A1 Proverb 중립

Perro que ladra no muerde

Barking dogs seldom bite

People who make a lot of threats rarely follow through with them.

🌍

문화적 배경

In Spain, you will frequently hear the variation 'Perro ladrador, poco mordedor.' It is considered one of the 'top 10' essential proverbs for any Spaniard. Mexicans often use this proverb to describe 'merolicos' (street barkers) or politicians. It's part of a broader culture of 'albures' and wordplay where threats are often seen as performance. In the context of 'lunfardo' and street wisdom, this phrase is used to identify a 'fantasma' (someone who is fake or all talk). It is often used in rural areas to teach children not to be afraid of loud animals or loud people, emphasizing 'malicia indígena' (native wit) to see through bluffs.

💡

Use it for comfort

If a friend is nervous about a confrontation, this is the perfect phrase to calm them down.

⚠️

Don't be too literal

If you see a stray dog barking at you in a dark alley, don't rely on this proverb! Safety first.

People who make a lot of threats rarely follow through with them.

💡

Use it for comfort

If a friend is nervous about a confrontation, this is the perfect phrase to calm them down.

⚠️

Don't be too literal

If you see a stray dog barking at you in a dark alley, don't rely on this proverb! Safety first.

🎯

Shorten it

In very casual settings, you can just say 'Ya sabes... perro que ladra...' and people will finish the sentence in their heads.

셀프 테스트

Complete the proverb with the correct verb.

Perro que ladra no _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: muerde

The verb must be in the third-person singular present tense to match 'perro'.

Which situation best fits the proverb 'Perro que ladra no muerde'?

Select the correct scenario:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A person threatening to call the police but then walking away.

The proverb refers to empty threats.

Choose the best response for the dialogue.

Juan: '¡Ese hombre me gritó y dijo que me iba a demandar!' María: 'No te asustes, Juan. ________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Perro que ladra no muerde

This is the appropriate proverb for dismissing a threat.

Identify the meaning of the proverb in this context: 'El político prometió cárcel para todos, pero perro que ladra no muerde.'

What does the speaker mean?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: The politician's promises are empty and won't happen.

It implies the politician is just making noise for the campaign.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the proverb with the correct verb. Fill Blank A1

Perro que ladra no _______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: muerde

The verb must be in the third-person singular present tense to match 'perro'.

Which situation best fits the proverb 'Perro que ladra no muerde'? situation_matching A2

Select the correct scenario:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A person threatening to call the police but then walking away.

The proverb refers to empty threats.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion B1

Juan: '¡Ese hombre me gritó y dijo que me iba a demandar!' María: 'No te asustes, Juan. ________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: Perro que ladra no muerde

This is the appropriate proverb for dismissing a threat.

Identify the meaning of the proverb in this context: 'El político prometió cárcel para todos, pero perro que ladra no muerde.' Choose B2

What does the speaker mean?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: The politician's promises are empty and won't happen.

It implies the politician is just making noise for the campaign.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

It's not rude, but it is dismissive. It's fine to use about someone else, but insulting if said to their face.

Yes, the phrase is fixed. You don't change it to 'Perra que ladra'. It's a general proverb.

Yes, it is universally understood from Spain to Argentina.

A good opposite is 'Mosquita muerta' (someone who looks innocent but is actually dangerous/calculating).

Only if the atmosphere is casual or if you are speaking privately with a trusted colleague.

No, it almost always refers to threats, aggression, or annoying boasting.

Proverbs use the present simple ('ladra') to indicate a permanent truth, not a continuous action.

In Mexico, 'Puro pájaro nalgón' is a very common (but vulgar) equivalent.

Yes, but you usually keep the phrase in the singular: 'Ellos son como el perro que ladra no muerde.'

Not at all. It is used daily by people of all ages.

관련 표현

🔄

Mucho ruido y pocas nueces

synonym

Much ado about nothing.

🔗

Gato maullador, nunca buen cazador

similar

A meowing cat is a bad hunter.

🔗

Del dicho al hecho hay mucho trecho

builds on

There's a big gap between saying and doing.

🔗

Las palabras se las lleva el viento

similar

Words are carried away by the wind.

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!