يتعطل
يتعطل 30초 만에
- Used for machines breaking down.
- Intransitive: the object breaks itself.
- Can mean systems or plans stalling.
- Common in daily life and news.
The Arabic verb يتعطل (yata'attal) is a highly versatile and frequently used word in everyday communication, primarily meaning 'to break down', 'to stop functioning', or 'to malfunction'. It is derived from the Form V verb structure, which often carries a reflexive or passive nuance, indicating that something has entered a state of being broken or idle, usually due to an internal fault, a technical problem, or an unforeseen complication. Understanding this word is essential for navigating daily life in an Arabic-speaking environment, as it applies to everything from cars and computers to elevators and even abstract concepts like plans or negotiations.
- Morphological Breakdown
- The root of the word is ع-ط-ل ('-t-l), which historically conveys the idea of being empty, devoid of something, or idle. In Form V (تَفَعَّلَ - tafa'ala), the verb becomes يَتَعَطَّلُ (yata'attalu) in the present tense. This form emphasizes the process or the resulting state of the action. It implies that the subject itself is experiencing the breakdown, rather than someone actively breaking it (which would be a different form).
The most common everyday usage is with vehicles: سيارتي تتعطل دائماً في الصباح. (My car always breaks down in the morning.)
When learning Arabic at the A2 level, mastering vocabulary related to daily inconveniences is crucial. You will often hear this word when someone is explaining why they are late, why a service is unavailable, or why a project is delayed. The beauty of يتعطل lies in its broad applicability. It doesn't just mean a physical snapping of parts; it means a cessation of expected function. If the internet stops working, it has 'ta'attal'. If an elevator is stuck, it has 'ta'attal'.
- Semantic Range
- Beyond physical machines, the semantic range extends to systems and human activities. For instance, traffic can 'ta'attal' (stall), and a person's work or career progress can 'ta'attal' (be hindered or delayed).
Using it for technology: الحاسوب يتعطل عندما أفتح برامج كثيرة. (The computer crashes when I open many programs.)
It is also important to note the noun form, عُطْل (utl), meaning 'a breakdown' or 'malfunction', and عُطْلَة (utlah), which means 'holiday' or 'vacation'—literally a time when work is suspended or 'idle'. This connection helps learners remember the root meaning: a suspension of normal activity. Whether that suspension is a frustrating car breakdown or a relaxing summer holiday depends entirely on the specific word form and context.
In the context of public services: المصعد يتعطل مرة في الأسبوع. (The elevator breaks down once a week.)
- Syntactic Usage
- The verb is typically followed by prepositional phrases to explain the cause or the timing, such as 'بسبب' (because of) or 'أثناء' (during). For example, 'يتعطل بسبب الحرارة' (breaks down because of the heat).
Abstract usage: المشروع يتعطل بسبب نقص التمويل. (The project stalls due to lack of funding.)
To fully grasp this word, one must practice it in various tenses. The past tense 'تعطّل' (ta'attala) is extremely common for reporting incidents ('My phone broke yesterday'). The active participle 'مُتَعَطِّل' (muta'attil) can describe something that is currently in a broken state, though the adjective 'مُعَطَّل' (mu'attal) is more frequently used for machines ('The machine is out of order'). By integrating يتعطل into your active vocabulary, you significantly enhance your ability to describe problems, negotiate solutions, and navigate the unpredictable nature of daily life in Arabic.
Describing a general state: النظام يتعطل باستمرار. (The system breaks down constantly.)
Using the verb يتعطل correctly involves understanding its grammatical behavior, its typical subjects, and the prepositions that often accompany it. As an intransitive verb in Form V, it does not take a direct object. Instead, the entity that experiences the breakdown is the subject of the sentence. This is a fundamental concept for Arabic learners at the A2 level, as it shifts the focus from 'who broke it' to 'what is broken'. Let us explore the mechanics of using this word in various sentence structures and contexts.
- Subject Agreement
- The verb must agree with its subject in gender and number. If the broken item is feminine, such as سيارة (car) or غسالة (washing machine), you must use the feminine form تتعطل (tata'attal). If it is masculine, like هاتف (phone) or مصعد (elevator), use the masculine يتعطل (yata'attal).
Feminine subject example: الغسالة تتعطل إذا وضعنا ملابس كثيرة. (The washing machine breaks down if we put in too many clothes.)
One of the most common ways to use this verb is in conditional sentences or when describing habitual actions. For instance, you might want to express that a device has a recurring issue. In Arabic, you use the present tense verb preceded by words indicating frequency, such as دائماً (always), غالباً (often), or أحياناً (sometimes). This structure is incredibly useful for troubleshooting or complaining about faulty equipment to a mechanic or IT support.
- Using Prepositions
- To explain why something broke down, use the preposition بسبب (bisabab - because of). To explain when it broke down, use prepositions of time like في (in/at) or أثناء (during).
Adding a cause: محرك السيارة يتعطل بسبب نقص الزيت. (The car engine breaks down because of a lack of oil.)
Another critical aspect of using يتعطل is its application to non-physical entities. While beginners mostly use it for machines, intermediate and advanced speakers use it for systems, plans, and even human progress. If a meeting is delayed because the projector isn't working, the meeting itself can be said to 'ta'attal'. If a student's graduation is delayed due to missing credits, their academic progress has 'ta'attal'. This metaphorical extension is a hallmark of natural Arabic speech.
Metaphorical use: العمل يتعطل عندما يغيب المدير. (Work stalls when the manager is absent.)
- Tense Variations
- Mastering the past tense (تعطّل - ta'attala) and the future tense (سيتعطل - sayata'attalu) allows for comprehensive storytelling. 'My car broke down yesterday, and I fear it will break down again tomorrow.'
Future tense warning: إذا لم تصلحه، سيتعطل قريباً. (If you don't fix it, it will break down soon.)
In conversation, you will often pair this verb with verbs of fixing or repairing, such as أصلح (aslaha) or صلح (sallaha in dialect). A typical narrative arc involves something breaking down, the frustration it causes, and the subsequent need for repair. By practicing these narrative sequences, learners can move beyond isolated vocabulary words and start building cohesive, real-world paragraphs. Remember to pay attention to the context; while a car breaking down is an emergency, a printer breaking down is merely an annoyance, yet يتعطل covers both perfectly.
Narrative sequence: هاتفي يتعطل، لذلك يجب أن أشتري واحداً جديداً. (My phone is breaking down, so I must buy a new one.)
The verb يتعطل is ubiquitous in the Arabic-speaking world, echoing through the streets, offices, and homes whenever technology or plans fail to perform as expected. Because modern life relies so heavily on machines and interconnected systems, the opportunities to hear and use this word are virtually endless. From the bustling traffic jams of Cairo to the high-tech offices of Dubai, this verb is a universal expression of mechanical or systemic frustration. Let us explore the specific environments and contexts where this word is most frequently encountered.
- Automotive Contexts
- Mechanic shops (ورشة سيارات) and roadsides are prime locations. You will hear drivers explaining their woes to mechanics, or calling friends for a ride because their vehicle has failed.
At the mechanic: المحرك يتعطل عندما ترتفع درجة الحرارة. (The engine breaks down when the temperature rises.)
Another major domain is the workplace, specifically concerning IT and office equipment. In any modern office, printers jam, internet connections drop, and software crashes. In these scenarios, يتعطل is the go-to verb. IT support desks receive countless tickets and calls featuring this word. It is also used in professional meetings to explain why a deadline was missed or why a presentation cannot proceed. The word carries a neutral, objective tone, making it perfect for professional environments where one needs to state a problem without necessarily assigning human blame.
- Public Transportation & Infrastructure
- Train stations, airports, and public buildings frequently use this terminology. Announcements might inform passengers that a train is delayed because a signal has broken down, or a sign might indicate a broken escalator.
Public announcement: نعتذر، القطار يتعطل في المحطة السابقة. (We apologize, the train is stalled at the previous station.)
In the domestic sphere, the word is used to describe the failure of household appliances. Refrigerators, washing machines, air conditioners, and televisions are all subject to the dreaded 'ta'attul'. In regions with extreme weather, such as the intense heat of the Gulf or the cold winters of the Levant, the breakdown of an AC unit or a heater is a significant event, and the verb is used with a sense of urgency. Family members will use it to alert each other to the problem so that a repair technician can be summoned immediately.
At home: مكيف الهواء يتعطل في أسوأ وقت ممكن. (The air conditioner breaks down at the worst possible time.)
- News and Media
- News anchors and journalists use the word to report on larger-scale failures, such as power grid collapses, website crashes, or stalled political negotiations.
In the news: موقع البنك يتعطل بسبب هجوم إلكتروني. (The bank's website crashes due to a cyber attack.)
Finally, in casual conversation among friends, the word is often used metaphorically to describe a person's brain or energy levels. A student might say their brain 'breaks down' during a difficult math exam, or someone might say their diet plans 'stalled' over the holidays. This figurative use adds color and relatability to everyday speech. By paying attention to these diverse contexts—from the literal snapping of a fan belt to the figurative stalling of a peace treaty—learners will appreciate the incredible utility and cultural resonance of the verb يتعطل.
Figurative use: عقلي يتعطل عندما أرى أرقاماً كثيرة. (My brain shuts down when I see too many numbers.)
While يتعطل is a straightforward verb in its core meaning, learners of Arabic frequently make specific grammatical and semantic errors when attempting to use it. These mistakes usually stem from direct translation from English or a misunderstanding of Arabic verb forms and transitivity. By identifying and analyzing these common pitfalls, learners can refine their usage and speak more naturally. Let's delve into the most frequent errors associated with this essential vocabulary word.
- Mistake 1: Using it as a Transitive Verb
- The most common mistake is trying to use يتعطل to mean 'to break [something]'. In English, 'break' can be transitive (I broke the phone) or intransitive (The phone broke). In Arabic, يتعطل is strictly intransitive. It means the object broke down on its own.
Incorrect: أنا أتعطل الهاتف. (I break down the phone.)
Correct: الهاتف يتعطل. (The phone breaks down.)
To express that someone actively broke or damaged a machine, you must use a different verb, such as كَسَرَ (kasara - to physically break/shatter) or أَتْلَفَ (atlafa - to damage/ruin), or خَرَّبَ (kharraba - to sabotage/ruin). Using يتعطل with a direct object sounds nonsensical to a native speaker, as it essentially translates to 'I malfunction the phone'. Understanding this distinction between causing an action and experiencing a state is crucial for mastering Arabic verb forms, particularly the difference between Form II (causative) and Form V (reflexive/resultative).
- Mistake 2: Gender Disagreement
- Because the subject is usually an inanimate object (a machine, a car, a system), learners often default to the masculine form (يتعطل) even when the noun is feminine (like سيارة, غسالة, شاشة).
Incorrect: السيارة يتعطل. (The car [masc. verb] breaks down.)
Correct: السيارة تتعطل. (The car [fem. verb] breaks down.)
Another area of confusion is the difference between the verb يتعطل (it breaks down) and the adjective/participle مُعَطَّل (mu'attal - broken/out of order). Learners sometimes use the verb when they should use the adjective to describe a static state. For example, if you walk up to an elevator and see it is not working, it is more natural to say 'المصعد معطل' (The elevator is out of order) rather than 'المصعد يتعطل' (The elevator is breaking down [right now/habitually]). The verb implies an action happening or a recurring event, while the participle describes the current status.
State vs. Action: هذا الجهاز معطل الآن، لأنه يتعطل كثيراً. (This device is broken now, because it breaks down a lot.)
- Mistake 3: Confusing it with 'To Stop'
- Learners sometimes use يتعطل for any kind of stopping. However, if a car stops at a red light, it does not 'ta'attal'; it simply 'yatawaqqaf' (يتوقف). يتعطل specifically implies a fault or failure.
Contextual accuracy: القطار يتوقف في المحطة (stops normally), لكنه يتعطل في النفق (breaks down in the tunnel).
Finally, learners might struggle with the pronunciation, particularly the emphatic letter 'ط' (Taa) and the doubled consonant (shadda) on the 'ط'. Pronouncing it as a soft 't' (ت) changes the sound entirely and marks the speaker as a novice. The double consonant requires a slight pause or emphasis on the 'ط' sound: ya-ta-'aT-Tal. Practicing the pronunciation of these emphatic letters and geminate consonants is vital for clear communication and avoiding misunderstandings in spoken Arabic.
Pronunciation focus: Ensure the 'ط' is heavy and doubled: يَتَعَطَّل.
The Arabic language is rich in vocabulary related to breaking, stopping, and failing. While يتعطل is the standard and most versatile word for mechanical or systemic breakdown, several other verbs and expressions share similar semantic space. Understanding the nuances between these synonyms and related terms allows learners to express themselves with greater precision and to comprehend the subtle differences in native speech. Let's explore the lexical landscape surrounding this concept.
- يَخْرَب (Yakhrab) - To break / ruin
- This is perhaps the most common colloquial alternative, especially in the Levantine and Gulf dialects. While يتعطل sounds slightly more formal or technical, يخرب is everyday speech. However, يخرب can also mean to be completely ruined or destroyed, whereas يتعطل usually implies a temporary malfunction that can be fixed.
Colloquial usage: التلفزيون يخرب بسرعة، أو ربما فقط يتعطل. (The TV ruins quickly, or maybe it just breaks down.)
Another closely related word is يَتَوَقَّف (yatawaqqaf), which simply means 'to stop'. This is a broader term. A machine can stop (يتوقف) because you turned it off, because it ran out of power, or because it broke down. Therefore, all things that 'ta'attal' also 'yatawaqqaf', but not everything that 'yatawaqqaf' has 'ta'attal'. If you are unsure if a device is broken or just turned off, you would use يتوقف. If you know there is a fault, you use يتعطل.
- يَفْشَل (Yafshal) - To fail
- This verb is used for plans, projects, or people failing to achieve a goal. While a project can 'ta'attal' (stall/be delayed), if it 'yafshal', it has completely failed and is over. يتعطل implies a pause in progress due to a hurdle, while يفشل is a definitive negative outcome.
Nuance of failure: الخطة لا تفشل، بل تتعطل قليلاً. (The plan isn't failing, it's just stalling a bit.)
For physical objects that break into pieces, such as glass, wood, or bones, the verb يَنْكَسِر (yankasir - to be broken/shattered) is used. You would never say a glass 'yata'attal' unless it was a smart glass with a computer chip in it! يتعطل is strictly for things that have a function, mechanism, or process. A chair breaks (ينكسر), but a massage chair breaks down (يتعطل). This distinction between structural integrity (ينكسر) and functional integrity (يتعطل) is a key concept in Arabic vocabulary.
Physical vs. Mechanical: الزجاج ينكسر، لكن المحرك يتعطل. (Glass shatters, but an engine breaks down.)
- يَفْسُد (Yafsud) - To spoil / go bad
- This verb is used for food, morals, or sometimes data. If milk goes bad, it 'yafsud'. If a computer file is corrupted, it can also 'yafsud'. While a fridge breaking down (يتعطل) will cause the food inside to spoil (يفسد), the verbs are distinct in their application.
Cause and effect: الثلاجة تتعطل، لذلك الطعام يفسد. (The fridge breaks down, so the food spoils.)
By mastering these distinctions, learners elevate their Arabic from basic communication to precise, native-like expression. Knowing exactly which 'break' or 'stop' verb to use in a given situation demonstrates a deep understanding of Arabic semantics and ensures your message is conveyed accurately without confusion.
How Formal Is It?
""
""
""
난이도
알아야 할 문법
수준별 예문
السيارة تتعطل.
The car breaks down.
Feminine subject 'السيارة' takes the feminine verb 'تتعطل'.
الهاتف يتعطل.
The phone breaks down.
Masculine subject 'الهاتف' takes the masculine verb 'يتعطل'.
الكمبيوتر يتعطل.
The computer breaks down.
Present tense, masculine.
الباب يتعطل.
The door is stuck/broken.
Used here to mean the mechanism of the door is failing.
المصعد يتعطل.
The elevator breaks down.
Common vocabulary for buildings.
التلفزيون يتعطل.
The TV breaks down.
Everyday household item.
القلم يتعطل.
The pen stops working.
Can be used for simple tools failing to function.
الساعة تتعطل.
The watch breaks down.
Feminine subject.
سيارتي تتعطل دائماً في الصباح.
My car always breaks down in the morning.
Use of adverb 'دائماً' (always) for habitual action.
لماذا يتعطل الإنترنت اليوم؟
Why is the internet breaking down today?
Question formation with 'لماذا' (why).
تعطل المصعد، يجب أن نمشي.
The elevator broke down, we must walk.
Past tense 'تعطل' followed by a consequence.
هذا الجهاز يتعطل كثيراً.
This device breaks down a lot.
Use of 'كثيراً' (a lot) to indicate frequency.
الغسالة تتعطل إذا كانت ممتلئة.
The washing machine breaks down if it is full.
Simple conditional sentence with 'إذا' (if).
أعتقد أن المحرك سيتعطل.
I think the engine will break down.
Future tense prefix 'سـ' added to the verb.
المكيف يتعطل بسبب الحرارة.
The AC breaks down because of the heat.
Use of preposition 'بسبب' (because of).
لا أريد أن يتعطل الهاتف الآن.
I don't want the phone to break down now.
Subjunctive mood after 'أن', changing the final vowel to fatha (yata'attala).
تعطلت سيارتي في الطريق السريع واضطررت للاتصال بالشرطة.
My car broke down on the highway and I had to call the police.
Past tense feminine 'تعطلت' in a narrative sequence.
العمل يتعطل عندما ينقطع التيار الكهربائي.
Work stalls when the power goes out.
Abstract use of the verb applied to 'work'.
إذا لم نقم بصيانة الجهاز، فإنه سيتعطل قريباً.
If we don't maintain the device, it will break down soon.
Complex conditional sentence with future consequence.
تعطل النظام بأكمله بسبب فيروس حاسوبي.
The entire system crashed because of a computer virus.
Used for software/system crashes.
مشروع البناء يتعطل بسبب نقص المواد.
The construction project is stalling due to a lack of materials.
Applied to a project's progress.
حركة المرور تتعطل كل يوم في هذا الشارع.
Traffic stalls every day on this street.
Applied to traffic flow.
كنت أعمل على التقرير عندما تعطل حاسوبي فجأة.
I was working on the report when my computer suddenly broke down.
Past continuous interrupted by a past simple action.
من المزعج جداً أن يتعطل المصعد وأنت تسكن في الطابق العاشر.
It is very annoying for the elevator to break down when you live on the tenth floor.
Infinitive phrase using 'أن يتعطل'.
تعطلت المفاوضات بين الشركتين بسبب خلافات مالية.
Negotiations between the two companies stalled due to financial disagreements.
Metaphorical use for abstract concepts like negotiations.
يؤدي الإضراب إلى تعطل الخدمات العامة في المدينة.
The strike leads to the disruption of public services in the city.
Use of the verbal noun (masdar) 'تعطل'.
الخوف من أن يتعطل الاقتصاد دفع الحكومة لاتخاذ إجراءات عاجلة.
The fear that the economy would stall pushed the government to take urgent measures.
Applied to macro-economic concepts.
رغم الصيانة الدورية، لا يزال المولد الكهربائي يتعطل بشكل متكرر.
Despite regular maintenance, the electrical generator still breaks down frequently.
Contrastive sentence structure using 'رغم' (despite).
تعطلت لغة الحوار بين الطرفين، مما أدى إلى تصعيد الأزمة.
The language of dialogue between the parties broke down, leading to an escalation of the crisis.
Highly figurative use regarding communication.
أي خلل بسيط في هذه الخوارزمية قد يجعل البرنامج بأكمله يتعطل.
Any minor flaw in this algorithm could make the entire program crash.
Technical context with conditional probability.
لقد تعطلت مسيرته المهنية بسبب تلك الفضيحة.
His career stalled because of that scandal.
Applied to human progress and career.
تتعطل لغة الجسد عندما يكون الشخص متوتراً للغاية.
Body language breaks down when a person is extremely nervous.
Psychological/behavioral context.
إن تعطل سلاسل التوريد العالمية أحدث صدمة في الأسواق.
The breakdown of global supply chains caused a shock in the markets.
Advanced use of the masdar in an economic context.
لا يمكننا السماح بأن تتعطل عجلة التنمية بسبب البيروقراطية.
We cannot allow the wheel of development to stall because of bureaucracy.
Idiomatic expression 'عجلة التنمية' (wheel of development).
تعطلت لغة العقل في تلك اللحظة، وسيطرت العواطف الجياشة.
The language of reason broke down at that moment, and overwhelming emotions took control.
Literary and philosophical register.
المشكلة ليست في أن الجهاز يتعطل، بل في غياب استراتيجية واضحة لإدارة الأزمات.
The problem is not that the device breaks down, but in the absence of a clear crisis management strategy.
Complex argumentative structure.
تتعطل القوانين عندما تغيب آليات التنفيذ الصارمة.
Laws become ineffective (stall) when strict enforcement mechanisms are absent.
Legal and political context.
أدى العطل الفني المفاجئ إلى تعطل حركة الملاحة الجوية لعدة ساعات.
The sudden technical failure led to the suspension of air traffic for several hours.
Formal journalistic reporting style.
في ظل هذه الظروف، تتعطل كل محاولات الإصلاح الهيكلي.
Under these circumstances, all attempts at structural reform stall.
Political analysis vocabulary.
تعطلت حواسه للحظة من هول الصدمة قبل أن يستوعب ما حدث.
His senses shut down for a moment from the sheer shock before he comprehended what happened.
Psychological description in a narrative.
إن تعطل المسار الديمقراطي في تلك الحقبة أفرز تداعيات جيوسياسية معقدة.
The stalling of the democratic process in that era produced complex geopolitical repercussions.
Highly academic historical analysis.
عندما تتعطل لغة المنطق، تبرز السفسطة كبديل زائف للحقيقة.
When the language of logic breaks down, sophistry emerges as a false alternative to truth.
Philosophical and rhetorical register.
القصيدة تجسد لحظة تعطل الزمن، حيث تتجمد المشاعر في صورة شعرية خالدة.
The poem embodies a moment where time stalls, where emotions freeze in an immortal poetic image.
Literary criticism and poetic analysis.
لا مناص من الاعتراف بأن الآلة الإدارية قد تعطلت تماماً وباتت بحاجة إلى تفكيك وإعادة تركيب.
There is no escaping the admission that the administrative machine has completely broken down and requires dismantling and reassembly.
Advanced administrative and political critique.
تعطلت لغة الكلام، فباتت العيون تتحدث ببوح أبلغ من أي مفردة.
The language of speech broke down, so the eyes began to speak with a revelation more eloquent than any word.
Highly poetic and romantic phrasing.
إن تعطل لغة الحوار الحضاري ينذر بصدام ثقافي لا تحمد عقباه.
The breakdown of civilizational dialogue portends a cultural clash with unpraiseworthy consequences.
Sociological and international relations discourse.
في فيزياء الكم، قد تتعطل مفاهيمنا الكلاسيكية عن السببية والحتمية.
In quantum physics, our classical concepts of causality and determinism may break down.
Scientific and theoretical context.
تعطلت بوصلته الأخلاقية في خضم سعيه المحموم نحو السلطة.
His moral compass broke down in the midst of his feverish pursuit of power.
Metaphorical use describing moral failure.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
يتعطل باستمرار
يتعطل فجأة
معرض للتعطل
سبب التعطل
يتعطل عن العمل
يتعطل بسبب
يتعطل تماماً
يتعطل مؤقتاً
كاد أن يتعطل
يتعطل في الطريق
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Do not use يتعطل for things that shatter or snap (like glass or bones); use ينكسر.
Do not use it as a transitive verb. You cannot 'yata'attal' something.
It is perfectly normal to use it for abstract concepts like 'the economy' or 'negotiations'.
- Using it as a transitive verb to mean 'I broke it'.
- Failing to match the gender of the verb with the broken object.
- Confusing it with ينكسر (to shatter) for fragile items like glass.
- Pronouncing the emphatic 'ط' as a soft 'ت'.
- Using the verb يتعطل when the static adjective معطل (out of order) is more appropriate.
팁
Subject-Verb Agreement
Always check the gender of the noun that is broken. Cars (سيارة) and washing machines (غسالة) take the feminine تتعطل, while phones (هاتف) and computers (حاسوب) take the masculine يتعطل.
Intransitive Nature
Never attach an object pronoun to this verb. It cannot take an object. The machine breaks itself; you do not break it using this verb.
Emphasize the Taa
The letter ط (Taa) is emphatic. Make sure your tongue touches the roof of your mouth heavily. Also, hold the sound slightly because of the shadda (double consonant).
Learn the Adjective
Memorize the word مُعَطَّل (mu'attal) alongside the verb. It means 'broken' or 'out of order' and is incredibly useful for reading signs in public places.
Professional Settings
In an office, using يتعطل is a great way to report a problem without pointing fingers. It objectively states that the equipment failed.
Abstract Usage
Impress native speakers by using it for non-physical things. Say your 'brain stalled' (عقلي تعطل) when you are tired and can't think straight.
Pair with 'Because of'
Practice using the phrase 'يتعطل بسبب' (breaks down because of). It instantly makes your sentences longer and more descriptive.
Dialect Awareness
While يتعطل is standard, don't be surprised if you hear 'يخرب' (yakhrab) in the Levant or Gulf. They mean the same thing in everyday speech.
Narrative Sequencing
Use the past tense 'تعطل' to start a story about a bad day. It's a classic inciting incident for a narrative in Arabic.
News Broadcasts
Listen to the news during a crisis or strike. You will frequently hear the noun form 'تعطل' used to describe the disruption of services.
암기하기
기억법
Imagine a TALL (ط-ل) machine that suddenly stops and says 'Ah!' ('aT-Tal). It's broken down.
어원
Arabic root ع-ط-ل
문화적 맥락
Using 'يتعطل' in a professional setting sounds more polite and objective than saying someone 'ruined' or 'broke' a system.
While 'يتعطل' is understood everywhere, in colloquial Gulf Arabic you might hear 'يخترب' (yakhtrib), in the Levant 'يخرب' (yikhrab), and in Egypt 'يعطل' (ya'tal - Form I pronunciation) or 'يبوظ' (yibooz).
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"ماذا تفعل إذا تعطلت سيارتك في مكان بعيد؟"
"هل يتعطل هاتفك كثيراً؟"
"ما هو أسوأ شيء يمكن أن يتعطل في المنزل؟"
"كيف تتصرف إذا تعطل الإنترنت أثناء عمل مهم؟"
"هل سبق أن تعطل المصعد وأنت بداخله؟"
일기 주제
اكتب عن يوم تعطلت فيه سيارتك أو وسيلة نقلك.
صف شعورك عندما يتعطل الإنترنت في المنزل.
تخيل أن كل التكنولوجيا في العالم تعطلت ليوم واحد. ماذا سيحدث؟
اكتب قصة قصيرة تبدأ بجملة: 'فجأة، تعطل المحرك...'
كيف يمكننا تقليل تعطل الأجهزة الإلكترونية؟
자주 묻는 질문
10 질문No, you cannot. يتعطل is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. It translates to 'the phone broke down'. To say 'I broke the phone', you must use a different verb like كَسَرْتُ (kasartu) or أَخْرَبْتُ (akhrabtu). Using يتعطل in this way is grammatically incorrect.
يتوقف simply means 'to stop'. A machine can stop because you turned it off, or because it ran out of battery. يتعطل specifically means it stopped because of a fault, malfunction, or breakdown. All things that 'ta'attal' also 'yatawaqqaf', but not vice versa.
Usually, no. You wouldn't say a person 'ta'attal' if they are sick. However, it can be used metaphorically for a person's brain, career, or progress. For example, 'his career stalled' (تعطلت مسيرته). Also, the related adjective عاطل (aatil) means 'unemployed'.
While you could write a sentence using the verb, signs typically use the passive participle. The standard phrase for 'Out of Order' is مُعَطَّل (mu'attal) or خارج الخدمة (kharij al-khidmah). You will see 'معطل' on broken ATMs and elevators.
Yes, absolutely. Like all Arabic verbs, it must agree with its subject. If the machine is masculine (e.g., هاتف - phone), use يتعطل (yata'attal). If it is feminine (e.g., سيارة - car), use تتعطل (tata'attal).
Yes, it is very common in modern Arabic to use يتعطل for digital technology. If an app crashes, a website goes down, or a computer freezes, يتعطل is the perfect verb to describe the situation.
The most common preposition to explain why something broke down is بسبب (bisabab), which means 'because of'. For example, يتعطل بسبب الحرارة (it breaks down because of the heat).
Yes, يتعطل is Standard Arabic (Fusha) and is universally understood across the Arab world. While local dialects might have their own slang words for breaking down, everyone will understand يتعطل, especially in formal or semi-formal contexts.
The most common verbal noun (masdar) is تَعَطُّل (ta'attul), meaning 'a breakdown' or 'stoppage'. Another related noun is عُطْل (utl), which means 'a fault' or 'a malfunction'.
Yes, this is a very common metaphorical use. If a meeting is delayed or a project is stalled due to unforeseen problems, you can say 'تعطل الاجتماع' (the meeting stalled) or 'تعطل المشروع' (the project stalled).
셀프 테스트 132 질문
/ 132 correct
Perfect score!
Summary
The verb يتعطل is your go-to word for any mechanical, digital, or systemic failure. Remember that it is intransitive—the machine is the subject experiencing the breakdown, not the object being broken by someone.
- Used for machines breaking down.
- Intransitive: the object breaks itself.
- Can mean systems or plans stalling.
- Common in daily life and news.
Subject-Verb Agreement
Always check the gender of the noun that is broken. Cars (سيارة) and washing machines (غسالة) take the feminine تتعطل, while phones (هاتف) and computers (حاسوب) take the masculine يتعطل.
Intransitive Nature
Never attach an object pronoun to this verb. It cannot take an object. The machine breaks itself; you do not break it using this verb.
Emphasize the Taa
The letter ط (Taa) is emphatic. Make sure your tongue touches the roof of your mouth heavily. Also, hold the sound slightly because of the shadda (double consonant).
Learn the Adjective
Memorize the word مُعَطَّل (mu'attal) alongside the verb. It means 'broken' or 'out of order' and is incredibly useful for reading signs in public places.
예시
تعطلت السيارة في منتصف الطريق.
관련 콘텐츠
tools 관련 단어
إبرة
A1옷을 꿰매는 데 쓰는, 구멍이 있고 끝이 뾰족한 작은 금속 물건이에요.
آلة
A1에너지를 사용해서 일을 하는 기계야. 움직이는 부품이 있는 경우가 많아.
آلي
A2직접적인 인간의 제어 없이 스스로 작동하는.
آلياً
B1누군가가 조작하지 않아도 스스로 일어나거나 작동한다는 의미입니다.
آليًا
A1누군가가 건드리지 않아도 어떤 일이 저절로 일어나는 것을 의미해요.
بدقة
B1정확하게 또는 정밀하게. 그 기술자는 기계의 결함을 정확하게 찾아냈습니다.
برغي
A2물건을 고정하기 위해 돌리는 나선형 금속 부품이에요.
دهان
A2벽이나 가구에 발라서 보기 좋게 만들거나 보호하는 색깔 있는 액체예요.
فأس
A2나무를 자르거나 물건을 부술 때 쓰는, 날카로운 금속 부분과 손잡이가 달린 도구예요.
غراء
A1두 물체를 붙이는 데 사용하는 끈적끈적한 물질이야.