뜻
To move forward or develop in a positive way towards a goal.
문화적 배경
The term 'Taqaddum' (progress) is often associated with the 'Nahda' era, representing a collective desire for modernization and scientific advancement. In daily life, people might use 'تحسن' (improvement) more often, but 'حقق تقدماً' is used in schools and prestigious jobs to show seriousness. Egyptians might say 'بيتقدم' (he is progressing) as a verb, but 'حقق تقدم' appears in every formal news broadcast on Egyptian TV. With the rapid development in cities like Dubai and Riyadh, this phrase is ubiquitous in government 'Vision 2030' style reports.
Use Adjectives
Always pair 'تقدماً' with an adjective like 'ملحوظاً' (noticeable) or 'كبيراً' (big) to sound like a native speaker.
Avoid 'Amal'
Never say 'Amal taqaddum' in writing; it's a common 'Anglicism' that sounds weak.
뜻
To move forward or develop in a positive way towards a goal.
Use Adjectives
Always pair 'تقدماً' with an adjective like 'ملحوظاً' (noticeable) or 'كبيراً' (big) to sound like a native speaker.
Avoid 'Amal'
Never say 'Amal taqaddum' in writing; it's a common 'Anglicism' that sounds weak.
Modesty
When talking about your own progress, it's common to add 'الحمد لله' (Praise be to God) before or after the phrase.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the phrase.
بعد شهور من العمل الشاق، الشركة ________ تقدماً كبيراً.
The subject 'الشركة' (the company) is feminine singular, so the verb must be 'حققت'.
Which sentence is correct for a formal report?
Select the most professional option:
'حقق تقدماً' is the standard formal collocation.
Match the adjective to the context of 'تقدماً'.
Which adjective fits best for a peace treaty that finally has hope?
'تقدم ملموس' is a common diplomatic collocation for real, visible progress.
🎉 점수: /3
시각 학습 자료
Progress Verbs
연습 문제 은행
3 연습 문제بعد شهور من العمل الشاق، الشركة ________ تقدماً كبيراً.
The subject 'الشركة' (the company) is feminine singular, so the verb must be 'حققت'.
Select the most professional option:
'حقق تقدماً' is the standard formal collocation.
Which adjective fits best for a peace treaty that finally has hope?
'تقدم ملموس' is a common diplomatic collocation for real, visible progress.
🎉 점수: /3
자주 묻는 질문
10 질문Yes! You can say 'حققتُ تقدماً في خسارة الوزن.' It sounds very disciplined.
They are 95% identical. 'أحرز' is slightly more common in sports or when talking about 'winning' something.
Because it's the object of the verb 'حقق'. In Arabic grammar, the object takes the accusative case (Fatha).
No, for a car, use 'تحركت السيارة للأمام.'
The roots are, but this specific collocation is modern.
Use the present tense: 'أنا أحقق تقدماً.'
The opposite is 'تراجع' (to retreat/regress) or 'فشل في إحراز تقدم' (failed to make progress).
Yes, but it sounds a bit serious. To a close friend, you might just say 'أنا ماشي حالي.'
It's 'Taqaddum' with a double 'd' (shadda).
No, 'تقدم' is almost always used in the singular in this phrase.
관련 표현
أحرز نجاحاً
similarAchieved success
تطور ملحوظ
synonymNoticeable development
تراجع
contrastRegression/Retreat
خطى خطوات
builds onTo take steps