disculpa
disculpa 30초 만에
- Informal 'excuse me' or 'sorry' for minor social situations.
- Used to get attention, interrupt politely, or apologize for small mistakes.
- Derived from the verb 'disculpar' (to remove blame).
- Essential for daily social navigation in Spanish-speaking cultures.
The word disculpa is a cornerstone of Spanish social interaction, functioning primarily as an interjection to smooth over minor social frictions. At its core, it is the imperative form of the verb disculpar (to excuse), specifically addressed to someone you treat informally (the tú form). When you say 'disculpa', you are literally asking the other person to 'remove the blame' or 'un-guilt' you for a small transgression. It is the linguistic equivalent of a social lubricant, used to navigate crowded spaces, interrupt a conversation politely, or apologize for a minor mistake like bumping into someone or forgetting a name.
- Etymological Root
- Derived from the Latin 'dis-' (negation/removal) and 'culpa' (fault/blame). It literally means to take away the fault.
- Grammatical Category
- Interjection / Imperative Verb. While it functions as a standalone exclamation, it is technically the second-person singular imperative.
- Social Register
- Informal (Tú). It implies a level of familiarity or a peer-to-peer relationship between the speaker and the listener.
In the hierarchy of Spanish apologies, disculpa sits comfortably in the middle. It is more substantial than a quick 'perdón' in some contexts, yet less heavy than 'lo siento', which implies genuine emotional regret. It is the perfect tool for the 'pardon me' moments of daily life. Whether you are trying to get a waiter's attention in a casual cafe or apologizing for a typo in a text message to a friend, this word covers the spectrum of minor social repairs.
"Disculpa, ¿tienes hora? No encuentro mi teléfono."
"¡Ay, disculpa! No te había visto entrar."
"Disculpa que te interrumpa, pero hay una llamada para ti."
Understanding the nuance of 'disculpa' requires recognizing that it is often proactive. You don't just use it after you've done something; you use it to signal that you are about to do something that might be slightly inconvenient for the other person, such as asking a question or passing through a narrow doorway. This 'pre-emptive' use is vital for sounding natural in Spanish-speaking environments.
"Disculpa, ¿puedo pasar?"
"Disculpa la molestia, pero necesito tu firma aquí."
Using disculpa effectively involves mastering the balance between its function as a request for attention and its role as a minor apology. Because it is the informal form, you should use it with friends, family, colleagues of similar rank, and generally with people around your age or younger. Using 'disculpa' with a grandmother or a high-ranking official might come across as slightly disrespectful or overly casual, though in modern urban Spanish, these lines are increasingly blurred.
- As an Interjection
- Used at the beginning of a sentence to grab attention. Example: 'Disculpa, ¿sabes dónde está la calle Mayor?'
- As a Reactive Apology
- Used immediately after a small mistake. Example: (Bumping into someone) '¡Uy, disculpa!'
- With 'que'
- Often followed by 'que' and a clause to explain the reason. Example: 'Disculpa que no te haya llamado antes.'
One of the most common ways to use it is in the phrase 'Disculpa la molestia' (Excuse the bother). This is a very polite way to frame a request that you know might be slightly annoying. It shows that you are aware of the other person's time and space. In written Spanish, such as emails or texts, 'disculpa' is used to apologize for late replies or for sending multiple messages in a row.
"Disculpa, ¿este asiento está ocupado?"
You will hear disculpa in almost every social setting in the Spanish-speaking world. It is the soundtrack of the street, the market, and the office. In a bustling market in Madrid or Mexico City, you'll hear it as people navigate through crowds. In a quiet office, you'll hear it whispered before a colleague asks a quick question. It is ubiquitous because it bridges the gap between silence and interaction without being intrusive.
- Public Transport
- When someone needs to get off a crowded bus: 'Disculpa, bajo en la próxima'.
- Retail/Service
- When a customer wants to ask a shop assistant a question: 'Disculpa, ¿tienes esto en otra talla?'.
- Social Gatherings
- When someone needs to leave a conversation for a moment: 'Disculpa un segundo, ahora vuelvo'.
It is also very common in media. In TV shows (telenovelas) or movies, characters use 'disculpa' to initiate difficult conversations or to apologize after a heated argument has cooled down. It serves as a signal that the speaker is ready to be reasonable and wants to re-establish a positive connection. In professional podcasts or interviews, you might hear the host say 'Disculpa que te interrumpa' to clarify a point made by the guest.
"Disculpa, no te oí bien, ¿puedes repetir?"
The most frequent error learners make with disculpa is using the wrong register. Because Spanish distinguishes between formal (usted) and informal (tú) address, using 'disculpa' with someone you should be addressing as 'disculpe' can feel jarring. It's like calling your CEO 'dude'—it might be overlooked, but it's definitely noticeable. Always assess the social hierarchy before choosing your ending.
- Confusing with 'Lo Siento'
- Learners often use 'lo siento' for everything. 'Lo siento' means 'I feel it' and is for deep regret (e.g., someone's dog died). 'Disculpa' is for social etiquette (e.g., you stepped on someone's foot).
- The 'Con Permiso' Mix-up
- If you are physically moving through a crowd, 'con permiso' is often more appropriate than 'disculpa'. 'Disculpa' asks for forgiveness for the intrusion; 'con permiso' politely asks for the space to move.
Another mistake is grammatical: using 'disculpa' when you mean the noun 'una disculpa'. If you want to say 'I owe you an apology', you say 'Te debo una disculpa', not 'Te debo un disculpa'. The noun is feminine. Also, avoid over-apologizing. In some cultures, saying 'sorry' is a constant reflex. In Spanish, while 'disculpa' is common, using it every five seconds can make you seem insecure rather than polite.
Spanish has a rich vocabulary for social navigation, and disculpa is just one tool in the kit. Understanding its synonyms helps you choose the right 'flavor' of politeness for the situation. The most direct competitor is perdón, which is incredibly versatile and can be used in almost any situation where 'disculpa' fits, though it is slightly more 'punchy' and less formal-sounding than the verb-derived 'disculpa'.
- Perdón
- The universal 'sorry/excuse me'. It works for both formal and informal settings and is shorter to say.
- Con permiso
- Specifically used when you need to physically pass someone or leave a room. It translates to 'with your permission'.
- Lo siento
- Reserved for genuine regret or sympathy. Literally 'I feel it'.
- Perdona / Perdone
- The imperative of 'perdonar'. Very similar to disculpa/disculpe. 'Perdona' is very common in Spain.
In more formal or written contexts, you might encounter 'mis disculpas' (my apologies) or 'le ruego me disculpe' (I beg you to excuse me). These elevate the tone significantly. Understanding these variations allows you to navigate the complex social waters of Spanish-speaking cultures with grace and precision.
"Perdón, no quería molestarte." vs "Disculpa, no quería molestarte."
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Imperative mood
Tú vs Usted
Subjunctive after expressions of emotion/apology
Indirect object pronouns with verbs of asking
Noun gender (la disculpa)
수준별 예문
Disculpa, ¿dónde está el baño?
Excuse me, where is the bathroom?
Used to get attention.
¡Ay, disculpa! No te vi.
Oh, sorry! I didn't see you.
Used for a minor accident.
Disculpa, ¿tienes un bolígrafo?
Excuse me, do you have a pen?
Informal 'tú' form.
Disculpa, ¿cómo te llamas?
Excuse me, what is your name?
Polite introduction.
Disculpa, ¿qué hora es?
Excuse me, what time is it?
Standard request for info.
Disculpa, no entiendo.
Sorry, I don't understand.
Apologizing for lack of comprehension.
Disculpa, ¿puedo pasar?
Excuse me, can I pass?
Asking for passage.
Disculpa, ¿este es tu libro?
Excuse me, is this your book?
Checking ownership.
Disculpa que llegue tarde a la clase.
Sorry I'm late to class.
Using 'que' + present subjunctive.
Disculpa la molestia, pero necesito ayuda.
Excuse the bother, but I need help.
Common polite phrase.
Disculpa, ¿me puedes repetir eso?
Excuse me, can you repeat that for me?
Asking for clarification.
Disculpa, no quería decir eso.
Sorry, I didn't mean to say that.
Apologizing for a verbal slip.
Disculpa, ¿tienes un momento para hablar?
Excuse me, do you have a moment to talk?
Initiating a conversation.
Disculpa, ¿sabes si el bus ya pasó?
Excuse me, do you know if the bus already passed?
Inquiry about a past event.
Disculpa, me equivoqué de número.
Sorry, I have the wrong number.
Phone etiquette.
Disculpa, ¿puedes hablar más despacio?
Excuse me, can you speak more slowly?
Communication strategy.
Disculpa que no te haya llamado antes, estuve muy ocupado.
Sorry I haven't called you before, I was very busy.
Present perfect subjunctive after 'disculpa que'.
Disculpa, ¿podrías decirme dónde está la oficina de correos?
Excuse me, could you tell me where the post office is?
Using conditional for extra politeness.
Disculpa si te molestó mi comentario de ayer.
Sorry if my comment yesterday bothered you.
Apologizing for a past action.
Disculpa, pero creo que te han dado mal el cambio.
Excuse me, but I think they gave you the wrong change.
Softening a correction.
Disculpa la interrupción, pero hay un problema en la cocina.
Excuse the interruption, but there is a problem in the kitchen.
Professional interruption.
Disculpa, ¿me dejas ver ese catálogo un segundo?
Excuse me, will you let me see that catalog for a second?
Asking for a small favor.
Disculpa que te lo pida así, pero es urgente.
Sorry to ask you like this, but it's urgent.
Justifying a direct request.
Disculpa, no me di cuenta de que estabas esperando.
Sorry, I didn't realize you were waiting.
Acknowledging an oversight.
Disculpa que sea tan directo, pero no me gusta tu actitud.
Excuse me for being so direct, but I don't like your attitude.
Using 'disculpa' to soften a confrontation.
Disculpa, volviendo al tema anterior, ¿qué opinas tú?
Excuse me, going back to the previous topic, what do you think?
Discourse marker for transitions.
Disculpa la tardanza, el tráfico estaba imposible hoy.
Excuse the lateness, the traffic was impossible today.
Formal noun usage in an informal context.
Disculpa que te moleste en tu día libre, pero es importante.
Sorry to bother you on your day off, but it's important.
Mitigating a significant intrusion.
Disculpa, ¿me podrías indicar cómo llegar al museo desde aquí?
Excuse me, could you indicate to me how to get to the museum from here?
Polite request with indirect object pronoun.
Disculpa, no era mi intención ofenderte con ese chiste.
Sorry, it wasn't my intention to offend you with that joke.
Clarifying intent.
Disculpa que no pueda ir a tu fiesta, ya tengo planes.
Sorry I can't go to your party, I already have plans.
Polite refusal.
Disculpa, ¿te importa si abro la ventana?
Excuse me, do you mind if I open the window?
Asking for permission.
Disculpa que insista, pero los plazos de entrega son innegociables.
Excuse me for insisting, but the delivery deadlines are non-negotiable.
Using 'disculpa' to maintain firmness while being polite.
Disculpa, pero esa interpretación de los hechos es bastante sesgada.
Excuse me, but that interpretation of the facts is quite biased.
Challenging a statement politely.
Disculpa la franqueza, pero este proyecto necesita una revisión total.
Excuse the frankness, but this project needs a total revision.
Preparing the listener for harsh feedback.
Disculpa, ¿podrías aclararme a qué te refieres con 'ajustes estructurales'?
Excuse me, could you clarify what you mean by 'structural adjustments'?
Requesting precision in terminology.
Disculpa que te robe unos minutos, es para un tema de vital importancia.
Sorry to steal a few minutes of your time, it's for a matter of vital importance.
Metaphorical use of 'robar' (to steal).
Disculpa, pero me parece que estás omitiendo un detalle crucial.
Excuse me, but it seems to me you are omitting a crucial detail.
Pointing out an omission.
Disculpa que no haya intervenido antes, quería escuchar todas las posturas.
Sorry I didn't intervene earlier, I wanted to hear all positions.
Explaining past silence.
Disculpa, ¿sería posible posponer la reunión para la próxima semana?
Excuse me, would it be possible to postpone the meeting for next week?
High-level formal request.
Disculpa, pero tu premisa parte de un error de base fundamental.
Excuse me, but your premise starts from a fundamental base error.
Sophisticated intellectual disagreement.
Disculpa que irrumpa de esta manera en tu despacho, pero la situación lo requiere.
Excuse me for bursting into your office this way, but the situation requires it.
Using 'irrumpir' (to burst in) for dramatic effect.
Disculpa, ¿no crees que estamos cayendo en una falacia lógica?
Excuse me, don't you think we are falling into a logical fallacy?
Rhetorical question for social correction.
Disculpa la digresión, pero este punto es fundamental para entender el resto.
Excuse the digression, but this point is fundamental to understand the rest.
Managing complex discourse structure.
Disculpa que cuestione tu autoridad, pero los datos dicen lo contrario.
Excuse me for questioning your authority, but the data says otherwise.
High-stakes social navigation.
Disculpa, pero me veo en la obligación de rectificar tus últimas palabras.
Excuse me, but I find myself obliged to rectify your last words.
Very formal and precise language.
Disculpa que no comparta tu entusiasmo, pero prefiero ser cauteloso.
Sorry I don't share your enthusiasm, but I prefer to be cautious.
Expressing a differing emotional state.
Disculpa, ¿podríamos obviar los detalles técnicos y pasar a la conclusión?
Excuse me, could we skip the technical details and move to the conclusion?
Directing the flow of a high-level meeting.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Less emotional than 'lo siento'.
In Spain, 'perdona' is often preferred over 'disculpa' for the 'tú' form.
Extremely high frequency in daily speech.
- Using 'disculpa' (informal) with a stranger who is much older.
- Using 'lo siento' when you just want to ask for the time.
- Saying 'un disculpa' instead of 'una disculpa'.
- Pronouncing the 'l' like an English 'l' (keep it light and on the teeth).
- Forgetting the 's' at the beginning (it's not 'diculpa').
팁
Regional Choice
In Mexico, 'disculpa' is your best friend for being polite in shops.
The 'E' Factor
Change the 'a' to 'e' (disculpe) to instantly sound more respectful to elders.
Intonation
A quick, sharp 'disculpa' works best for bumping into someone.
Email Etiquette
Use 'Disculpa la demora' to start an email if you took a few days to reply.
Softening
Use 'disculpa' before asking for a favor to make it harder for them to say no.
Catch the 'S'
In fast speech, the 'd' and 'i' can be very soft. Listen for '-sculpa'.
Beyond the Word
Learn 'pedir disculpas' to talk about the act of apologizing.
Root Power
Remember 'culpa' means fault. You are asking to 'dis-' (remove) the fault.
Don't Overdo It
Spanish speakers don't apologize as much as English speakers. Use it when needed, not as filler.
Vowel Clarity
Make sure the 'u' is a pure 'oo' sound, not a schwa.
암기하기
기억법
Think of 'DIS-CULPA' as 'DISmiss the CULPrit'. You are asking someone to dismiss your fault.
어원
Latin
문화적 맥락
Clear distinction between informal (tú) and formal (usted).
High value on verbal markers of respect.
Used to avoid conflict in public spaces.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"Disculpa, ¿eres de por aquí?"
"Disculpa, ¿te importa si me siento?"
"Disculpa, ¿has visto a mi amigo?"
"Disculpa, ¿sabes a qué hora cierran?"
"Disculpa, ¿qué me recomiendas comer?"
일기 주제
Describe a time you had to use 'disculpa' in a strange situation.
Write a dialogue between two strangers at a bus stop using 'disculpa'.
How does 'disculpa' differ from how you say 'sorry' in your native language?
Write five sentences using 'disculpa que' followed by a reason.
Reflect on why politeness markers like 'disculpa' are important in a new culture.
자주 묻는 질문
10 질문Only if you have a very informal relationship. Otherwise, use 'disculpe'.
Neither is 'better', but 'perdón' is more universal and slightly more casual.
As a noun, it's 'disculpas'. As a command to a group, it's 'disculpen'.
Yes, but specifically for minor things or as 'excuse me'.
Te debo una disculpa.
Yes, it's very common and polite.
Yes, it is understood everywhere, though frequency varies.
'Disculpa' is for social intrusion; 'con permiso' is for physical passage.
Rarely. It's usually at the beginning or stands alone.
As a noun, it is feminine: 'la disculpa'.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
Use 'disculpa' as your default polite 'buffer' in informal Spanish. It's the perfect way to start a question or apologize for a minor bump without the heavy emotional weight of 'lo siento'.
- Informal 'excuse me' or 'sorry' for minor social situations.
- Used to get attention, interrupt politely, or apologize for small mistakes.
- Derived from the verb 'disculpar' (to remove blame).
- Essential for daily social navigation in Spanish-speaking cultures.
Regional Choice
In Mexico, 'disculpa' is your best friend for being polite in shops.
The 'E' Factor
Change the 'a' to 'e' (disculpe) to instantly sound more respectful to elders.
Intonation
A quick, sharp 'disculpa' works best for bumping into someone.
Email Etiquette
Use 'Disculpa la demora' to start an email if you took a few days to reply.
예시
Disculpa, ¿puedes ayudarme?
관련 콘텐츠
관련 표현
communication 관련 단어
acento
A2그녀는 멕시코 억양으로 말합니다.
aceptar
A1수락하다 / 받아들이다. 그녀는 그 초대를 수락했다.
acerca de
A2~에 관하여, ~에 대하여. 대화나 글의 주제를 소개할 때 사용됩니다.
acertado
A2올바른, 적절한, 또는 잘 선택된 이라는 뜻입니다.
aclaración
A2aclaración은 어떤 것을 더 명확하게 만드는 '설명'이나 '해명'을 의미합니다.
aclarar
B1무언가를 더 명확하게 하거나 이해하기 쉽게 만들다; 헹구다.
aconsejar
A2누군가에게 조언이나 권고를 하다.
acuerdo
A2합의, 협정 또는 상호 이해.
de acuerdo
A1동의합니다. 찬성이나 승낙을 나타낼 때 사용됩니다. '나는 당신의 의견에 동의합니다.'
Adiós
A1Goodbye