At the A1 level, think of '行了' (xíng le) as a simple way to say 'Okay' or 'That's enough.' You will mostly hear it in very simple situations, like when someone is giving you food or drink. If you have enough, you can say '行了' to tell them to stop. It is one of the most useful 'short' phrases in Chinese. At this stage, don't worry too much about the 'impatience' part; focus on using it to mean 'sufficient.' For example, if you are learning to write a character and your teacher says '行了,' they mean your work is acceptable and you can move on. It is a very helpful word for basic survival communication in China. Just remember that '行' (xíng) means 'okay' and '了' (le) means 'now it is done.' So, '行了' means 'It is okay now.' You can also use it to agree to a plan. If a friend says 'We meet at 5:00?', you can reply '行了' (though '行' or '好' is more common for simple agreement). Always try to say it with a smile at this level to make sure people know you are being friendly and not being rude!
At the A2 level, you should start to recognize that '行了' (xíng le) has two main faces. The first face is 'Sufficient/Enough.' This is used in shopping, dining, and following directions. For example, '这样就行了' (This way is enough). The second face is 'Impatience.' You might hear this in movies or from people around you when they are a little bit annoyed. It's like saying 'Alright, alright!' in English. You should be careful not to use it with people who are older than you or people you don't know well, because it can sound a bit too casual or even slightly rude. A good rule for A2 learners is: use '可以了' (kě yǐ le) if you want to be polite, and use '行了' (xíng le) with your close friends or when you are talking to children. You will also see '行了' used to stop someone from doing something, like '别哭了,行了' (Stop crying, enough). This is a very common pattern. Learning this word helps you understand the flow of natural Chinese conversation, where people often use short phrases to manage the interaction rather than long, formal sentences.
By B1, you should be comfortable with the modal shift that '行了' (xíng le) represents. It's not just about 'enough' anymore; it's about managing the social dynamic. You will notice that '行了' is often used to interrupt someone. This is a key part of conversational fluency. In English, we might say 'Okay, I get the point,' but in Chinese, a quick '行了,我知道了' is much more common. You should also start to notice how it's used in bargaining or negotiations. It signals a 'concession'—meaning you are giving in a little bit to end the argument. For example, '行了,就按你说的办吧' (Fine, let's just do it your way). At this level, you should also be able to distinguish '行了' from '算了' (suàn le). While '行了' means 'stop because it's enough,' '算了' means 'stop because it's hopeless or not worth it.' Understanding this difference will make your Chinese sound much more nuanced. You should also practice the 'double' version—'行了行了'—and recognize that it almost always carries a tone of 'I'm busy' or 'I'm annoyed.' Use it sparingly!
At the B2 level, you are expected to understand the pragmatic functions of '行了' (xíng le) in various social contexts. It often serves as a 'discourse marker' to signal the end of a topic or a transition to a new one. In a business meeting (among peers), it might be used to wrap up a discussion: '行了,这件事就先到这里' (Alright, let's leave this matter here for now). You should also be aware of its role in 'saving face.' Sometimes, someone will say '行了' to stop a conversation that is becoming embarrassing or awkward for someone else. It acts as a protective shield. Furthermore, you should analyze the grammatical structure '...就行了'. This is a very powerful way to simplify complex instructions. '你只要在那儿等我就行了' (You just need to wait for me there, and that's it). At B2, you should also be able to identify when '行了' is being used sarcastically. If someone does a very poor job and their boss says '行了,你可真行' (Enough, you're really something), they are actually being very critical. Mastering these subtle emotional layers is what defines the upper-intermediate learner.
As a C1 learner, you should delve into the sociolinguistic implications of '行了' (xíng le). This phrase is a prime example of how Chinese speakers manage 'power distance.' Its use is heavily governed by the relationship between the speakers. You should be able to use it strategically to assert authority or to signal a desire for efficiency without necessarily being 'rude,' depending on the context. For instance, in a fast-paced work environment, '行了,下个话题' (Enough, next topic) is a sign of a decisive leader. You should also explore the historical development of '行' as a verb of movement and how '了' as a perfective aspect marker combined to create this modern pragmatic particle. Furthermore, at this level, you should be able to compare '行了' with dialect-specific equivalents like the Cantonese '得喇' (dak1 laa3) and understand how they map onto each other in terms of tone and usage. You should also be able to use '行了' in writing to create realistic dialogue that reflects the true character of the person speaking, using it to show a character's impatience, decisiveness, or exhaustion.
At the C2 level, your understanding of '行了' (xíng le) should be near-native, encompassing all its idiomatic, dialectal, and rhetorical uses. You should understand how it functions in 'anti-language'—slang or coded speech used by specific subcultures. You can analyze its use in classical-modern hybrid literature where '行了' might be used to ground a high-stakes dramatic moment in common reality. You should also be able to discuss the prosody of the phrase—how the duration of the 'xíng' and the pitch of the 'le' can change the meaning from a gentle dismissal to a fierce command. You should be able to use it in sophisticated social maneuvering, such as using a very soft '行了' to politely decline an overwhelming favor in a way that preserves the other person's 'mianzi' (face) perfectly. Essentially, at C2, '行了' is no longer a word you 'use'; it is a tool you 'wield' to navigate the most complex social waters of the Sinosphere. You can even use it meta-linguistically to comment on a conversation: '他那句“行了”用得真不是时候' (His use of "enough" was really ill-timed). You are now a master of the subtle 'stop' sign of the Chinese language.

行了 30초 만에

  • 行了 (xíng le) is a versatile Mandarin phrase primarily meaning 'that's enough' or 'alright,' used to signal sufficiency or to stop an ongoing action.
  • It can be neutral, such as accepting a portion of food, or emotionally charged, expressing impatience or dismissal in casual and familial settings.
  • Grammatically, it often stands alone as an interjection or follows a condition in the '...就行了' pattern to indicate that a requirement is met.
  • Culturally, it is informal and should be used with caution toward superiors, as it can sound rude or authoritative depending on the speaker's tone.

The Chinese phrase 行了 (xíng le) is a ubiquitous expression that every learner of Mandarin will encounter early in their journey. At its most basic level, it translates to "that's enough," "it's okay," or "alright already." However, its simple translation belies a complex web of social nuances and emotional undertones. The word is composed of two characters: 行 (xíng), which means to go, to walk, or to be capable/okay, and 了 (le), a particle indicating a change of state or completion. Together, they literally suggest that the state of "being okay" or "being sufficient" has been reached. When someone says this, they are signaling that whatever action is currently happening should cease because the desired threshold has been met.

Functional Usage
In a neutral context, it serves as a confirmation that a task is finished or a requirement is satisfied. For example, if you are pouring tea for a friend and they say '行了', they are simply telling you to stop pouring because the cup is full enough.

别倒了,行了,杯子满了。 (Stop pouring, that's enough, the cup is full.)

However, the most common way learners encounter this phrase in media and daily life is as an expression of impatience or dismissal. When the tone is sharp or the pitch is slightly higher, it conveys a sense of "I've heard enough" or "stop bothering me." This is where the cultural concept of 'face' (面子) comes into play. Using '行了' abruptly can be perceived as rude because it shuts down the other person's contribution to the conversation. It is often used by superiors to subordinates or within close family units where social formalities are relaxed. If a mother is lecturing her child and the child snaps '行了!', it is a clear sign of rebellion and frustration.

In another light, it can be used to settle a dispute or reach a compromise. In a bargaining situation at a market, after some back-and-forth, a vendor might say '行了,行了,就按你说的价钱吧' (Alright, alright, let's just go with the price you said). Here, it signifies a reluctant but definitive agreement to end the negotiation. It acts as a verbal 'full stop' to the preceding conflict. Understanding this word requires more than just vocabulary knowledge; it requires an ear for the subtle musicality of Mandarin tones and the social hierarchy of the speakers involved. It is a word that marks the boundary between patience and irritation, between continuation and completion.

好了,行了,我们别吵了。 (Okay, enough, let's stop arguing.)

Register and Tone
The phrase is decidedly informal. You would rarely use it in a formal speech or when addressing a high-ranking official unless you were intentionally being provocative or dismissive. In casual settings, repeating it—'行了行了'—actually increases the sense of impatience, much like saying 'Yeah, yeah, I get it' in English.

Finally, it is worth noting the overlap with '好了' (hǎo le). While they are often interchangeable, '行了' focuses more on the cessation of an action, whereas '好了' often implies that something has reached a state of perfection or completion. If you fix a computer, you say '好了' (It's fixed/ready). If someone is nagging you to fix the computer and you want them to stop talking, you say '行了' (That's enough). This distinction is crucial for learners who want to sound like a native speaker rather than a textbook. Mastery of '行了' is a rite of passage into natural, conversational Chinese.

Grammatically, 行了 (xíng le) is highly versatile because it can function as a complete sentence on its own. It does not require a subject or an object to convey a full thought. This makes it an 'interjectional phrase.' However, when integrated into longer sentences, it usually occupies the position of a predicate or a concluding remark. Understanding how to wrap this phrase around other words is key to expressing varying degrees of satisfaction or annoyance.

Standalone Usage
When used alone, the meaning is entirely dependent on context. In a restaurant, if a waiter offers more water and you say '行了,' it is a polite 'I'm good.' In a heated debate, '行了!' is 'Stop it right now!'

A: 我还可以再给你讲一遍规则。 B: 行了,我懂了。 (A: I can explain the rules again. B: That's enough, I understand.)

One common pattern is placing '行了' after a condition to indicate that the condition is sufficient. For instance, '这样就行了' (This way is enough / This will do). Here, '这样' (this way) acts as the subject, and '就行了' acts as the predicate. The addition of '就' (jiù) emphasizes the sufficiency, suggesting that no further action is needed. This is a very constructive way to use the phrase, often heard in instructional settings or when giving directions. It provides a clear target for the listener, telling them exactly when they can stop their effort.

Another frequent structure involves using '行了' to interrupt a verb or an ongoing process. You might hear '说行了' or '别说了,行了'. In these cases, it acts as a soft (or hard) command. In Northern dialects, you might hear a more rhotic version or variations in speed, but the structural placement remains consistent. It often pairs with '别' (bié - don't) to reinforce the command to stop. For example, '别哭了,行了' (Stop crying, that's enough). The '了' at the end of '哭' and the '了' in '行了' both signal a desired change in the current emotional state of the scene.

再加一点盐就行了。 (Just add a little more salt and it will be enough.)

Negation and Questioning
Interestingly, you rarely negate '行了' directly as '不行了' to mean 'not enough.' Instead, '不行了' usually means 'I can't take it anymore' or 'It's no good/dying.' To ask if something is enough, you would use '行吗?' or '行不行?'. '行了' is almost exclusively used for affirmative completion or dismissive stopping.

In literary or more structured speech, '行了' can be used to transition between ideas, though this is less common than its interjectional use. It might appear in a narrative to describe a character's internal state: '他觉得这样也就行了' (He felt that this was sufficient). However, for the second-language learner, focusing on its use in dialogue is the most productive path. It is a tool for managing flow—stopping a conversation that has gone on too long, accepting an offer, or finalizing a deal. It is the verbal equivalent of a period at the end of a long, rambling sentence.

To truly understand 行了 (xíng le), one must look at the vibrant tapestry of Chinese social life. It is not a word found in formal documents or legal contracts; it is a word found in the kitchen, the marketplace, the classroom, and the family dinner table. It is the sound of reality. In a typical Chinese household, you will hear it most often during moments of friction or efficiency. A father might say it to a child who is dawdling: '快点,行了,别磨蹭了' (Hurry up, enough, stop wasting time). In this context, it is a tool for domestic management, used to keep the family schedule on track.

The Marketplace Dynamic
In the '菜市场' (wet market), '行了' is the sound of a deal being struck. After five minutes of arguing over the price of bok choy, the vendor might wave their hand dismissively and say '行了行了,拿走吧' (Enough already, just take it). It signals the end of the social ritual of bargaining.

老板说:“行了,十块钱给你两斤。” (The boss said, "Fine, ten yuan for two pounds for you.")

In modern Chinese workplace culture, '行了' has a different flavor. It is often used by project managers or senior staff to cut through '废话' (nonsense/chatter). During a meeting that is running over time, a leader might interrupt a rambling presentation with a firm '行了,重点我们都清楚了' (Enough, we all understand the main points). In this setting, it is a power move. It asserts authority by controlling the duration and content of the discourse. For a subordinate to use '行了' with a boss would be a significant breach of etiquette, potentially leading to a loss of 'face' for the superior and disciplinary action for the employee.

You will also hear it in the context of service and hospitality. If you are a guest in a Chinese home, your host will likely try to pile your plate high with food. As you reach your limit, you will use '行了,行了,太客气了' (That's enough, you're too kind). Here, the phrase is softened by the following compliment. It serves to protect the guest from overeating while acknowledging the host's generosity. It is a polite refusal of further service. Without '行了', the guest might find themselves overwhelmed by the host's '热情' (enthusiasm/hospitality).

行了,别送了,快回去吧。” (Enough, don't see me out anymore, go on back.)

Public Spaces
On public transport or in crowded streets, '行了' can be heard when people are minorly inconvenienced. If someone accidentally bumps into another and apologizes profusely, the victim might say '行了,没事' (It's okay, no problem) to quickly end the interaction and move on.

Ultimately, '行了' is a word of efficiency. Chinese culture often values directness in functional interactions and subtle emotional management in social ones. '行了' bridges these two worlds. It is a linguistic 'stop' sign that can be painted in colors ranging from soft green (agreement) to fiery red (anger). Hearing it in the wild—with all its messy, real-world intonations—is the best way to move beyond the sterile definitions of a dictionary and into the heart of living Chinese communication.

While 行了 (xíng le) seems straightforward, it is a minefield for the unwary student. The most common mistake is failing to account for the social hierarchy. Because English speakers often use "That's enough" or "Okay" relatively freely across different social levels, they may inadvertently offend a Chinese teacher, elder, or boss by using '行了'. In Chinese, the phrase carries a 'downward' social vector. It is something a person in power (or an equal) says to someone else. Using it 'upward' sounds like you are trying to silence your superior, which is a major faux pas.

The 'Tone' Trap
Mandarin is a tonal language, but 'sentential intonation' also matters. If you say '行了' with a rising, questioning tone like '行了?', it sounds confusing because the '了' already implies completion. If you want to ask if it's enough, you must use '行吗?' or '行了吗?'. Beginners often mix these up, leading to a situation where they sound like they are commanding when they mean to be asking.

Incorrect: 老师,行了吗? (Teacher, is this enough? - Sounds slightly awkward/impatient). Correct: 老师,这样行吗?

Another mistake is confusing '行了' with '可以了' (kě yǐ le). While they are 90% interchangeable, '可以了' is slightly more formal and focuses on meeting a standard or permission. If you are at a security checkpoint and the officer is satisfied with your documents, they will likely say '可以了' rather than '行了'. '行了' would sound a bit too casual, as if the officer is just tired of looking at your papers. Learners often default to '行了' because it is shorter, but '可以了' is often the safer, more polite choice in public service settings.

A subtle but frequent error involves the repetition of the phrase. In English, repeating 'Okay, okay' can sometimes be soothing. In Chinese, repeating '行了,行了' (xíng le, xíng le) almost always increases the intensity of impatience. If you say it twice to a friend who is trying to help you, you are essentially telling them to 'shut up and leave it alone.' Beginners who think they are being emphatic about their agreement often end up sounding very annoyed. One '行了' is usually plenty for agreement; two or more is for dismissal.

Avoid: “行了行了行了!” unless you are genuinely angry. It sounds very dismissive.

Contextual Misplacement
Learners sometimes use '行了' to mean 'I'm okay' (as in 'I'm healthy' or 'I'm fine after a fall'). This is wrong. For 'I'm fine' after an accident, use '没事' (méi shì). Using '行了' here would sound like you are telling the person asking about your health to stop talking.

Finally, the '了' in '行了' is often mispronounced as a full 'le' (like 'luh') with too much emphasis. In natural speech, it is a light, neutral tone. Over-emphasizing the 'le' makes the phrase sound robotic and unnatural. The focus should be on the 'xíng', with the 'le' acting as a soft tail. By avoiding these common pitfalls—social hierarchy blunders, tonal errors, and synonym confusion—you can use '行了' as a sharp, effective tool in your linguistic arsenal.

To navigate the nuances of Chinese, one must understand the cousins of 行了 (xíng le). Each alternative carries a slightly different emotional weight and is suited for different social scenarios. The most common alternative is 好了 (hǎo le). While '行了' emphasizes the cessation of action, '好了' emphasizes that a state of readiness or goodness has been achieved. If you are waiting for someone to finish getting dressed, and they are finally ready, they will say '好了' (I'm ready). If you are nagging them to hurry up, they might snap '行了' (Enough/Stop it).

行了 vs. 可以了 (kě yǐ le)
'可以了' is the polite sibling. It translates to 'it is permissible' or 'it is sufficient.' Use this in professional settings. For example, when a photographer has enough shots of you, they will say '可以了.' If they said '行了,' it might sound like they are tired of looking at you.

比较:
1. “行了,别说了。” (Casual/Aggressive)
2. “可以了,谢谢你。” (Polite/Formal)

Another close relative is 够了 (gòu le). This is the heavy-duty version of 'that's enough.' While '行了' can be neutral, '够了' is almost always used when one's patience has been completely exhausted. It is more intense and often used in arguments. If someone is insulting you, '行了' might mean 'stop it,' but '够了!' means 'That is the final straw; I will not tolerate another word.' It is a much stronger emotional boundary.

For a more resigned or dismissive feeling, one might use 算了 (suàn le). This translates to 'forget it' or 'let it be.' While '行了' stops an action because it's sufficient or annoying, '算了' stops an action because the speaker has given up or decided it's not worth the effort. If you are trying to explain something and the other person just isn't getting it, you might say '算了' and walk away. It carries a hint of disappointment that '行了' does not usually have.

算了,我不跟你计较了。” (Forget it, I won't argue with you anymore.) vs. “行了,别说了。” (Enough, stop talking.)

Dialectal Variations
In Northern China, you might hear '得嘞' (dé lei) as a cheerful alternative to a positive '行了'. It conveys a sense of 'Alright, will do!' or 'Consider it done!' with much more enthusiasm. In the South, '好啦' (hǎo la) is often used with a softer sentence-final particle to make the 'enough' sound less harsh and more like a gentle suggestion.

Finally, there is 就这样吧 (jiù zhè yàng ba), which means 'let's leave it at that.' This is a more collaborative way to end a discussion or a project. It implies a mutual agreement that the current state is acceptable, even if not perfect. Choosing between these words—行了, 好了, 够了, 算了, 就这样吧—is what separates a functional speaker from a fluent one. It shows that you understand not just the meaning of the words, but the social 'temperature' of the room.

수준별 예문

1

行了,谢谢。

Enough, thanks.

Simple standalone use.

2

行了,不要了。

That's enough, I don't want any more.

Paired with a negative desire.

3

这样行了。

This way is okay.

Using '这样' as a subject.

4

行了,我们走吧。

Alright, let's go.

Used as a transition to an action.

5

行了,不喝了。

Enough, not drinking anymore.

Short and direct.

6

这些行了。

These are enough.

'这些' (these) as the subject.

7

行了,我懂了。

Okay, I understand.

Confirming comprehension.

8

好,行了。

Good, that's enough.

Combining two positive particles.

1

别说了,行了!

Stop talking, enough!

Expressing impatience.

2

行了,别再哭了。

Enough, don't cry anymore.

Used to stop an emotional state.

3

这就行了,没问题。

This is enough, no problem.

Adding '就' for emphasis.

4

行了,你回去吧。

Alright, you go back now.

Dismissive but not necessarily rude.

5

行了行了,我知道了。

Alright, alright, I know.

Repetition indicates higher impatience.

6

这样写就行了。

Writing it like this is enough.

Predicate pattern '...就行了'.

7

行了,别闹了。

Enough, stop messing around.

Commanding a stop to behavior.

8

我看行了。

I think it's enough.

Expressing an opinion on sufficiency.

1

行了,就按你说的办。

Fine, let's do it as you said.

Signaling a concession.

2

行了,这件事别再提了。

Enough, don't mention this matter again.

Closing a topic permanently.

3

你只要签个字就行了。

You just need to sign, and that's it.

Simplifying a requirement.

4

行了,别跟我客气了。

Enough, don't be so polite with me.

Declining formal politeness.

5

行了,这点小事不算什么。

Enough, this little thing is nothing.

Downplaying a situation.

6

再说就行了,没必要担心。

Just talk about it later, no need to worry.

Providing reassurance.

7

行了,大家都别吵了。

Enough, everyone stop arguing.

Mediating a conflict.

8

我想这样也就行了。

I think this should be sufficient.

Adding '也' for a sense of 'also/even'.

1

行了,时间不早了,我们散了吧。

Alright, it's late, let's wrap this up.

Ending a social gathering.

2

行了,你的心思我全明白。

Enough, I completely understand what's on your mind.

Showing deep understanding.

3

他能来就行了,不要求别的。

It's enough if he can come; I don't ask for anything else.

Setting a minimum condition.

4

行了,别在这儿碍手碍脚的。

Enough, stop getting in the way here.

Informal and slightly harsh dismissal.

5

行了,这件事我自有主张。

Enough, I have my own plan for this matter.

Asserting independence.

6

差不多就行了,别追求完美。

Good enough is fine; don't chase perfection.

Advising against perfectionism.

7

行了,看在我的面子上,算了吧。

Enough, for my sake, let it go.

Using 'face' to resolve a conflict.

8

行了,别解释了,越抹越黑。

Enough, don't explain; you're only making it worse.

Idiomatic expression '越抹越黑'.

1

行了,我们目前的讨论已经很充分了。

Enough, our current discussion has been very thorough.

Formal/Professional wrap-up.

2

行了,你这种老生常谈我听腻了。

Enough, I'm tired of your platitudes.

Using '老生常谈' (cliché).

3

只要能解决燃眉之急就行了。

As long as it solves the immediate crisis, it's enough.

Using the idiom '燃眉之急'.

4

行了,别再演戏了,我都看穿了。

Enough, stop acting; I've seen through it all.

Metaphorical use of 'acting'.

5

行了,咱们明人不说暗话。

Enough, let's be frank with each other.

Using the idiom '明人不说暗话'.

6

哪怕只有一线希望就行了。

Even if there's only a glimmer of hope, it's enough.

Expressing desperation/minimalism.

7

行了,你那点小伎俩骗不了我。

Enough, your little tricks can't fool me.

Dismissing a deception.

8

行了,多说无益,还是行动吧。

Enough, more talk is useless; let's act.

Using '多说无益' (useless to talk more).

1

行了,这种由于信息不对称造成的误会到此为止吧。

Enough, let this misunderstanding caused by information asymmetry end here.

Highly academic/technical context.

2

行了,别再用那种居高临下的语气跟我说话。

Enough, stop talking to me in that condescending tone.

Using the idiom '居高临下'.

3

只要能对社会产生微薄的贡献就行了。

As long as it can make a modest contribution to society, that's enough.

Humble academic register.

4

行了,别在这里顾左右而言他。

Enough, stop dodging the question.

Using the idiom '顾左右而言他'.

5

行了,这种矫揉造作的姿态实在令人作呕。

Enough, this affected posture is truly nauseating.

Strong literary criticism.

6

行了,咱们也别在这儿五十步笑百步了。

Enough, let's not have the pot calling the kettle black here.

Using the idiom '五十步笑百步'.

7

行了,你的良苦用心我心领了。

Enough, I appreciate your well-meaning intentions.

Using '良苦用心' and '心领了'.

8

只要能博得红颜一笑就行了。

As long as I can win a smile from a beautiful woman, that's enough.

Literary/Poetic reference.

자주 쓰는 조합

这就行了
行了行了
我看行了
别...行了
这样就行了
行了,别管了
行了,我知道
行了,差不多了
行了,就这吧
只要...就行了

자주 쓰는 구문

行了,别废话了

— Enough, stop the nonsense. Used to cut someone off.

行了,别废话了,快干活!

行了,别客气

— That's enough, don't be so formal. Used to decline politeness.

行了,别客气,都是朋友。

行了,没你的事

— Enough, this is none of your business. Very dismissive.

行了,没你的事,走开。

行了,我服了你

— Alright, I give in to you. Used when someone is persistent.

行了,我服了你,就买这个吧。

行了,别装了

— Enough, stop pretending. Used to call out faking.

行了,别装了,我知道你在笑。

行了,别说了

— Enough, stop talking. A standard way to end a topic.

行了,别说了,我都听烦了。

行了,这还用说

— Enough, this goes without saying. Implies obviousness.

行了,这还用说,肯定是你干的。

行了,我懂

— Enough, I understand. Used to stop an explanation.

行了,我懂你的意思。

行了,别生气了

— Enough, don't be angry anymore. Used to soothe someone.

行了,别生气了,我请你吃饭。

行了,就这样

— Enough, that's it. Used to finalize a state.

行了,就这样,别动了。

관용어 및 표현

"行了,别得了便宜还卖乖"

— Enough, don't act like the victim when you've actually benefited.

行了,别得了便宜还卖乖,你已经赚很多了。

Informal
"行了,别往自己脸上贴金了"

— Enough, stop flattering yourself.

行了,别往自己脸上贴金了,那不是你做的。

Informal
"行了,别咸吃萝卜淡操心"

— Enough, stop worrying about things that don't concern you.

行了,别咸吃萝卜淡操心,管好你自己吧。

Slang/Dialect
"行了,别在这里指手画脚"

— Enough, stop bossing people around/criticizing.

行了,别在这里指手画脚,你会你来做。

Informal
"行了,别门缝里看人"

— Enough, don't look down on people.

行了,别门缝里看人,他很有本事的。

Informal
"行了,别哪壶不开提哪壶"

— Enough, don't mention the thing that shouldn't be mentioned.

行了,别哪壶不开提哪壶,他刚失恋。

Informal
"行了,别在那儿马后炮"

— Enough, don't be a Monday morning quarterback.

行了,别在那儿马后炮,出事的时候你怎么不说?

Informa
도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!