뜻
To regain dignity or pride after a difficult situation.
문화적 배경
In the Gulf, this phrase is often paired with 'Bayyada Allah wajhak' (May God whiten your face), creating a powerful double-compliment of honor. In Lebanon and Syria, the phrase is used very emotionally in songs and poetry to describe the resilience of the people during tough times. Egyptians use this frequently in sports, especially regarding football. It's a standard headline in newspapers like Al-Ahram after a national victory. In Morocco and Algeria, the phrase is used to emphasize 'Niya' (sincere intention) and how good deeds bring honor to the family name.
Use it for congratulations
Instead of just saying 'Mabrouk' (Congratulations), add 'Rafa'ta ra'sana' to make it much more meaningful.
Watch the suffix
Always double-check if you are saying 'my head' (ra'si), 'your head' (ra'sak), or 'our head' (ra'sana).
뜻
To regain dignity or pride after a difficult situation.
Use it for congratulations
Instead of just saying 'Mabrouk' (Congratulations), add 'Rafa'ta ra'sana' to make it much more meaningful.
Watch the suffix
Always double-check if you are saying 'my head' (ra'si), 'your head' (ra'sak), or 'our head' (ra'sana).
Collective Pride
Remember that in Arabic, your success is never just yours; it belongs to everyone who loves you.
셀프 테스트
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
بَعْدَ أَنْ فَازَ بِالمَرْكَزِ الأَوَّلِ، ______ رَأْسَ بَلَدِهِ.
The verb 'Rafa'a' (raised) is the correct part of the idiom.
Which sentence means 'You made me proud'?
Choose the correct translation:
'Ra'si' means 'my head', so 'Rafa'ta ra'si' means 'You raised my head' (You made me proud).
Complete the dialogue with the appropriate phrase.
الأُم: نَجَحْتَ فِي الاِمْتِحَانِ! الاِبْن: نَعَمْ يَا أُمِّي، كُنْتُ أُرِيدُ أَنْ ______.
The son wants to make his mother proud, so he says 'Arfa'a ra'saki' (raise your head).
Match the situation to the phrase.
A player wins a gold medal for his country.
Winning for one's country is a classic case of 'raising the head of the nation'.
🎉 점수: /4
시각 학습 자료
연습 문제 은행
4 연습 문제بَعْدَ أَنْ فَازَ بِالمَرْكَزِ الأَوَّلِ، ______ رَأْسَ بَلَدِهِ.
The verb 'Rafa'a' (raised) is the correct part of the idiom.
Choose the correct translation:
'Ra'si' means 'my head', so 'Rafa'ta ra'si' means 'You raised my head' (You made me proud).
الأُم: نَجَحْتَ فِي الاِمْتِحَانِ! الاِبْن: نَعَمْ يَا أُمِّي، كُنْتُ أُرِيدُ أَنْ ______.
The son wants to make his mother proud, so he says 'Arfa'a ra'saki' (raise your head).
A player wins a gold medal for his country.
Winning for one's country is a classic case of 'raising the head of the nation'.
🎉 점수: /4
자주 묻는 질문
5 질문Yes, but it's better to say 'I want to raise my family's head' rather than 'I raised my own head,' which can sound arrogant.
Yes, it is universally understood from Morocco to Iraq, though the pronunciation of 'Ra's' might change slightly (e.g., 'Ras' in many dialects).
It's neutral. You can use it with a king or with your little brother.
The opposite is 'Nakkasa ra'sahu' (to lower his head/bring shame).
Yes, just change the verb: 'Rafa'at ra'sana' (She raised our heads).
관련 표현
بيّض الوجه
synonymTo whiten the face (bring honor).
نكس رأسه
contrastTo lower his head (bring shame).
رفع شأنه
similarTo raise his status.
على راسي
builds onOn my head (At your service).
شامخ الأنف
specialized formLofty-nosed.