At the A1 level, 'dekha' is primarily learned as the basic verb for 'to see.' Students learn it in the present tense: 'Ami dekhi' (I see), 'Tumi dekho' (You see). It is used for simple objects and people in the immediate environment. A1 learners use it to identify things, like 'Ami ekta pakhi dekhchi' (I am seeing a bird). They also learn the very common phrase 'Abar dekha hobe' (See you again) as a formulaic greeting. The focus is on physical sight and the basic present/past/future conjugations. The concept of 'watching' TV is also introduced here using the same verb, which is a relief for English speakers who find one Bengali word replacing two English ones.
At the A2 level, learners expand 'dekha' into social interactions. They learn 'dekha kora' (to meet) and the importance of using the postposition 'sathe' (with). They start using it in the present continuous ('dekhchi') and present perfect ('dekhechi') to talk about their experiences, such as movies they have watched or places they have visited. The causative form 'dekhano' (to show) is introduced, allowing students to ask others to show them things or to show their own work. They also begin to understand the difference between 'dekha' and 'takanu' (to look), though they may still use them interchangeably. The use of 'swapno dekha' (to dream) is a key A2 milestone.
By B1, students use 'dekha' in more complex sentence structures, including conditional and relative clauses. They understand the compound verb 'dekhte paoa' (to be able to see/to catch sight of) and use it to describe perceptions in more detail. B1 learners start using 'dekha' in idiomatic ways, such as 'dekha-shona kora' for taking care of something or someone. They also begin to distinguish registers, knowing that 'dekha' is neutral while 'darshan' is formal. In writing, they might use 'lokkho kora' (to notice) to add variety to their descriptions. They can discuss 'seeing a doctor' (daktar dekhano) correctly using the causative form.
At the B2 level, 'dekha' is used in abstract and metaphorical contexts. Students can use it to mean 'to investigate' or 'to consider' in phrases like 'Ami bishoyti dekhchi' (I am looking into the matter). They are comfortable with the verbal noun 'dekha' and its role in forming complex nouns. They understand the nuances of 'dekha-shona' in the context of marriage and can discuss cultural rituals involving the word. Their use of 'takanu' vs. 'dekha' is precise. They also start using less common synonyms like 'poryobekkhon' (observation) in academic or formal writing. They can interpret 'dekha' in literature and poetry, recognizing its symbolic value.
C1 learners possess a sophisticated grasp of 'dekha' and its related forms. They use it effortlessly in fast-paced conversation, including its use in slang or highly informal registers. They can appreciate the use of 'dekha' in classical Bengali literature, such as the works of Tagore or Bankim Chandra, where the word might carry deep philosophical weight. They use compound verbs involving 'dekha' fluently to express subtle shades of meaning, such as 'dekhe neoa' (to check/verify) or 'dekhe rakha' (to keep an eye on). Their vocabulary includes specialized synonyms like 'nirikkhon' and 'alokon,' and they know exactly when to deploy them for rhetorical effect.
At the C2 level, the speaker has near-native intuition for 'dekha.' They can play with the word's multiple meanings in puns, metaphors, and sophisticated wordplay. They understand the historical evolution of the word from its Sanskrit roots and its relationship to other Indo-Aryan languages. They can use 'dekha' to discuss complex visual theories, art criticism, or philosophical concepts of 'the gaze.' For a C2 speaker, 'dekha' is not just a verb but a versatile tool for expressing the entire spectrum of human perception, from the most basic biological reflex to the most profound spiritual insight.

দেখা 30초 만에

  • Dekha is the primary Bengali verb for 'to see' and 'to watch,' making it essential for daily communication.
  • It is uniquely used for 'meeting' people (dekha kora) and 'dreaming' (swapno dekha) in Bengali culture.
  • The word changes to 'dekhano' to mean 'to show,' which is a common point of confusion for new learners.
  • It spans all registers, from casual chat to high literature and religious 'darshan' (divine vision).

The Bengali verb দেখা (dekha) is one of the most fundamental and versatile words in the language, primarily translating to 'to see,' 'to watch,' or 'to look.' At its core, it describes the physical act of vision—the biological process of light hitting the retina and the brain processing an image. However, in the rich tapestry of Bengali linguistics, its utility extends far beyond mere optics. It encompasses the act of observing, witnessing, meeting someone, and even experiencing abstract concepts like dreams or symptoms. For an English speaker, it is helpful to think of 'dekha' as a broad umbrella that covers 'see,' 'watch,' 'look at,' and 'meet' depending on the surrounding context and the intent of the speaker.

Physical Sight
This refers to the basic ability to perceive objects. For example, 'Ami pakhi dekhchi' (I am seeing a bird). It is spontaneous and often involuntary.

আমি প্রতিদিন আকাশ দেখি। (I see the sky every day.)

Intentional Watching
Unlike English, which distinguishes between 'see' and 'watch' (e.g., watching a movie), Bengali uses 'dekha' for both. 'Cinema dekha' means to watch a movie.

Furthermore, 'dekha' is used when meeting people. The phrase 'Tomar sathe dekha hobe' translates to 'I will meet with you' (literally: 'Seeing will happen with you'). This social dimension is crucial for learners to grasp, as 'meet' is rarely translated as 'milito houa' in casual conversation. Instead, 'dekha kora' (to do a seeing) is the standard phrase for scheduled or unscheduled meetings. The verb also takes on a metaphysical role in 'swapno dekha' (to see a dream), where English uses 'have a dream.' This suggests that in the Bengali worldview, dreams are visual experiences that happen to the observer rather than possessions one 'has.' Finally, 'dekha' is used in medical contexts: 'daktar dekha' (seeing a doctor) means to consult or be examined by one. This variety makes it a high-frequency word essential for reaching A1 and A2 proficiency levels. Understanding its nuances requires paying attention to the noun it follows, as the noun dictates whether you are observing a static object, watching a dynamic event, or engaging in a social encounter.

তুমি কি আমার চশমাটা দেখেছ? (Have you seen my glasses?)

Grammatically, দেখা (dekha) functions as a transitive verb, meaning it usually requires an object. However, its conjugation follows the standard patterns for verbs ending in '-a'. In the present simple tense, it becomes 'dekhi' (I see), 'dekho' (you see - familiar), 'dekhen' (you see - formal), and 'dekhe' (he/she/it sees). Mastering these endings is the first step toward fluency. When using 'dekha' to mean 'watching,' the object (like 'television' or 'khela') remains in the nominative/objective case without specific markers unless it is a specific person.

The Causative Form
The verb 'dekhano' (দেখানো) is the causative version of 'dekha,' meaning 'to show' or 'to cause someone to see.' This is a vital distinction.

আমাকে তোমার ছবিগুলো দেখাও। (Show me your pictures.)

In the past tense, 'dekha' becomes 'dekhechilam' (I saw) or 'dekhechi' (I have seen). The present perfect 'dekhechi' is frequently used to describe experiences. For instance, 'Ami ei boita dekhechi' means 'I have seen this book.' In the context of meeting people, 'dekha' is often paired with the auxiliary verb 'kora' (to do). 'Ami tomar sathe dekha korbo' (I will do a seeing with you) is the standard way to say 'I will meet you.' Notice that the person you are meeting is usually followed by the postposition 'sathe' (with). If you use 'dekha' alone in a social context, it might imply just catching a glimpse rather than a deliberate meeting.

Another advanced usage involves the compound verb structure where 'dekha' is the primary verb followed by 'paoa' (to get). 'Dekhte paoa' means 'to be able to see' or 'to catch sight of.' For example, 'Ami dur theke pahar dekhte pacchi' (I am getting to see the mountains from afar). This emphasizes the ability or the result of seeing rather than just the act. In negative sentences, 'dekha' behaves normally: 'Ami kichui dekhchi na' (I am not seeing anything). Learners should also practice the imperative forms: 'Dekho!' (Look!), which is used to draw someone's attention. In formal settings, 'Dekhun' is preferred. The versatility of 'dekha' makes it a perfect candidate for practicing Bengali's agglutinative nature, where prefixes and suffixes change the meaning slightly but significantly.

সে জানালা দিয়ে বাইরে তাকাচ্ছে কিন্তু কিছু দেখছে না। (He is looking out the window but seeing nothing.)

You will encounter দেখা (dekha) in almost every facet of daily Bengali life, from the bustling markets of Kolkata and Dhaka to the quietest rural villages. One of the most common places is during greetings and partings. The phrase 'Abar dekha hobe' (We will meet again/See you again) is the standard way to say goodbye, emphasizing the hope for a future visual and social connection. In a household, you will hear it constantly regarding media consumption: 'TV dekha bondho koro' (Stop watching TV) or 'Khobor dekhcho?' (Are you watching the news?).

Market and Shopping
When shopping, customers often say 'Ektu dekhi?' (May I see it?) to examine an item. Shopkeepers will respond with 'Dekhun' (Please look).

চলুন, বাগানটা একবার দেখে আসি। (Come, let's go take a look at the garden.)

In the context of Bengali cinema (Tollywood or Dhallywood), the word is ubiquitous. Fans talk about 'notun chhobi dekha' (watching a new film). In literature and music, 'dekha' takes on a more romantic or philosophical tone. Rabindranath Tagore's songs often use 'dekha' to describe the vision of the divine or the beloved. For example, 'Ami chini go chini tomare, ogo bideshini... tomay dekhechi sharodo prate' (I know you, O lady from a foreign land... I have seen you on an autumn morning). This shows how the word bridges the gap between the mundane and the poetic. Furthermore, in the context of arranged marriages, the 'Dekha-shona' (seeing and hearing/looking after) ceremony is a formal event where the families and the prospective couple meet for the first time. Here, 'dekha' implies a formal evaluation and introduction.

In professional settings, a manager might say 'Ami bishoyti dekhchi' (I am looking into the matter), mirroring the English idiom 'I'm looking into it.' This implies investigation and consideration. On social media, people use 'seen' (English word) or 'dekhechi' to acknowledge messages. If you are traveling in a rickshaw and want the driver to look out for a specific landmark, you might say 'Oi dike dekhun' (Look that way). Whether it's the simple act of noticing a friend in a crowd or the complex ritual of a wedding negotiation, 'dekha' is the linguistic thread that connects sight to social reality in the Bengali-speaking world.

Learning দেখা (dekha) seems simple, but English speakers often trip over its broadness. The most common mistake is failing to distinguish between 'dekha' (to see) and 'takanu' (to look at/gaze). In English, 'look' implies direction and focus, while 'see' is the perception. In Bengali, 'takanu' is specifically used for the act of directing one's gaze, often followed by the locative 'dike' (towards). If you say 'Ami pakhir dike dekhchi,' it's okay, but 'Ami pakhir dike takacchi' is more precise for 'I am looking towards the bird.'

Confusing 'See' and 'Show'
Beginners often use 'dekha' when they mean 'dekhano.' Saying 'Ami tomay chhobi dekhbo' means 'I will see the picture of you,' whereas 'Ami tomay chhobi dekhabo' means 'I will show you the picture.'

Incorrect: আমি তোমার সাথে দেখা হব। (I will be seen with you.)
Correct: আমি তোমার সাথে দেখা করব। (I will meet you.)

Another frequent error involves the meeting idiom. English speakers often try to translate 'I met him' literally using the verb 'milito houa,' which sounds overly formal or even scientific (like chemicals mixing). The natural way is 'Tar sathe amar dekha holo' (Meeting with him happened to me) or 'Ami tar sathe dekha korlam' (I did a meeting with him). Forgetting the 'sathe' (with) is another pitfall; you cannot simply 'dekha' a person in the sense of meeting them without the 'sathe' or the 'kora' auxiliary. Additionally, learners sometimes confuse 'dekha' with 'porha' (to read) when talking about books. While you can 'see' a book (look at its cover), to consume its content, you must 'porha.' However, for a newspaper, some might say 'khoborer kagoj dekhchi,' implying a quick browse, but 'porhchi' is safer for studying.

Lastly, the distinction between 'dekha' and 'lokkho kora' (to notice) is important at higher levels. 'Dekha' is general, while 'lokkho kora' implies a conscious observation of detail. If you say you 'saw' a change in someone, using 'lokkho kora' makes you sound much more fluent and observant. Avoid using 'dekha' for 'to look like' (resemble) in the same way English does. In Bengali, we use 'dekhte' (to see-to) followed by 'moto' (like). For example, 'She dekhte tar babar moto' (He looks like his father). Forgetting the 'dekhte' and just saying 'She tar babar moto' means 'He is like his father,' which is similar but lacks the visual specificity.

While দেখা (dekha) is the workhorse of visual verbs, Bengali offers a palette of alternatives for more specific contexts. Understanding these helps in transitioning from A2 to B1 and beyond. The most common alternative is তাকানো (takanu), which means 'to look' or 'to gaze.' This is used when there is a specific direction of sight. Another is লক্ষ্য করা (lokkho kora), meaning 'to notice' or 'to observe.' This implies a higher level of cognitive engagement than just seeing.

দর্শন (Darshan)
A highly formal or religious term for 'seeing.' Used for visiting a deity in a temple or meeting a highly respected person. It also means 'philosophy.'

আমি হিমালয় দর্শন করতে চাই। (I wish to visit/view the Himalayas - formal/poetic.)

For scientific or detailed observation, পর্যবেক্ষণ করা (poryobekkhon kora) is the preferred term. If you are 'watching' something with the intent of guarding it, পাহারা দেওয়া (pahara dewa) is used. In the context of reading or scanning a document, চোখ বুলানো (chokh bulano) literally means 'to run one's eyes over' something. If you are staring at someone, perhaps rudely, একদৃষ্টে তাকিয়ে থাকা (ekdrishte takiye thaka) is the phrase you need. For catching a glimpse, ঝলক দেখা (jhalak dekha) is appropriate. In formal Bengali, instead of 'dekha,' authors might use অলোকন করা (alokon kora) or নিরীক্ষণ করা (nirikkhon kora) to add a layer of sophistication. Comparing 'dekha' to 'darshan' is like comparing 'see' to 'behold' or 'vision.' One is everyday, the other is momentous. Using 'lokkho kora' instead of 'dekha' in a report makes it sound more professional. For learners, the goal is to first master 'dekha' and 'takanu,' then gradually incorporate 'lokkho kora' and 'darshan' to vary their register and express more nuanced thoughts.

How Formal Is It?

격식체

""

중립

""

비격식체

""

Child friendly

""

속어

""

재미있는 사실

The word 'Darshan' (philosophy) comes from the same root as 'Dekha,' implying that in ancient Indian thought, philosophy is the 'seeing' of truth.

발음 가이드

UK /d̪e.kʰa/
US /deɪ.kɑː/
Primary stress is on the first syllable 'De'.
라임이 맞는 단어
লেখা (lekha - writing) শেখা (shekha - learning) রেখা (rekha - line) মেখা (mekha - cloud/poetic) টেখা (tekha - to survive) প্যাঁকা (peka) ভ্যাঁকা (vheka) চেখা (chekha - to taste)
자주 하는 실수
  • Pronouncing 'd' as an alveolar 'd' (English 'dog') instead of dental.
  • Failing to aspirate the 'kh' sound, making it sound like 'deka'.
  • Shortening the final 'a' too much.
  • Pronouncing 'e' as a long 'ee' sound.
  • Nasalizing the vowel without reason.

난이도

독해 1/5

Very easy to recognize the script.

쓰기 2/5

Requires learning the 'e' vowel and 'kh' consonant.

말하기 2/5

Aspiration of 'kh' is important for clarity.

듣기 1/5

High frequency makes it easy to pick out in speech.

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

আমি (I) তুমি (You) চোখ (Eye) কি (What)

다음에 배울 것

দেখানো (To show) তাকানো (To look) লক্ষ্য করা (To notice)

고급

পর্যবেক্ষণ (Observation) দর্শন (Philosophy) দৃষ্টিভঙ্গি (Perspective)

알아야 할 문법

Verb Conjugation (-a ending)

Ami dekhi, Tumi dekho, She dekhe.

Causative Verbs

Dekha (see) -> Dekhano (show).

Compound Verbs with 'Kora'

Dekha + Kora = To meet.

Compound Verbs with 'Paoa'

Dekhte + Paoa = To be able to see.

Postpositions with 'Sathe'

Tar sathe dekha holo.

수준별 예문

1

আমি একটি বই দেখি।

I see a book.

Simple present tense, 1st person.

2

তুমি কি আমাকে দেখছ?

Are you seeing/watching me?

Present continuous, 2nd person (familiar).

3

সে আকাশ দেখে।

He/she sees the sky.

Simple present, 3rd person (neutral).

4

আমরা সিনেমা দেখি।

We watch movies.

Plural subject, present tense.

5

আবার দেখা হবে!

See you again!

Future passive construction used as a greeting.

6

আমি গতকাল একটি পাখি দেখেছি।

I saw a bird yesterday.

Present perfect used for past action.

7

এটা দেখো।

Look at this.

Imperative (familiar).

8

মা টিভি দেখছেন।

Mother is watching TV.

Honorific present continuous.

1

আমি আজ তোমার সাথে দেখা করব।

I will meet with you today.

Future tense with 'dekha kora'.

2

তুমি কি তাজমহল দেখেছ?

Have you seen the Taj Mahal?

Present perfect for life experience.

3

আমাকে তোমার নতুন জামাটা দেখাও।

Show me your new dress.

Causative verb 'dekhano'.

4

সে রাতে একটা স্বপ্ন দেখেছে।

He saw a dream last night.

Standard phrase for dreaming.

5

আমরা কাল বিকেলে দেখা করতে পারি।

We can meet tomorrow afternoon.

Modal 'pari' (can) with 'dekha korte'.

6

তুমি কেন আমার দিকে দেখছ?

Why are you looking at me?

Interrogative with 'dike' (towards).

7

আমি তাকে চিনতে পেরেছি যখন তাকে দেখলাম।

I recognized him when I saw him.

Past tense 'dekhlam' in a subordinate clause.

8

খবরটা একবার দেখে নাও।

Take a look at the news.

Compound verb 'dekhe neoa'.

1

আমি জানালা দিয়ে পাহাড়গুলো দেখতে পাচ্ছি।

I can see the mountains through the window.

Compound verb 'dekhte paoa' for ability.

2

তোমার বাগানটা খুব সুন্দরভাবে দেখাশোনা করা হয়েছে।

Your garden has been very well looked after.

Passive use of 'dekha-shona kora'.

3

আমি ডাক্তার দেখাতে হাসপাতালে যাচ্ছি।

I am going to the hospital to see a doctor.

Causative 'dekhate' used for medical consultation.

4

সে আমার দিকে অদ্ভুতভাবে তাকাচ্ছিল।

He was looking at me strangely.

Past continuous of 'takanu'.

5

তুমি কি লক্ষ্য করেছ যে সে আজ খুব খুশি?

Did you notice that he is very happy today?

Using 'lokkho kora' for noticing.

6

আমি বিষয়টি গুরুত্ব দিয়ে দেখছি।

I am looking into the matter seriously.

Metaphorical use of 'dekha' for investigation.

7

তাকে দেখতে ঠিক তার মায়ের মতো।

She looks exactly like her mother.

Phrase 'dekhte... moto' for resemblance.

8

আমি কোনোদিন এমন দৃশ্য দেখিনি।

I have never seen such a sight.

Negative present perfect.

1

দূরবীন দিয়ে দেখলে চাঁদকে অনেক কাছে মনে হয়।

If you look through binoculars, the moon seems much closer.

Conditional 'dekhle'.

2

তিনি আমাদের গ্রামের সব সামাজিক কাজ দেখাশোনা করেন।

He oversees all the social work in our village.

Compound verb for oversight/management.

3

তোমার যুক্তিতে অনেক ভুল দেখা যাচ্ছে।

Many errors are being seen in your logic.

Passive-like construction 'dekha jacche'.

4

আমি তাকে অনেক বুঝিয়েছি, এখন দেখি সে কি করে।

I've explained a lot to him, now let's see what he does.

Using 'dekhi' as 'let's see/wait and see'.

5

এই সিনেমাটি দেখার মতো।

This movie is worth watching.

Phrase 'dekhari moto' for 'worth seeing'.

6

তিনি সারাজীবন সত্যের সন্ধান করে গেছেন এবং তা দেখেছেন।

He searched for truth all his life and saw it.

Abstract use in a spiritual/philosophical context.

7

হঠাৎ তাকে দেখে আমি অবাক হয়ে গেলাম।

Seeing him suddenly, I was surprised.

Conjunctive participle 'dekhe'.

8

আমি আকাশকুসুম স্বপ্ন দেখছি না, এটা বাস্তব।

I am not seeing pipe dreams; this is real.

Idiom 'akashkusum swapno dekha'.

1

তার চোখেমুখে এক ধরণের অস্থিরতা দেখা যাচ্ছিল।

A kind of restlessness was visible in his face and eyes.

Descriptive use of 'dekha jaoa'.

2

তিনি বিষয়টি অন্য দৃষ্টিকোণ থেকে দেখার চেষ্টা করছেন।

He is trying to see the matter from a different perspective.

Metaphorical 'perspective' with 'dekha'.

3

এই দলিলে অনেকগুলো অসঙ্গতি আমার চোখে পড়েছে।

Several inconsistencies in this document caught my eye.

Idiom 'chokhe pora' (to catch the eye/to see).

4

আমি তাকে শেষবারের মতো দেখে বিদায় জানালাম।

I took a final look at him and said goodbye.

Emphasis on 'last time' with 'dekhe'.

5

শিল্পীর তুলিতে প্রকৃতি এক নতুন রূপ পরিগ্রহ করে যা আমরা আগে দেখিনি।

Nature takes on a new form in the artist's brush that we haven't seen before.

Complex literary structure.

6

আমি বিষয়টি নিয়ে অনেক ভেবেছি এবং এখন অন্যভাবে দেখছি।

I have thought a lot about the matter and now see it differently.

Abstract mental perception.

7

সেদিন তাকে এক নজর দেখেই আমি বুঝেছিলাম সে অসুস্থ।

Seeing him for just a glance that day, I understood he was ill.

Phrase 'ek nojor dekha' (a single glance).

8

আমাদের উচিত ভবিষ্যৎ প্রজন্মের কথা মাথায় রেখে কাজ করা এবং স্বপ্ন দেখা।

We should work and dream keeping future generations in mind.

Societal/visionary use of 'swapno dekha'.

1

এই কাব্যগ্রন্থে কবির জীবনদর্শন স্পষ্টভাবে ফুটে উঠেছে।

The poet's philosophy of life is clearly reflected in this volume of poetry.

Using 'darshan' as philosophy.

2

তিনি জগতকে মায়ার চোখে দেখেন না, বরং বাস্তবতার নিরিখে দেখেন।

He does not see the world through the eyes of illusion, but through the lens of reality.

Philosophical contrast using 'dekha'.

3

তার প্রতিটি পদক্ষেপ অত্যন্ত সতর্কতার সাথে পর্যবেক্ষণ করা হচ্ছে।

Every step of his is being observed with extreme caution.

Formal synonym 'poryobekkhon'.

4

রবীন্দ্রনাথের গানে অজানাকে দেখার এক চিরন্তন ব্যাকুলতা লক্ষ্য করা যায়।

In Tagore's songs, an eternal yearning to see the unknown is observed.

High literary analysis.

5

আমি এই ঘটনার সাক্ষী এবং আমি যা দেখেছি তা অবর্ণনীয়।

I am a witness to this event and what I have seen is indescribable.

Legal/eyewitness context.

6

তার চোখে সর্ষে ফুল দেখার মতো অবস্থা হয়েছিল সেই বিপদে।

He was in a state of seeing mustard flowers (dazed/disoriented) in that danger.

Classical idiom 'chokhe shorshe phul dekha'.

7

দৃশ্যত বিষয়টি সহজ মনে হলেও এর গভীরে অনেক জটিলতা রয়েছে।

Visually the matter seems simple, but there are many complexities deep within.

Adverbial 'drishyoto' derived from 'drish' (root of dekha).

8

তিনি সত্যকে চাক্ষুষ করেছেন বলে দাবি করেন।

He claims to have witnessed/seen the truth with his own eyes.

Formal 'chakkhush kora' (to witness visually).

자주 쓰는 조합

টিভি দেখা
স্বপ্ন দেখা
দেখা করা
ডাক্তার দেখা
পথ দেখা
চোখে দেখা
ভালো করে দেখা
খবর দেখা
এক নজর দেখা
দেখা হওয়া

자주 쓰는 구문

আবার দেখা হবে

— A standard way to say 'See you again' or 'Goodbye'.

আজ আসি, আবার দেখা হবে।

দেখা যাক কি হয়

— Equivalent to 'Let's see what happens'.

আমি চেষ্টা করছি, দেখা যাক কি হয়।

চোখে পড়া

— To catch someone's eye or to notice something.

বিজ্ঞাপনটা আমার চোখে পড়ল।

দেখতে পাওয়া

— To be able to see or to catch sight of.

আমি তাকে দেখতে পাচ্ছি।

দেখার মতো

— Something worth seeing or spectacular.

কাশ্মীরের সৌন্দর্য দেখার মতো।

দেখা-শোনা করা

— To look after or take care of someone/something.

সে তার বৃদ্ধ বাবার দেখাশোনা করে।

একবার দেখে নাও

— Take a quick look or check something.

যাওয়ার আগে ফাইলটা একবার দেখে নাও।

কিছুই দেখতে পাচ্ছি না

— I can't see anything (often due to darkness).

খুব অন্ধকার, কিছুই দেখতে পাচ্ছি না।

চোখ মেলে দেখা

— To look with open eyes (often metaphorical).

দুনিয়াটা চোখ মেলে দেখো।

দেখা পাওয়া

— To find or meet someone after a long time.

অনেকদিন পর তোমার দেখা পেলাম।

자주 혼동되는 단어

দেখা vs তাকানো (takanu)

Takanu is 'to look' (action), while Dekha is 'to see' (result).

দেখা vs দেখানো (dekhano)

Dekhano is 'to show' (causative).

দেখা vs দেখা হওয়া (dekha houa)

This means a meeting happened, while 'dekha kora' means you actively met someone.

관용어 및 표현

"আকাশকুসুম স্বপ্ন দেখা"

— To have unrealistic or impossible dreams.

বসে বসে আকাশকুসুম স্বপ্ন দেখলে চলবে না।

Informal
"চোখে সর্ষে ফুল দেখা"

— To be dazed, disoriented, or overwhelmed by a sudden problem.

পরীক্ষার প্রশ্ন দেখে সে চোখে সর্ষে ফুল দেখল।

Common
"চোখ টাটানো"

— To be envious or jealous of someone's success.

আমার উন্নতি দেখে তার চোখ টাটাচ্ছে।

Informal
"চোখ কপালে ওঠা"

— To be extremely surprised or shocked.

জিনিসের দাম দেখে আমার চোখ কপালে উঠল।

Common
"চোখে ধুলো দেওয়া"

— To deceive or cheat someone right in front of them.

সে সবার চোখে ধুলো দিয়ে পালাল।

Common
"চোখের মণি"

— The apple of one's eye; someone very dear.

ছেলেটি তার মায়ের চোখের মণি।

Literary/Common
"চোখ ফোটানো"

— To open someone's eyes to the truth or reality.

এই ঘটনাটি আমার চোখ ফুটিয়ে দিয়েছে।

Metaphorical
"দেখার চোখ"

— The ability to appreciate beauty or understand deeper meaning.

সবার দেখার চোখ থাকে না।

Philosophical
"চোখ রাঙানো"

— To threaten or show anger (literally: to redden the eyes).

আমাকে চোখ রাঙিয়ে লাভ নেই।

Informal
"চোখ বুজে থাকা"

— To ignore a problem or pretend not to see it.

সব জেনেও তুমি চোখ বুজে আছ কেন?

Metaphorical

혼동하기 쉬운

দেখা vs শেখা (shekha)

Sounds similar to dekha.

Shekha means 'to learn', Dekha means 'to see'.

Ami Bangla shekhi (I learn Bengali) vs Ami Bangla dekhi (I see Bengali).

দেখা vs লেখা (lekha)

Rhymes with dekha.

Lekha means 'to write'.

Ami chithi likhi (I write a letter).

দেখা vs টেখা (tekha)

Rhymes with dekha.

Tekha means 'to last' or 'to survive'.

Ei juto beshi din tikbe na (This shoe won't last long).

দেখা vs চাকা (chaka)

Similar syllable structure.

Chaka means 'wheel'.

Gadir chaka (Car wheel).

দেখা vs ডাকা (daka)

Rhymes with dekha.

Daka means 'to call'.

Amay dako (Call me).

문장 패턴

A1

Ami [Noun] dekhi.

Ami pakhi dekhi.

A2

Ami [Person] sathe dekha korbo.

Ami tomar sathe dekha korbo.

B1

Ami [Noun] dekhte pacchi.

Ami pahar dekhte pacchi.

B1

[Noun] dekha-shona kora.

Bagan dekha-shona kora.

B2

[Noun] dekhari moto.

Cinema-ti dekhari moto.

C1

[Noun] chokhe pora.

Bhul-ti amar chokhe poreche.

C2

[Abstract] darshan kora.

Sattyo darshan kora.

A1

[Noun] dekho!

Chobi-ta dekho!

어휘 가족

명사

동사

형용사

관련

사용법

frequency

Extremely High (Top 50 verbs in Bengali)

자주 하는 실수
  • Ami tomay dekhbo (meaning 'I will show you') Ami tomay dekhabo

    Dekhbo means 'I will see'. Dekhabo means 'I will show'.

  • Ami cinema takacchi Ami cinema dekhchi

    You 'see' (watch) a cinema, you don't 'look' at it in that way.

  • Ami swapno peyechi Ami swapno dekhechi

    In Bengali, you see dreams, you don't 'get' or 'have' them.

  • Ami tomar sathe milito hobo Ami tomar sathe dekha korbo

    'Milito houa' is too formal for a casual meeting.

  • Ami pakhir dike dekhchi Ami pakhir dike takacchi

    When using 'dike' (towards), 'takanu' is the more natural verb.

Causative Shift

Always remember that adding 'no' to 'dekha' makes it 'dekhano' (to show). This is a common pattern in Bengali verbs.

Meeting Etiquette

When meeting someone, 'dekha kora' is polite. 'Dekha houa' is used for accidental meetings.

Dreaming

You don't 'have' a dream in Bengali; you 'see' it. Always use 'swapno dekha'.

TV and Movies

Use 'dekha' for all screen-based activities, including scrolling on a phone.

Aspiration

The 'kh' in 'dekha' must be aspirated. Imagine a small puff of air when you say 'kha'.

Script Tip

The letter 'kh' (খ) is distinct from 'k' (ক). Make sure to use the correct one.

Goodbye

'Abar dekha hobe' is the warmest way to say goodbye to friends.

Doctor Visits

Use 'daktar dekhano' when you are the patient being examined.

Avoid English 'Look'

Don't say 'Ami dekhi...' when you mean 'I am looking at...'. Use 'takanu' for focus.

Notice More

Transition from 'dekha' to 'lokkho kora' to sound more observant and advanced.

암기하기

기억법

Imagine you are standing on a **DECK** (sounds like 'De') and you see a **KHAn** (sounds like 'kha') standing there. You see him!

시각적 연상

Imagine a giant eye looking at a television. The eye represents 'Dekha' in all its forms: seeing, watching, and observing.

Word Web

Eye Vision Movie Meeting Dream Doctor Notice Show

챌린지

Try to use 'dekha' in three different ways today: once for seeing an object, once for watching media, and once for meeting someone.

어원

Derived from the Sanskrit root 'drish' (दृश्), which means 'to see' or 'to behold.' This root is the ancestor of many vision-related words across Indo-Aryan languages.

원래 의미: The act of visual perception or witnessing.

Indo-Aryan -> Magadhi Prakrit -> Bengali.

문화적 맥락

Be careful using 'dekha-shona' in marriage contexts, as it carries specific traditional weight. Use 'dekha kora' for casual meetings.

English speakers often use 'watch' for TV and 'see' for people. In Bengali, 'dekha' covers both, which simplifies things once you get used to it.

Tagore's song 'Ami chini go chini tomare' The film 'Apur Sansar' by Satyajit Ray (visual storytelling) The concept of 'Darshan' in Indian philosophy

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

At Home

  • টিভি দেখা
  • স্বপ্ন দেখা
  • বই দেখা
  • রান্না দেখা

On the Street

  • রাস্তা দেখা
  • গাড়ি দেখা
  • বন্ধু দেখা
  • দোকান দেখা

At Work

  • ফাইল দেখা
  • মিটিং দেখা
  • কাজ দেখা
  • রিপোর্ট দেখা

Socializing

  • দেখা করা
  • আলাপ করা
  • আড্ডা দেওয়া
  • দেখা হওয়া

Hospital

  • ডাক্তার দেখানো
  • রিপোর্ট দেখানো
  • রোগী দেখা
  • ওষুধ দেখা

대화 시작하기

"তুমি কি ওই সিনেমাটা দেখেছ?"

"তোমার সাথে কবে দেখা হবে?"

"তুমি কি আমার চশমাটা দেখেছ?"

"আজকের খবর দেখেছ কি?"

"তুমি কি কখনো পাহাড় দেখেছ?"

일기 주제

আজ তুমি নতুন কি দেখলে?

তোমার দেখা সেরা সিনেমা কোনটি এবং কেন?

কার সাথে দেখা করতে তোমার সবচেয়ে ভালো লাগে?

গত রাতে তুমি কি স্বপ্ন দেখলে?

তোমার চারপাশের তিনটি জিনিস বর্ণনা করো যা তুমি এখন দেখছ।

자주 묻는 질문

10 질문

No, it also means to watch (TV), to meet (friends), to consult (doctors), and to dream. It is a very broad verb.

You say 'Ami cinema dekhchi.' Bengali doesn't have a separate common verb for 'watch'.

'Dekha' is the act of seeing or perceiving. 'Takanu' is the act of looking or directing your gaze toward something.

The most natural way is 'Tomar sathe dekha korbo.' Using 'milito houa' is too formal.

Yes, in Bengali you 'see' a dream rather than 'have' one. 'Ami swapno dekhechi' is the correct phrase.

For 'I saw,' use 'dekhechilam' (simple past) or 'dekhechi' (present perfect).

Yes, when used as 'dekhte... moto.' For example: 'She dekhte tar babar moto' (He looks like his father).

It can mean 'to look after/take care of' or refer to the traditional process of meeting for an arranged marriage.

Yes, it usually takes an object (what you see).

Use the causative form: 'Amay dekhao'.

셀프 테스트 27 질문

writing

Translate to Bengali: 'I saw a bird in the garden.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use present perfect or simple past.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use present perfect or simple past.

writing

Translate to Bengali: 'Will you meet me tomorrow?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

Use 'sathe dekha kora'.

정답! 아쉬워요. 정답:

Use 'sathe dekha kora'.

speaking

Pronounce 'Dekha' correctly.

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:

Focus on the dental 'd' and aspirated 'kh'.

/ 27 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!