should immediately trigger an association with medical safety and professional rescue. Whether in a bustling city or a quiet village, the sound of the word 'dānjià' signals that help is on the way and that the situation is being handled with the necessary equipment.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 担架 is confusing it with other medical transportation devices, such as the 轮椅 (lúnyǐ - wheelchair) or the 救护车 (jiùhùchē - ambulance) itself. While a wheelchair is for people who can sit upright, a 担架 is specifically for those who must remain prone. Another common error involves the measure word. English speakers often default to '一个' (yí gè) for everything. While technically understood, using '一副' (yí fù) is much more accurate because it acknowledges the 'frame-like' or 'set' nature of the stretcher. Furthermore, learners often struggle with the verb collocation. In English, we say 'put someone on a stretcher,' but in Chinese, the verb '抬' (tái - to lift/carry) is almost inseparable from 担架 because of the physical action required to move it. Saying '放他在担架上' sounds a bit static; '把他抬上担架' is much more dynamic and natural.

Confusing 担架 with 担子 (dànzi)
担子 refers to a load carried on a shoulder pole (like baskets of vegetables). While they share the character 担, they are used in very different contexts. You don't take a 担子 to the hospital!
Incorrect Verb Choice
Using '坐' (zuò - sit) instead of '躺' (tǎng - lie). You lie on a stretcher. Saying '他坐在担架上' (He sat on the stretcher) is physically possible but medically unlikely for a stretcher patient.

错误:他被送上了担子。(Wrong: He was sent onto a shoulder-pole load.)
正确:他被抬上了担架。(Correct: He was lifted onto a stretcher.)

Another subtle mistake occurs in the pronunciation of the second character '架' (jià). Some learners confuse it with '价' (jià - price) or '家' (jiā - home). While '架' and '价' have the same tone and sound, their meanings are worlds apart. In a medical emergency, mispronouncing it won't likely cause confusion because of the context, but in a classroom setting, it's an important distinction. Additionally, learners sometimes forget the '上' (shàng) when saying 'on the stretcher.' In Chinese, you need that directional complement to specify the location. Simply saying '在担架' is incomplete; it must be '在担架上'. Also, be careful with the character '担'. It has two pronunciations: 'dān' (1st tone, to carry/undertake) and 'dàn' (4th tone, a load/unit of weight). For 'stretcher,' it is always the 1st tone: dānjià.

Finally, avoid using 担架 to refer to a hospital bed (病床 bìngchuáng). While some modern stretchers look like beds on wheels, they are distinct. A 担架 is for transport; a 病床 is for recovery and long-term stay. If you tell a nurse '我想睡在担架上' (I want to sleep on the stretcher), they will be very confused! Understanding these distinctions helps you navigate a Chinese medical environment with much more confidence and accuracy. By avoiding these common pitfalls, you will not only improve your grammar but also your cultural competence in handling sensitive medical topics in Mandarin.

In the medical and rescue vocabulary of Chinese, 担架 is the most common term, but several other words are used depending on the specific type of equipment or the context of the situation. Knowing these alternatives will help you understand more technical discussions or more specific descriptions of an event. For example, 救护床 (jiùhùchuáng) is often used interchangeably with 担架 in hospitals, but it specifically refers to the wheeled beds used in ambulances that can be adjusted in height. Another related term is 担架车 (dānjiàchē), which emphasizes that the stretcher has wheels and functions like a cart. This is what you see in most modern urban hospitals. For specialized rescues, terms like 篮式担架 (lánshì dānjià - basket stretcher) or 铲式担架 (chǎnshì dānjià - scoop stretcher) are used by professionals.

担架 (dānjià) vs. 轮椅 (lúnyǐ)
担架 is for lying down; 轮椅 is for sitting. 担架 is for emergencies; 轮椅 is often for long-term mobility issues.
担架 (dānjià) vs. 病床 (bìngchuáng)
担架 is portable and used for transport; 病床 is stationary and used for the patient's stay in a hospital room.
担架 (dānjià) vs. 担子 (dànzi)
担架 is a medical frame; 担子 is a shoulder pole for carrying goods. They share the 'dān' character but serve completely different purposes.

医院引进了最先进的自动担架车,大大减轻了医护人员的负担。(The hospital introduced the most advanced automatic stretcher carts, greatly reducing the burden on medical staff.)

In a more general sense, if you cannot remember the word 担架, you might describe it as '搬运伤员的架子' (bānyùn shāngyuán de jiàzi - a frame for transporting the wounded), but this is very wordy. In literary contexts, you might see the word 舁 (yú), an archaic character meaning to carry together, but this is extremely rare in modern Mandarin. Another modern term is 移动床 (yídòngchuáng - mobile bed), which is often used in administrative hospital language. For the act of carrying someone without a stretcher, the verb is 背 (bēi - carry on the back) or 抱 (bào - carry in arms), but these are for situations where a 担架 is unavailable. Understanding the hierarchy of these terms—from the general 担架 to the specific 铲式担架—allows you to be precise in your communication.

When comparing these words, it's also helpful to look at the '架' (jià) family. Words like 书架 (shūjià - bookshelf), 衣架 (yījià - clothes hanger), and 支架 (zhījià - support/stent) all share the idea of a structural frame. This helps you categorize 担架 as a 'functional frame.' By grouping these words together, you build a stronger mental map of Chinese vocabulary. In summary, while 担架 is your go-to word, being aware of 担架车, 救护床, and the distinction from 轮椅 will make your Chinese much more precise and professional, especially in a medical or emergency context.

How Formal Is It?

豆知識

In ancient China, stretchers were often just two bamboo poles with a net or cloth slung between them, a design still used in some rural mountain rescues today.

発音ガイド

UK /dæn dʒiːɑː/
US /dæn dʒiːɑː/
The primary stress is on the first syllable 'dān'.
韻が合う語
山 (shān) 单 (dān) 架 (jià) rhymes with 下 (xià) 话 (huà) 画 (huà) 价 (jià) 跨 (kuà) 怕 (pà)
よくある間違い
  • Pronouncing 'dān' with a falling tone (dàn), which means 'load'.
  • Pronouncing 'jià' with a flat tone (jiā), which means 'home'.
  • Failing to aspirate the 'j' in 'jià' correctly.
  • Mixing up the tones, making it sound like 'dǎnjiǎ' (incorrect).
  • Omitting the 'i' sound in 'jià', making it sound like 'jà'.

難易度

読解 3/5

The characters are moderately complex but common in news and media.

ライティング 4/5

Writing '架' requires attention to stroke order and the wood radical.

スピーキング 2/5

The pronunciation is straightforward once the tones are mastered.

リスニング 3/5

Easily recognized in context but can be confused with 'dànzi' in fast speech.

次に学ぶべきこと

前提知識

医生 医院

次に学ぶ

救护车 急诊 手术 康复 轮椅

上級

脊椎 固定 转运 生命体征 休克

知っておくべき文法

The '把' Construction with 担架

把病人抬上担架。

Directional Complements with 抬

抬过来,抬走,抬进去。

Measure Word '副' for structured sets

一副担架,一副眼镜。

Passive voice with '被'

他被抬上了担架。

Resultative Complements

准备好担架。

レベル別の例文

1

这是担架。

This is a stretcher.

Simple 'Subject + be + Noun' structure.

2

担架在那里。

The stretcher is over there.

Using '在那里' to indicate location.

3

医生有担架。

The doctor has a stretcher.

Using the verb '有' to show possession.

4

担架很重。

The stretcher is heavy.

Adjective '重' used with the intensifier '很'.

5

我看见了担架。

I saw the stretcher.

Past action using '了'.

6

担架是绿色的。

The stretcher is green.

Describing color using '是...的'.

7

请拿担架来。

Please bring a stretcher.

Imperative sentence with '请'.

8

我们要用担架。

We need to use a stretcher.

Using '要用' (need to use).

1

两个人在抬担架。

Two people are carrying a stretcher.

Using '在' to show an ongoing action.

2

病人躺在担架上。

The patient is lying on the stretcher.

Verb '躺' followed by '在...上'.

3

救护车里有一个担架。

There is a stretcher inside the ambulance.

Locational phrase '救护车里'.

4

他们把伤员放在担架上。

They put the wounded person on the stretcher.

The '把' construction for disposal.

5

担架上有白色的床单。

There are white sheets on the stretcher.

Existential sentence structure.

6

快点,把担架抬过来!

Hurry up, bring the stretcher over here!

Directional complement '过来'.

7

这个担架可以折叠。

This stretcher can be folded.

Using '可以' to show capability.

8

他坐在担架旁等医生。

He is sitting by the stretcher waiting for the doctor.

Locational noun '旁' (beside).

1

急救人员迅速准备好了担架。

The emergency personnel quickly prepared the stretcher.

Resultative complement '好' showing completion.

2

医生建议用担架运送这位老人。

The doctor suggested using a stretcher to transport this elderly person.

Using '建议' (suggest) with a verb phrase.

3

在地震中,很多人被抬在担架上送走。

In the earthquake, many people were carried away on stretchers.

Passive voice '被' with a resultative complement.

4

这副担架是医院专门为急诊室准备的。

This stretcher is specifically prepared by the hospital for the emergency room.

Using the formal measure word '副'.

5

为了安全起见,我们必须使用担架。

For safety's sake, we must use a stretcher.

The phrase '为了...起见' (for the sake of...).

6

担架员们正在小心地移动伤者。

The stretcher-bearers are carefully moving the injured person.

Using the noun '担架员' (stretcher-bearer).

7

如果没有担架,我们就没法搬动他。

If there were no stretcher, we wouldn't be able to move him.

Conditional '如果...就...'.

8

他躺在担架上,脸色看起来很苍白。

He lay on the stretcher, his face looking very pale.

Descriptive clause following the main action.

1

救护车一停稳,医护人员就推着担架冲了出来。

As soon as the ambulance stopped, the medical staff rushed out pushing a stretcher.

The '一...就...' (as soon as... then...) construction.

2

这种新型担架具有自动升降功能。

This new type of stretcher has an automatic lifting function.

Using '具有' (to possess/feature) for abstract qualities.

3

在崎岖的山路上,用担架抬人是一项艰巨的任务。

On rugged mountain roads, carrying someone on a stretcher is an arduous task.

Gerund-like subject phrase '用担架抬人'.

4

伤员在担架上被固定得非常牢固。

The wounded person was fixed very firmly on the stretcher.

Potential complement with '得' to show degree.

5

足球比赛因球员受伤被抬上担架而暂时中断。

The football match was temporarily suspended because a player was carried off on a stretcher.

Using '因...而...' to show cause and effect.

6

这种铲式担架可以减少对病人脊椎的二次伤害。

This scoop stretcher can reduce secondary damage to the patient's spine.

Technical term '铲式担架'.

7

担架的结构必须足够坚固以承受成年人的重量。

The structure of the stretcher must be strong enough to bear the weight of an adult.

Using '以' to mean 'in order to'.

8

由于缺乏担架,村民们只能临时用木头搭建一个。

Due to a lack of stretchers, the villagers could only build one temporarily using wood.

Using '由于' (due to) and '只能' (can only).

1

在灾难现场,担架的紧缺成为了救援工作的瓶颈。

At the disaster scene, the shortage of stretchers became a bottleneck for rescue work.

Abstract usage of '紧缺' (shortage) and '瓶颈' (bottleneck).

2

他的一生仿佛被禁锢在担架和病床之间,失去了自由。

His life seemed to be confined between a stretcher and a hospital bed, losing all freedom.

Metaphorical use of '禁锢' (confined/imprisoned).

3

高效的担架转运流程是提高急救成功率的关键。

An efficient stretcher transfer process is key to increasing the success rate of emergency treatment.

Using '转运流程' (transfer process) as a compound noun.

4

担架上的伤员意识模糊,医生正在全力抢救。

The wounded person on the stretcher is semiconscious, and the doctor is doing everything to save them.

Descriptive phrase '意识模糊' (blurred consciousness).

5

该款担架采用了碳纤维材料,既轻便又极其坚固。

This stretcher model uses carbon fiber material, making it both lightweight and extremely strong.

The '既...又...' (both... and...) structure.

6

在战火纷飞的年代,担架队是连接前线与后方的生命线。

In the years of war, stretcher squads were the lifeline connecting the front lines and the rear.

Historical reference and metaphorical '生命线' (lifeline).

7

医护人员熟练地操作着自动上车担架,将病人推入救护车。

The medical staff skillfully operated the automatic loading stretcher, pushing the patient into the ambulance.

Adverb '熟练地' (skillfully) modifying '操作' (operate).

8

担架的设计必须符合人体工程学,以确保长途转运的舒适性。

The design of the stretcher must conform to ergonomics to ensure comfort during long-distance transfers.

Using '符合' (conform to) and '人体工程学' (ergonomics).

1

担架不仅是医疗器械,更是人类在极端环境下互助精神的物质载体。

A stretcher is not only a piece of medical equipment but also a material carrier of the human spirit of mutual aid in extreme environments.

Philosophical '不仅是...更是...' structure.

2

在现代急诊医学中,担架的演变见证了急救技术的飞跃式发展。

In modern emergency medicine, the evolution of the stretcher has witnessed the leap-forward development of first-aid technology.

Using '见证' (witness) and '飞跃式发展' (leap-forward development).

3

通过对担架转运数据的精密分析,我们可以优化医院的资源配置。

Through precise analysis of stretcher transfer data, we can optimize the allocation of hospital resources.

Complex phrase '资源配置' (resource allocation).

4

担架在野外医学中的重要性不言而喻,它是撤离伤患的唯一手段。

The importance of stretchers in wilderness medicine is self-evident; they are the sole means of evacuating the injured.

Idiom '不言而喻' (self-evident).

5

这种多功能担架集成了生命体征监测系统,实现了转运过程中的实时监控。

This multi-functional stretcher integrates a vital signs monitoring system, achieving real-time monitoring during the transfer process.

Using '集成' (integrate) and '实时监控' (real-time monitoring).

6

在某些极端情况下,担架甚至可以被改装成临时的手术台。

In certain extreme cases, a stretcher can even be modified into a temporary operating table.

Passive '被改装成' (be modified into).

7

担架员的心理素质与体力同样重要,他们承载着伤患最初的生存希望。

The psychological quality of stretcher-bearers is as important as their physical strength; they carry the patient's initial hope of survival.

Abstract '承载' (to carry/bear) applied to '希望' (hope).

8

对担架材料的持续研发,旨在通过减轻自重来提升救援效率。

The continuous research and development of stretcher materials aim to enhance rescue efficiency by reducing self-weight.

Using '旨在' (aimed at) and '提升' (enhance/boost).

よく使う組み合わせ

抬担架
一副担架
担架员
躺在担架上
担架队
折叠担架
自动担架
急救担架
简易担架
推着担架

よく使うフレーズ

抬上担架

— To lift onto a stretcher. Used when starting transport.

他们把伤者抬上了担架。

抬下担架

— To lift off a stretcher. Used upon arrival at a hospital.

护士帮着把病人抬下担架。

担架抬送

— Transport by stretcher. A formal way to describe the method of movement.

病人全程由担架抬送。

担架支架

— The support frame of a stretcher.

担架支架是用铝合金做的。

担架面

— The surface of the stretcher (fabric or plastic).

担架面需要定期消毒。

备用担架

— A spare or backup stretcher.

体育馆里有几个备用担架。

担架带

— Stretcher straps used to secure a patient.

系好担架带以防摔落。

担架把手

— The handles of the stretcher.

握紧担架把手,保持平衡。

临时担架

— A temporary or improvised stretcher.

我们用衣服做了个临时担架。

担架高度

— The height of the stretcher.

可以调节担架高度吗?

よく混同される語

担架 vs 担子 (dànzi)

A shoulder pole for carrying goods. Different tone and context.

担架 vs 支架 (zhījià)

A support, bracket, or medical stent. More technical and structural.

担架 vs 轮椅 (lúnyǐ)

A wheelchair. For sitting, not lying down.

慣用句と表現

"抬担架"

— While literally carrying a stretcher, it can sometimes imply supporting someone who is failing.

在这个项目中,他只是在帮别人抬担架。

Colloquial
"躺在担架上"

— Metaphorically refers to being in a state of extreme weakness or dependency.

这个企业现在就像躺在担架上,全靠政府救助。

Metaphorical
"下不了担架"

— Unable to recover or get out of a bad situation.

他这次生意失败,恐怕是下不了担架了。

Slang/Metaphorical
"担架上的生活"

— A life of illness or constant medical care.

他过着担架上的生活,非常痛苦。

Literary
"救命担架"

— A phrase used to emphasize that the stretcher was the key to survival.

那副担架成了他的救命担架。

Emotional
"临阵磨担架"

— A play on '临阵磨枪' (sharpening the spear before battle), meaning to prepare medical support at the last minute.

救援还没开始,他们就在临阵磨担架。

Humorous/Niche
"放下担架"

— To stop the rescue or to finish the task of carrying.

到达安全区后,他们终于放下了担架。

Neutral
"担架队的精神"

— Refers to the selfless spirit of rescue workers.

我们要发扬担架队的精神。

Political/Formal
"不离担架"

— Constantly requiring a stretcher.

伤势过重,他已经半个月不离担架了。

Descriptive
"担架上的英雄"

— A term for a soldier or rescuer who is injured but remains a hero.

他是担架上的英雄,受到了大家的尊敬。

Honorific

間違えやすい

担架 vs 病床

Both are beds for patients.

A stretcher is for transport; a hospital bed is for staying in a room.

他从担架转移到了病床上。

担架 vs 救护车

Both are used in emergencies.

The ambulance is the vehicle; the stretcher is the frame inside.

担架被推入了救护车。

担架 vs 担子

Similar characters.

One is for cargo; one is for people.

他挑着担子,而不是抬着担架。

担架 vs 架子

Both involve a frame.

架子 is a general shelf or rack; 担架 is specific to medical transport.

书架上有很多书,担架上有一个病人。

担架 vs 支架

Sounds similar.

支架 is a stationary support or a heart stent.

医生给他做了心脏支架手术。

文型パターン

A1

这是[Noun]。

这是担架。

A2

[Person]在抬担架。

护士在抬担架。

B1

把[Person]抬上担架。

把伤员抬上担架。

B1

[Person]躺在担架上。

他躺在担架上。

B2

因为[Reason],所以需要担架。

因为他不能走路,所以需要担架。

B2

[Person]被抬上了担架。

他被抬上了担架。

C1

[Object]是[Adjective]的担架。

这是自动升降的担架。

C2

担架的设计旨在[Purpose]。

担架的设计旨在减轻震动。

語族

名詞

担架员 (stretcher-bearer)
担架队 (stretcher squad)
担架床 (stretcher bed)

動詞

担 (to carry)
架 (to prop up/mount)
抬 (to lift/carry together)

形容詞

折叠式 (foldable)
便携式 (portable)
简易 (simple)

関連

救护车 (ambulance)
急诊 (emergency)
伤员 (wounded person)
医护人员 (medical staff)
骨折 (fracture)

使い方

frequency

Common in medical, sports, and news domains.

よくある間違い
  • Using '一个' instead of '一副'. 一副担架

    While '一个' is okay, '一副' is more accurate for structured objects like stretchers.

  • Confusing 担架 (stretcher) with 担子 (burden). 担架

    担子 is for goods on a pole; 担架 is for medical transport.

  • Saying '坐在担架上'. 躺在担架上

    Patients lie (躺) on stretchers; they don't usually sit (坐) on them.

  • Pronouncing 'jià' as 'jiā'. jià (4th tone)

    Incorrect tone can change the meaning or make the word hard to recognize.

  • Using 担架 to mean a hospital bed. 病床

    A stretcher is for transport; a hospital bed is for staying in a ward.

ヒント

Use '抬' for Action

Always pair 担架 with the verb 抬 (tái) to describe the physical act of carrying. This sounds much more natural than using generic verbs like '拿' (ná).

Learn '副' (fù)

Mastering the measure word '副' will make your Chinese sound more advanced. It's used for things that come in sets or have a complex structure like stretchers.

Emergency Numbers

In China, the medical emergency number is 120. If you need a 担架, you call 120.

Tone Contrast

Practice the contrast between the flat 1st tone of 'dān' and the sharp falling 4th tone of 'jià'. This is key to being understood.

Hospital Signs

Look for the word 担架 on signs in Chinese hospitals; it often points to where emergency equipment is stored.

Don't Move the Injured

In China, first-aid training emphasizes '不要随意搬动,等待担架' (Don't move them at will, wait for the stretcher).

Compound Nouns

Combine 担架 with adjectives like '简易' (simple) or '折叠' (foldable) to be more descriptive.

Radical Recognition

Recognizing the hand radical in 担 and the wood radical in 架 helps you remember the meaning: a wooden frame carried by hand.

Medical Dramas

Watch Chinese medical dramas to hear this word used in realistic, high-stress contexts.

Practice Collocations

Don't just learn the word alone. Practice '抬担架', '上担架', and '担架车' together.

暗記しよう

記憶術

Think of 'Dan' as a man carrying a pole and 'Jia' as the 'Jack' (frame) that holds the person. Dan + Jia = A frame carried by a man.

視覚的連想

Imagine two paramedics (Dan and his friend) lifting a metal frame (Jia) with a person on it.

Word Web

担架 救护车 医生 医院 伤口 急救

チャレンジ

Try to describe a scene from a movie where a stretcher is used, using '抬', '躺', and '副' correctly.

語源

The term 担架 is a compound of two ancient Chinese characters. 担 (dān) originally depicted a person carrying a pole on their shoulder. 架 (jià) consists of 'wood' (木) and 'add/increase' (加), referring to a wooden structure or frame.

元の意味: A frame used for carrying loads, specifically adapted for human transport in medical contexts.

Sino-Tibetan (Mandarin Chinese)

文化的な背景

Always handle the topic of stretchers with gravity, as it implies injury or illness.

In English, we use 'stretcher' or 'gurney'. A gurney is usually the wheeled version found in hospitals, while a stretcher is more portable.

The movie 'Assembly' (集结号) features intense scenes with stretcher squads. News coverage of the 2008 Sichuan Earthquake often showed soldiers carrying survivors on stretchers. Medical dramas like 'ER Doctors' (急诊科医生) frequently feature 担架.

実生活で練習する

実際の使用場面

Hospital Emergency Room

  • 推担架过来
  • 检查担架
  • 上担架
  • 下担架

Sports Field

  • 叫担架
  • 抬出场外
  • 担架进场
  • 准备担架

Disaster Relief

  • 制作担架
  • 担架队出发
  • 运送伤员
  • 简易担架

Ambulance Transport

  • 上救护车担架
  • 固定伤员
  • 保持平稳
  • 快速转运

Military History

  • 前线担架队
  • 冒着炮火抬担架
  • 担架上的战友
  • 简陋的担架

会話のきっかけ

"你在足球比赛中见过担架进场吗?"

"如果发生意外,你知道哪里可以找到担架吗?"

"你觉得这种新型自动担架怎么样?"

"在你的国家,担架一般是什么颜色的?"

"你曾经帮别人抬过担架吗?"

日記のテーマ

描写一次你在街上看到救护车和担架的情景。

如果你是一名担架员,你觉得你的一天会是怎样的?

讨论担架在现代医疗体系中的重要性。

写一个关于担架队在战争中救人的小故事。

比较担架和轮椅在不同情况下的用途。

よくある質問

10 問

The most formal and correct measure word is '副' (fù), which is used for sets of objects or things with a frame. However, in casual conversation, '个' (gè) is also very common and perfectly understood. For example, '一副担架' sounds more professional than '一个担架'.

No, if you want to say 'burden' or 'responsibility', you should use '担子' (dànzi) or '负担' (fùdān). 担架 is strictly for the physical medical tool. For example, '他的担子很重' means his responsibility is heavy.

The most common verb is '抬' (tái), which means to carry or lift together. You can also use '推' (tuī) if the stretcher has wheels, or '准备' (zhǔnbèi) to mean prepare. For example, '抬担架' or '推担架'.

No, it is used anywhere an injury occurs, such as sports fields, disaster zones, or battlefields. It is also used by paramedics in ambulances before the patient ever reaches the hospital.

You say '折叠担架' (zhédié dānjià). This is a common type of equipment used in emergency vehicles and for storage in public places.

A stretcher-bearer is called a '担架员' (dānjiàyuán). They are the trained individuals responsible for safely lifting and moving the stretcher.

No, 担架 is strictly a noun. You must use a verb like '抬' or '用' with it. You cannot say 'I will stretcher him'.

In Chinese, both are generally called 担架. If you want to specify a gurney (the wheeled version), you can call it a '担架车' (dānjiàchē) or '救护床' (jiùhùchuáng).

The 'Green Channel' (绿色通道) is a fast-track system in Chinese hospitals that ensures patients on stretchers receive immediate care without waiting in standard queues.

Yes, in 担架, '担' is always first tone (dān). When it means a 'load' or a specific weight unit, it is fourth tone (dàn), but not in this context.

自分をテスト 59 問

writing

Write a sentence using '担架' and '医院'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Pronounce the word '担架' correctly with tones.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '快把担架拿过来!'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence using the measure word '副'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Explain the difference between 担架 and 轮椅 in Chinese.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '我们需要一副铲式担架。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write a sentence about a rescue using '担架'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

Use '担架' in a sentence about an ambulance.

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '伤员的情况稳定,正在担架上休息。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write a short dialogue between two paramedics using '担架'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you say 'The stretcher is too heavy'?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '小心,担架有点不稳。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Describe a historical stretcher squad (担架队).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

What do you say when you see someone who needs a stretcher?

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '他已经在担架上躺了三个小时了。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:
writing

Write about the use of carbon fiber (碳纤维) in stretchers.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正解! おしい! 正解:
speaking

How do you ask 'Is this stretcher foldable?'

Read this aloud:

正解! おしい! 正解:
listening

Listen and identify: '我们要把担架抬过这条小溪。'

正解! おしい! 正解:
正解! おしい! 正解:

/ 59 correct

Perfect score!

役に立った?
まだコメントがありません。最初に考えをシェアしましょう!