أريد هذا.
ureed hadha.
I want this.
직역: {"\u0623\u0631\u064a\u062f":"I want","\u0647\u0630\u0627":"this"}
15초 만에
- Directly states 'I want this.'
- Use for specific items or choices.
- Neutral politeness, add 'please' if needed.
- Common in daily shopping and ordering.
뜻
마음에 드는 것을 발견하고 그것을 갖고 싶을 때 사용하는 표현입니다! 직접적이고 명확하여 당신의 욕구에 대한 모호함을 없애줍니다. 손가락으로 가리키며 '내 거야!'라고 말하는 것과 같은 말로 생각하세요! 간단하고 때로는 긴급한 필요성을 담고 있습니다.
주요 예문
3 / 11Texting a friend about a gift idea
صديقي عيد ميلاده قرب، أعتقد أني سأشتري له هذا الكتاب. أريد هذا بالتحديد!
My friend's birthday is coming up, I think I'll buy him this book. I want this one specifically!
At a clothing store
هذا القميص جميل جداً. أريد هذا!
This shirt is very beautiful. I want this!
Ordering food at a casual restaurant
من قائمة الطعام، أريد هذا الطبق.
From the menu, I want this dish.
문화적 배경
The phrase `أريد هذا` is deeply rooted in the practicalities of daily life and trade in Arabic-speaking cultures. Historically, marketplaces and social interactions often required clear, concise communication about needs and desires. This directness reflects a cultural value placed on efficiency and honesty in transactions. It exists because people have always needed a simple, unambiguous way to express immediate wants, whether for sustenance, goods, or services.
Mastering 'This'
Remember that `هذا` (this) changes based on the gender of the noun. For feminine nouns, use `هذه` (hadhihi). For example, `هذا الكتاب` (this book - masculine) vs. `هذه السيارة` (this car - feminine).
The Bluntness Trap!
Using `أريد هذا` without `من فضلك` (min fadlik - please) can sound demanding, especially to service staff or elders. Always consider adding politeness markers!
15초 만에
- Directly states 'I want this.'
- Use for specific items or choices.
- Neutral politeness, add 'please' if needed.
- Common in daily shopping and ordering.
What It Means
This phrase, أريد هذا (ureed hadha), is the most fundamental way to express desire in Arabic. It literally means 'I want this.' It’s direct, clear, and gets straight to the point. You use it when you have a specific thing in mind that you wish to possess or experience right now. It’s like having a spotlight on an object and saying, 'That one, please!' It carries a simple, unadorned intention.
How To Use It
Use أريد هذا when you see something you want. This could be anything from a cup of coffee at a café to a souvenir in a shop. You can point to the item while saying it. It’s also useful when someone asks what you’d like. Just say أريد هذا and gesture. It’s very versatile for expressing immediate wants. Don't overthink it; if you want it, say it!
Formality & Register
This phrase is generally neutral, leaning slightly informal because it's so direct. You can use it in many situations, but in super formal settings, you might soften it. Think of it as the default setting for wanting something. It's not rude, but it’s not flowery either. It’s the linguistic equivalent of a plain t-shirt – comfortable and widely acceptable. It’s the Arabic equivalent of saying 'I want this' without much fuss.
Real-Life Examples
Imagine you're browsing an online store. You see a cool gadget. You can mentally (or even say aloud) أريد هذا. Or, you’re at a restaurant and the waiter asks, 'What would you like?' You point at the menu and say, أريد هذا. It’s perfect for shopping, dining, or even just picking a movie to watch. Even if you're just playing a game and see a power-up, you might think, أريد هذا!
When To Use It
Use أريد هذا when you want something specific and tangible. It's great for ordering food, buying items, or choosing something from a selection. If you're in a situation where clarity is key, this phrase shines. It’s also useful when someone is offering you choices. You can simply pick the one you desire. It’s your go-to for expressing a clear, present desire for a particular object. Did you see that last slice of pizza? أريد هذا!
When NOT To Use It
Avoid أريد هذا in very formal diplomatic meetings or when making extremely polite requests. It can sound a bit blunt or demanding in such contexts. Also, don't use it for abstract concepts like 'I want peace' – you'd need different phrasing for that. And definitely don't use it when you're asking for a favor that might inconvenience someone heavily. It’s for wanting *things*, not necessarily for complex emotional appeals or favors. It's not the phrase to use when asking your boss for a raise, unless you want a very short meeting.
Common Mistakes
A common slip-up is using it when you mean 'I would like' or 'I prefer.' أريد هذا is strong. For politeness, especially with strangers or elders, you might add من فضلك (min fadlik - please) or use a softer verb. Another mistake is not specifying *what* 'this' is if it's unclear from context. The phrase relies on shared understanding of 'this.' You wouldn't just walk into a shop and yell أريد هذا at the ceiling.
أريد هذا
✓أريد هذا من فضلك (when asking a vendor)
أريد هذا
✓أود هذا (in a very formal setting)
Common Variations
In some Gulf dialects, you might hear أبغى هذا (abgha hadha), which also means 'I want this.' It's very common in places like Saudi Arabia and Kuwait. In Levantine Arabic (like in Lebanon or Syria), you might hear بدي هذا (biddi hadha). These variations are regional but carry the same core meaning. Think of them as different flavors of the same delicious desire!
Real Conversations
Scenario 1: At a market stall.
You
أريد هذا التفاح. (I want these apples.)Vendor
تفضل. (Here you go.)Scenario 2: Texting a friend about a movie.
You
شفت الإعلان؟ أريد هذا الفيلم. (Did you see the trailer? I want this movie.)Friend
أنا كمان! متى نروح؟ (Me too! When are we going?)Scenario 3: Ordering online.
You
أريد هذا. (I want this.)App
Quick FAQ
Q. Is أريد هذا polite?
A. It’s neutral. Adding من فضلك (please) makes it more polite. It’s direct, not inherently rude.
Q. Can I use it for people?
A. No, not for people directly. It’s for objects or experiences, not for 'wanting' a person in a possessive way.
Q. What if 'this' is unclear?
A. You need to be pointing or the object must be obvious. Otherwise, specify what you want. It’s like saying 'this' without context – confusing!
사용 참고사항
This phrase is direct and generally neutral in formality. While common in everyday interactions like shopping, it can sound blunt in very formal settings or when making requests that might inconvenience someone. Always consider adding `من فضلك` (please) for politeness, especially with service staff or elders.
Mastering 'This'
Remember that `هذا` (this) changes based on the gender of the noun. For feminine nouns, use `هذه` (hadhihi). For example, `هذا الكتاب` (this book - masculine) vs. `هذه السيارة` (this car - feminine).
The Bluntness Trap!
Using `أريد هذا` without `من فضلك` (min fadlik - please) can sound demanding, especially to service staff or elders. Always consider adding politeness markers!
Directness in Culture
While direct, `أريد هذا` is common in everyday transactions. It reflects a cultural comfort with clear communication about needs, especially in marketplaces. It's not seen as rude in most casual contexts.
Context is King
The success of `هذا` (this) relies heavily on context. Make sure the person you're talking to knows exactly what 'this' refers to, perhaps by pointing or clear prior mention.
예시
11صديقي عيد ميلاده قرب، أعتقد أني سأشتري له هذا الكتاب. أريد هذا بالتحديد!
My friend's birthday is coming up, I think I'll buy him this book. I want this one specifically!
Emphasizes a strong, specific desire for a particular item.
هذا القميص جميل جداً. أريد هذا!
This shirt is very beautiful. I want this!
A straightforward expression of desire for a visible item.
من قائمة الطعام، أريد هذا الطبق.
From the menu, I want this dish.
Used to clearly indicate a choice from a selection.
وصلتني هدية جديدة! ✨ أريد هذا المنتج بكل تأكيد!
My new gift arrived! ✨ I definitely want this product!
Expresses enthusiasm and clear ownership of the desire for the item.
يا حظك! شكله رائع، أريد هذا أيضاً!
Lucky you! It looks great, I want this too!
Expresses envy and a desire mirroring the friend's possession.
فيما يتعلق بالمكتب، أريد هذا النوع من الشاشات لتحسين الإنتاجية.
Regarding the office setup, I want this type of monitor to improve productivity.
Used professionally to state a specific need or preference for equipment.
للمشروع القادم، أريد هذا البرنامج المحدد لسهولة استخدامه.
For the upcoming project, I want this specific software due to its ease of use.
Clearly stating a requirement in a professional context.
✗ أريد هذا → ✓ أريد هذا من فضلك.
✗ I want this → ✓ I want this, please.
Adding 'please' softens the directness for politeness.
✗ أريد هذا → ✓ أريد المساعدة.
✗ I want this → ✓ I want help.
The phrase 'this' needs a concrete object; abstract needs different phrasing.
منذ الأمس وأنا أفكر في تلك الكعكة. آه، أريد هذا بشدة!
I've been thinking about that cake since yesterday. Oh, I want this so badly!
Conveys a strong, almost urgent, desire for a particular food.
لو سمحت، أريد هذا الكتاب الموجود على الرف العلوي.
Excuse me, I want this book on the top shelf.
Specifies the item clearly when there are multiple options.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct word.
The sentence needs a verb expressing desire for the cup. `أريد` means 'I want'.
Choose the sentence that correctly uses the phrase.
Which sentence uses 'أريد هذا' correctly?
The phrase 'أريد هذا' needs a noun or clear context for 'this'. 'أريد هذا القميص' specifies the item.
Find and fix the error in the sentence.
In Arabic, the pronoun 'I' (`أنا`) is often implied in the verb conjugation (`أريد`). Including `أنا` is redundant and sounds unnatural here.
Translate this sentence into Arabic.
The phrase 'I want this' translates to `أريد هذا`. Since 'chair' (`كرسي`) is feminine in Arabic, 'this' becomes `هذه`.
Fill in the blank with the most appropriate word.
The context of seeing a beautiful dress implies a desire to have it, making `أريد` (I want) the best fit.
Put the words in the correct order to form a sentence.
This order forms the polite request 'I want this, please.'
Choose the sentence that uses the phrase most naturally.
Which option sounds most natural for ordering coffee?
Coffee (`قهوة`) is feminine, so the demonstrative pronoun 'this' should be `هذه`. The subject 'I' (`أنا`) is usually omitted.
Find and fix the error in the sentence.
When connecting two clauses where the second describes the first, using `فـ` (fa - so/then/and) before the pronoun (`هو` - he/it) creates a smoother, more grammatically sound sentence.
Translate this sentence into Arabic.
The phrase 'I want this' is `أريد هذا`. Since 'car' (`سيارة`) is feminine, 'this' becomes `هذه`. Adding `من فضلك` makes it polite.
Choose the best word to complete the sentence, considering nuance.
While `أودّ` (I would like) is more formal, and `أبغى` is regional, and `أشتهي` (I crave) is stronger, `أريد` fits the neutral context of selecting the 'last one' after trying others.
Arrange the words to form a natural-sounding Arabic sentence.
This structure emphasizes 'exactly' (`بالضبط`) and `أنا` adds emphasis to the speaker's desire, making it a slightly more emphatic statement than just `أريد هذا`.
Select the most appropriate sentence for a formal request.
Which sentence is suitable for a formal business context?
`أودّ` (I would like) is a more polite and formal alternative to `أريد` (I want), making it suitable for business interactions.
🎉 점수: /12
시각 학습 자료
Formality Spectrum for 'أريد هذا'
Casual chat with close friends, texting.
عندي امتحان بكرة، أريد هذا الكتاب للمذاكرة!
Everyday situations, shopping, ordering.
في المطعم: أريد هذا الطبق من فضلك.
Professional settings, polite requests.
أودّ هذا العرض التقديمي.
Highly official or diplomatic contexts (rarely used).
لا يُفضل استخدامها.
Where You'll Hear 'أريد هذا'
Shopping
أريد هذا الفستان.
Ordering Food
أريد هذا الكباب.
Choosing Items
من بين هذه الخيارات، أريد هذا.
Online Shopping
أريد هذا المنتج.
Travel
أريد هذه الخريطة.
Informal Requests
أريد هذا القلم لو سمحت.
Comparing 'Want' Phrases
Usage Categories
Direct Requests
- • Ordering food
- • Buying items
- • Asking for specific tools
Expressing Preference
- • Choosing a movie
- • Selecting a gift
- • Picking a souvenir
Politeness Modifiers
- • Adding 'please'
- • Using softer verbs
- • Considering context
Regional Variations
- • Gulf dialects (`أبغى`)
- • Levantine dialects (`بدي`)
- • Standard Arabic (`أريد`)
연습 문제 은행
12 연습 문제من فضلك، ___ هذا الكوب.
The sentence needs a verb expressing desire for the cup. `أريد` means 'I want'.
Which sentence uses 'أريد هذا' correctly?
The phrase 'أريد هذا' needs a noun or clear context for 'this'. 'أريد هذا القميص' specifies the item.
실수를 찾아 수정하세요:
أنا أريد هذا لو سمحت.
In Arabic, the pronoun 'I' (`أنا`) is often implied in the verb conjugation (`أريد`). Including `أنا` is redundant and sounds unnatural here.
I want this chair.
힌트: Use the verb 'to want'., Remember 'this' for feminine nouns.
The phrase 'I want this' translates to `أريد هذا`. Since 'chair' (`كرسي`) is feminine in Arabic, 'this' becomes `هذه`.
في المتجر، رأيت فستاناً جميلاً. ___ هذا.
The context of seeing a beautiful dress implies a desire to have it, making `أريد` (I want) the best fit.
올바른 순서로 단어를 배열하세요:
위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요
This order forms the polite request 'I want this, please.'
Which option sounds most natural for ordering coffee?
Coffee (`قهوة`) is feminine, so the demonstrative pronoun 'this' should be `هذه`. The subject 'I' (`أنا`) is usually omitted.
실수를 찾아 수정하세요:
أريد هذا الكتاب، هو جيد.
When connecting two clauses where the second describes the first, using `فـ` (fa - so/then/and) before the pronoun (`هو` - he/it) creates a smoother, more grammatically sound sentence.
I want this car, please.
힌트: Translate 'I want'., 'Car' is feminine, adjust 'this'., Add 'please'.
The phrase 'I want this' is `أريد هذا`. Since 'car' (`سيارة`) is feminine, 'this' becomes `هذه`. Adding `من فضلك` makes it polite.
بعد تجربة كل الأطباق، ___ هذا الأخير.
While `أودّ` (I would like) is more formal, and `أبغى` is regional, and `أشتهي` (I crave) is stronger, `أريد` fits the neutral context of selecting the 'last one' after trying others.
올바른 순서로 단어를 배열하세요:
위의 단어를 클릭하여 문장을 만드세요
This structure emphasizes 'exactly' (`بالضبط`) and `أنا` adds emphasis to the speaker's desire, making it a slightly more emphatic statement than just `أريد هذا`.
Which sentence is suitable for a formal business context?
`أودّ` (I would like) is a more polite and formal alternative to `أريد` (I want), making it suitable for business interactions.
🎉 점수: /12
비디오 튜토리얼
이 표현에 대한 YouTube 동영상 강좌를 찾아보세요.
자주 묻는 질문
20 질문It literally translates to 'I want this.' The verb أريد (ureed) means 'I want,' and هذا (hadha) means 'this.' It's a very direct and straightforward expression of desire for something specific.
It's considered neutral. While perfectly acceptable in most casual and everyday situations like shopping or ordering food, it can sound a bit blunt in very formal settings or when making requests that might inconvenience someone. Adding من فضلك (min fadlik - please) significantly increases politeness.
No, هذا (this) typically refers to a concrete, specific item or thing that is present or clearly identifiable. For abstract concepts like 'peace' or 'justice,' you would need different phrasing, such as أريد السلام (I want peace).
You can point to the item on the menu and say, أريد هذا (I want this). For example, if you see a dish you like, you can say, أريد هذا الطبق، من فضلك (I want this dish, please). It's clear and efficient for making your choice.
Arabic has grammatical gender. If the noun you are referring to is feminine, you need to use the feminine form of 'this,' which is هذه (hadhihi). For example, for 'this car,' you say أريد هذه السيارة (ureed hadhihi al-sayyarah) because سيارة (car) is feminine.
Yes, for more formal situations, especially in professional contexts or when you want to be extra polite, you can use أودّ هذا (oodu hadha), which means 'I would like this.' It conveys a similar meaning but with a softer, more courteous tone.
In some Gulf dialects, like in Saudi Arabia or Kuwait, people often say أبغى هذا (abgha hadha). In Levantine Arabic (Lebanon, Syria, Jordan, Palestine), you might hear بدي هذا (biddi hadha). These regional variants are very common in their respective areas and mean the same thing.
The simplest way is to add من فضلك (min fadlik) or لو سمحت (law samaht) at the end, both meaning 'please' or 'excuse me.' So, أريد هذا من فضلك is much more polite than just أريد هذا.
Absolutely! It's very common in casual digital communication. You might see it in WhatsApp messages, Instagram comments, or captions when someone is excited about a product or item they've acquired or want. For example, 'Just got this new phone! أريد هذا!' might be used informally.
أريد هذا expresses a desire to possess or obtain something, focusing on need or acquisition. أحب هذا (uhibbu hadha) means 'I like this,' focusing on appreciation or enjoyment of something's qualities, not necessarily a desire to own it.
Generally, no. أريد هذا is too direct for asking favors, especially if it might inconvenience the other person. For favors, you'd use phrases like هل يمكنك مساعدتي؟ (Can you help me?) or أحتاج مساعدة (I need help) with a polite tone.
A common mistake is using the masculine هذا (hadha) for feminine nouns. For instance, saying أريد هذا السيارة instead of the correct أريد هذه السيارة. Always check the gender of the noun you're referring to.
Yes, it can be used for services, but context is key. For example, if you're at a car wash and point to a specific service package, you could say أريد هذا (I want this). It implies wanting the specific service being indicated.
If the item isn't physically present but is understood from context (like a specific item discussed earlier or seen in a catalog), أريد هذا can still work. However, if there's any ambiguity, it's better to be more specific, e.g., أريد الكتاب الذي تحدثنا عنه (I want the book we talked about).
Native speakers often soften the phrase with polite additions like من فضلك (please) or by using a slightly less direct verb like أودّ (I would like) in more formal settings. Tone of voice and accompanying body language also play a significant role in how the directness is perceived.
أريد هذا expresses a desire or wish, which might be for something non-essential. أحتاج هذا (ahtaj hadha) means 'I need this,' indicating a necessity or requirement. You want a new phone (أريد هذا) but you need medicine (أحتاج هذا).
It's generally not used that way. If someone else chose something and you want it, you might say something like 'That looks good, I want one like that' (هذا يبدو جيداً، أريد واحداً مثله). Directly saying أريد هذا about something someone else possesses might sound impolite.
Duolingo would likely introduce أريد هذا early on as a basic expression. It would probably pair it with vocabulary for common objects. While Duolingo teaches the phrase, SubLearn provides deeper context on usage, formality, cultural nuances, and common pitfalls that apps often omit.
If you use it too bluntly, simply apologize and add 'please' (من فضلك). If you misuse the gender of 'this,' correct yourself by saying the right form. Native speakers are usually forgiving of learner mistakes, especially if you show willingness to correct yourself.
Yes, you can add adverbs for emphasis. For instance, أريد هذا كثيراً (ureed hadha katheeran - I want this a lot) or أريد هذا جداً (ureed hadha jiddan - I want this very much). You could also use أريد هذا بشدة (ureed hadha bi-shiddah - I want this intensely).
관련 표현
أودّ هذا.
formal versionI would like this.
This phrase is a more polite and formal alternative, suitable for professional settings or when addressing someone with higher status.
أبغى هذا.
regional variantI want this. (Gulf dialect)
This is a common colloquial variant used primarily in the Gulf region, carrying the same core meaning as `أريد هذا`.
بدي هذا.
regional variantI want this. (Levantine dialect)
This phrase is the standard way to say 'I want this' in the Levant region (Syria, Lebanon, Jordan, Palestine).
أحتاج هذا.
related topicI need this.
While `أريد` expresses desire, `أحتاج` expresses necessity, showing a different motivation behind wanting an item.
أحب هذا.
related topicI like this.
This phrase expresses appreciation or liking rather than a direct desire to possess, highlighting a subtle but important difference in intent.
هل عندك هذا؟
related topicDo you have this?
This question precedes the statement of desire, inquiring about availability before expressing the want.