demora
demora 30초 만에
- Translates to 'delay' in English.
- Feminine noun: la demora.
- Used heavily in travel and business.
- Often paired with 'sufrir' or 'causar'.
The Spanish noun demora translates primarily to 'delay' in English. It refers to a period of time when something is held back, postponed, or takes longer than expected. Understanding the concept of demora is crucial for navigating both everyday situations and formal contexts in Spanish-speaking environments. When we talk about a demora, we are usually referring to an unintentional or administrative delay, such as a late flight, a delayed payment, or a slow bureaucratic process. This word is deeply embedded in the vocabulary of travel, business, and legal proceedings. To fully grasp its meaning, one must consider the emotional and practical implications of waiting. A demora can cause frustration, require adjustments to schedules, and sometimes even incur financial penalties, known as 'cargos por demora' or late fees. The root of the word connects to the verb 'demorar', which means to delay or to take a long time. In many ways, demora is a more formal or standard term compared to 'retraso', although they are often used interchangeably in daily conversation. The nuances of demora suggest a structural or systemic reason for the wait, rather than just a simple personal lateness. For example, a train experiencing a demora implies an operational issue, whereas a person arriving late might just be 'retrasado'. Exploring the depth of this word reveals how Spanish speakers categorize time, punctuality, and the inevitable interruptions of daily life. The concept of time in many Hispanic cultures is famously flexible, but institutional demora is universally recognized as an inconvenience. Whether you are waiting for a package to arrive, a doctor to call you in, or a legal document to be processed, you are experiencing a demora. It is a noun that encapsulates the tension between expectation and reality. Let us look at some specific categorizations of this concept.
- Literal Delay
- A physical or temporal hold-up, such as traffic or transportation issues.
El vuelo sufrió una demora de tres horas debido al mal tiempo.
In the context of travel, demora is perhaps the most dreaded word a passenger can see on a departure board. It signifies that the meticulously planned itinerary is now subject to the whims of weather, mechanical failures, or air traffic control. The word itself carries a weight, a heavy, drawn-out sound that mimics the feeling of waiting. Beyond travel, demora applies to the delivery of goods and services. In the modern era of instant gratification and next-day shipping, a demora in delivery can lead to customer dissatisfaction and logistical nightmares. The supply chain relies on the absence of demora to function smoothly. When a demora occurs, it creates a domino effect, impacting every subsequent step in the process. This is why businesses strive to minimize demora and why consumers are so sensitive to it.
- Financial Delay
- Late payments, overdue accounts, and the resulting penalties.
El banco le cobró intereses por la demora en el pago de su tarjeta.
Financially, demora takes on a punitive aspect. 'Intereses de demora' (default interest or late payment interest) is a common term in banking and contracts. Here, the delay is not just an inconvenience; it has a quantifiable cost. This usage highlights the legal and contractual weight of the word. When you sign an agreement, you are often agreeing to terms that penalize demora. This financial application of the word underscores the importance of punctuality in business dealings. It is a reminder that time is money, and a demora is a direct loss of value. The bureaucratic machinery also operates on its own timeline, often characterized by significant demora. Obtaining permits, renewing licenses, or processing visas can involve weeks or months of demora. In these situations, the word reflects the slow, sometimes inefficient nature of administrative systems. Citizens and residents must learn to navigate these demoras with patience and persistence.
- Legal Delay
- Postponements in court cases or legal proceedings.
El juez se disculpó por la demora en dictar la sentencia.
In legal contexts, a demora can affect the pursuit of justice. The phrase 'justicia demorada es justicia denegada' (justice delayed is justice denied) perfectly captures the critical nature of time in the legal system. A demora in a trial can cause anguish for the parties involved and undermine public confidence in the judiciary. Therefore, legal professionals are acutely aware of the implications of demora and strive to adhere to strict procedural deadlines. The word demora, therefore, is multifaceted. It is a simple noun that describes a universal human experience—waiting—but it adapts to fit the specific nuances of travel, finance, bureaucracy, and law. It is a word that learners will encounter frequently and must learn to use accurately to express frustration, explain situations, and understand official communications.
Pedimos disculpas por cualquier demora ocasionada.
La demora del tren nos hizo perder la conexión.
To summarize, demora is more than just a translation of 'delay'. It is a cultural and systemic indicator of how time is managed and perceived in the Spanish-speaking world. By mastering its various applications, learners can communicate more effectively and navigate the complexities of daily life, travel, and business with greater ease and confidence.
Using the word demora correctly involves understanding its grammatical function as a feminine noun and the specific verbs and prepositions it commonly pairs with. Mastering these collocations will make your Spanish sound much more natural and fluent. The most frequent way to use demora is as the subject or object of a sentence describing a delay. Because it is a feminine noun, it must be accompanied by feminine articles and adjectives, such as 'la demora', 'una demora', 'esta demora', or 'mucha demora'. It is essential to pay attention to the verbs that typically precede it. You don't usually 'do' a delay; rather, a delay 'happens', 'is suffered', or 'is caused'. Let's explore the most common verb pairings. The verb 'sufrir' (to suffer) is frequently used with demora, especially in the context of transportation. 'El vuelo sufrió una demora' literally means 'the flight suffered a delay', but it translates naturally to 'the flight was delayed'. This construction emphasizes that the delay is an unfortunate event that happened to the subject. Another common verb is 'causar' (to cause). 'El accidente causó una gran demora' means 'the accident caused a major delay'. This is used when identifying the reason behind the hold-up. Similarly, 'provocar' (to provoke/cause) can be used in the same way: 'La lluvia provocó demoras en el tráfico'.
- Verbs of Experiencing
- Use sufrir, experimentar, or tener to describe undergoing a delay.
Nuestro pedido experimentó una ligera demora en la aduana.
When you want to apologize for a delay, the standard phrase is 'pedir disculpas por la demora' (to apologize for the delay) or 'lamentar la demora' (to regret the delay). These are highly useful phrases for customer service, professional emails, or simply when you arrive late to a meeting. 'Siento mucho la demora' is a polite and common way to say 'I am very sorry for the delay'. Prepositions also play a crucial role in how demora is used. When specifying what is delayed, use the preposition 'en' (in/on). For example, 'una demora en la entrega' (a delay in delivery), 'una demora en el pago' (a delay in payment), or 'una demora en la respuesta' (a delay in the response). This structure is vital for clear communication, especially in business or administrative contexts where you need to pinpoint exactly what process is being held up.
- Prepositional Phrases
- Combine demora with 'en' to specify the delayed action or item.
Hubo una demora en el procesamiento de su solicitud.
Another incredibly useful construction is the prepositional phrase 'sin demora', which translates to 'without delay', 'promptly', or 'immediately'. This is a formal and emphatic way to request or promise swift action. 'Por favor, envíe los documentos sin demora' (Please send the documents without delay). It adds a sense of urgency and professionalism to your requests. You can also use adjectives to describe the nature or extent of the delay. Common adjectives include 'ligera' (slight), 'breve' (brief), 'larga' (long), 'considerable' (considerable), or 'inesperada' (unexpected). 'Tuvimos una breve demora' (We had a brief delay) sounds much more descriptive than just stating there was a delay. In legal and financial contexts, you will encounter specific compound terms. 'Intereses de demora' refers to late payment interest or default interest. 'Penalización por demora' means a late penalty or fee. These terms are fixed and should be memorized as single vocabulary units if you are dealing with contracts or banking in Spanish.
- Apologizing
- Use disculpar or lamentar when taking responsibility for a delay.
Lamentamos la demora y agradecemos su paciencia.
It is also important to distinguish between the noun 'demora' and the verb 'demorar'. While 'demora' is the delay itself, 'demorar' is the action of delaying or taking a long time. 'El tren se va a demorar' (The train is going to be delayed). Notice the reflexive use 'demorarse', which is very common when talking about people or things taking longer than expected. 'Me demoré en el tráfico' (I got delayed in traffic). Understanding the relationship between the noun and the verb will give you more flexibility in how you construct your sentences. You can choose to say 'Hubo una demora' (There was a delay) or 'El proceso se demoró' (The process was delayed), depending on what flows better in your conversation. Both are correct and widely used.
Procederemos con la cancelación si hay más demora.
Las constantes demoras arruinaron nuestro viaje.
In summary, using 'demora' effectively requires knowing its gender (feminine), its common verb partners (sufrir, causar, lamentar), its key preposition (en), and its formal adverbial phrase (sin demora). By practicing these specific structures, you will move beyond simply translating the word 'delay' and start using 'demora' with the natural cadence and accuracy of a native Spanish speaker. This attention to collocation and context is what elevates a learner's language skills from basic comprehension to active, confident fluency.
The word demora is ubiquitous in Spanish-speaking environments, appearing in a wide variety of contexts ranging from the mundane to the highly formal. Knowing where you are most likely to hear or read this word helps contextualize its meaning and prepares you to react appropriately. One of the most common places you will encounter 'demora' is in the realm of transportation and travel. Airports, train stations, and bus terminals are prime locations for this vocabulary. If you are looking at a departure board in Madrid, Mexico City, or Buenos Aires, the word 'Demorado' (the adjective form) or announcements regarding a 'demora' are critical pieces of information. Public address systems frequently broadcast apologies: 'Atención pasajeros, el vuelo de las diez tiene una demora estimada de cuarenta minutos' (Attention passengers, the ten o'clock flight has an estimated delay of forty minutes). In these situations, 'demora' is a technical, operational term used by transport authorities to communicate schedule changes to the public. It is formal, objective, and unfortunately, very common. Beyond public transport, you will hear it in traffic reports on the radio: 'Hay demoras importantes en la autopista debido a un accidente' (There are significant delays on the highway due to an accident).
- Transportation Hubs
- Airports, train stations, and traffic reports frequently use this term.
Anunciaron por altavoz una demora indefinida para nuestro tren.
Another major domain for 'demora' is customer service and commerce. When you order a product online or wait for a service technician, 'demora' is the word used to explain why things aren't happening on time. Customer support representatives are trained to use this word to manage expectations and apologize. 'Le pedimos disculpas por la demora en la entrega de su paquete' (We apologize for the delay in the delivery of your package). In restaurants, if the kitchen is backed up, a waiter might say, 'Perdonen la demora, la comida saldrá en un momento' (Excuse the delay, the food will be out in a moment). In these contexts, 'demora' acts as a polite buffer, a professional way to acknowledge a failure in service without necessarily assigning personal blame. It elevates the apology from a simple 'sorry we are late' to a more formal acknowledgment of a service interruption.
- Customer Service
- Used by businesses to apologize for late deliveries or slow service.
El restaurante nos ofreció bebidas gratis por la demora.
The bureaucratic and legal spheres also rely heavily on the concept of 'demora'. Dealing with government offices, immigration, or legal paperwork often involves significant waiting periods. Official letters or notifications might state, 'Debido al alto volumen de solicitudes, existe una demora en el procesamiento' (Due to the high volume of applications, there is a delay in processing). In legal contracts, the term is used precisely to define penalties. You will read clauses about 'cargos por demora' (late fees) if you fail to pay rent or a credit card bill on time. Here, 'demora' is not just an inconvenience; it is a contractual trigger that has financial consequences. Understanding the word in this context is essential for anyone signing a lease, opening a bank account, or doing business in a Spanish-speaking country. It signifies a breach of agreed-upon timelines.
- Bureaucracy and Law
- Appears in contracts, official notices, and government communications.
El contrato estipula una multa por cada día de demora.
Finally, you will hear 'demora' in everyday professional and personal communication, particularly in written form. Emails frequently begin with apologies for a 'demora en responder' (delay in replying). It is a standard polite convention in the corporate world. Even in text messages among friends, if someone is running late because of external factors, they might text, 'Hay mucha demora en el metro, llego tarde' (There is a lot of delay on the subway, I'm arriving late). While 'retraso' might be slightly more common in casual spoken Spanish for personal lateness, 'demora' is universally understood and adds a touch of formality or emphasizes that the delay is due to a system or process rather than personal negligence.
Disculpa la demora en contestar tu correo electrónico.
El médico tiene una demora de media hora con los pacientes de hoy.
In conclusion, 'demora' is a versatile and essential noun that permeates many aspects of life in Spanish. From the stress of a delayed flight to the formality of a legal contract, and the politeness of a business email, recognizing and understanding this word will significantly enhance your ability to navigate the practical realities of the Spanish-speaking world. It is a word that bridges the gap between official terminology and everyday inconvenience.
When learning to use the word demora, Spanish learners often encounter a few specific pitfalls. These mistakes usually stem from direct translation from English, confusion with similar Spanish words, or misunderstandings about the word's grammatical properties. By identifying and analyzing these common errors, you can refine your usage and sound much more natural. The most frequent mistake is confusing 'demora' with 'retraso'. While both translate to 'delay' in English, they have subtle differences in usage and connotation. 'Retraso' is generally broader and more commonly used for personal lateness or simple delays. 'Demora' often implies a more systemic, administrative, or formal delay. For example, if you are five minutes late to meet a friend, you would say 'Perdón por el retraso' (Sorry for the lateness/delay). Using 'demora' in this highly casual, personal context ('Perdón por la demora') can sound slightly overly formal or dramatic, though it is not strictly incorrect. However, if a train is late, both 'el retraso del tren' and 'la demora del tren' are perfectly acceptable, with 'demora' sounding a bit more like an official announcement. Understanding this subtle register difference is key to mastering the word.
- Demora vs. Retraso
- Avoid using demora for simple personal lateness; prefer retraso for casual situations.
Incorrecto: Siento mi demora a la fiesta. Correcto: Siento mi retraso a la fiesta.
Another common grammatical mistake involves prepositions. English speakers often want to say 'delay of' and translate it directly as 'demora de' when referring to the action being delayed. While 'demora de dos horas' (delay of two hours) is correct for time, when you are talking about a delay *in doing something*, the correct preposition is 'en'. For instance, 'a delay in payment' is 'una demora en el pago', not 'una demora del pago'. 'A delay in delivery' is 'una demora en la entrega'. Using the wrong preposition here is a classic hallmark of a non-native speaker. The structure is almost always 'demora en + [noun/infinitive]'. For example, 'demora en responder' (delay in replying). Memorizing this prepositional pairing is crucial for accurate business and formal communication.
- Preposition Errors
- Always use 'en' to specify what process or action is being delayed.
Hubo una demora en la aprobación del proyecto, no 'del' aprobación.
Learners also sometimes confuse the noun 'demora' with the verb 'demorar' (to delay) or its reflexive form 'demorarse' (to take a long time). This leads to syntax errors. You cannot say 'El tren demora' to mean 'The train is a delay'. You must say 'El tren tiene una demora' (The train has a delay) or use the verb: 'El tren se demora' (The train is delaying/taking a long time). Mixing up the noun and the verb forms creates confusing sentences. Remember that 'demora' requires a verb to support it (tener, sufrir, causar, haber), whereas 'demorar' is the action itself. Furthermore, learners sometimes try to pluralize 'demora' unnecessarily. While 'demoras' (delays) is perfectly valid when referring to multiple distinct instances of delay (e.g., 'Hubo varias demoras en mi viaje'), if you are talking about a single continuous period of waiting, keep it singular. 'Tuvimos mucha demora' (We had a lot of delay) is better than 'Tuvimos muchas demoras' if it was just one long wait at a single location.
- Noun vs. Verb
- Do not use the noun 'demora' as an action word; use the verb 'demorar' instead.
La demora fue inevitable (Noun). El vuelo se demoró (Verb).
Lastly, pronunciation can sometimes be a minor issue. The emphasis in 'demora' is on the penultimate syllable: de-MO-ra. English speakers might accidentally stress the first syllable, making it sound unnatural. Ensure the 'o' is a pure, short Spanish 'o' and the 'r' is a single tap, not a rolled 'rr' or an English 'r'. Paying attention to these phonetic details, along with the grammatical rules, will polish your use of the word. By avoiding these common mistakes—choosing the right synonym, using the correct preposition 'en', distinguishing between noun and verb, and applying proper pronunciation—you will master the use of 'demora' and communicate delays clearly and professionally in Spanish.
Evite la demora pagando su factura antes del viernes.
La demora en la aduana nos hizo perder el autobús.
In summary, while 'demora' is a straightforward noun, its correct application requires attention to context and grammar. It is a word that belongs in your active vocabulary, especially for travel and professional situations, provided you navigate these common pitfalls successfully.
The Spanish language offers several words to express the concept of a delay, lateness, or postponement. While demora is a highly useful and common term, understanding its synonyms and related words allows for greater precision and nuance in your communication. The most direct and frequent synonym for demora is retraso. As discussed previously, 'retraso' is the most versatile word for 'delay' or 'lateness'. It can be used for everything from a late train ('el retraso del tren') to a person arriving late ('mi retraso') to a developmental delay ('retraso mental'). 'Demora', on the other hand, leans slightly more towards administrative, operational, or systemic delays. If a flight is late, both 'demora' and 'retraso' are perfectly acceptable and interchangeable. However, if you are apologizing to a friend for arriving ten minutes late to a coffee date, 'Perdón por el retraso' sounds much more natural than 'Perdón por la demora', which might sound a bit stiff or overly formal in that specific casual context.
- Retraso
- The most common synonym, used for both personal lateness and systemic delays.
El retraso del vuelo fue anunciado en las pantallas, igual que la demora.
Another related word is tardanza. This noun comes from the adjective 'tarde' (late) and the verb 'tardar' (to take time). 'Tardanza' specifically emphasizes the *slowness* or the extended amount of time something takes. It translates well to 'lateness' or 'slowness'. While 'demora' often implies a specific hold-up or interruption in a process, 'tardanza' describes the overall quality of being late or taking too long. For example, 'Me preocupa la tardanza de su respuesta' (I am worried about the lateness/slowness of his response). It has a slightly more literary or descriptive feel compared to the clinical nature of 'demora'. You might complain about the 'tardanza' of the postal service, highlighting how slow they are generally, rather than a specific 'demora' of a single package.
- Tardanza
- Focuses on the quality of being late or taking a long time; slowness.
La tardanza en llegar a un acuerdo frustró a ambas partes.
In more formal, legal, or bureaucratic contexts, you might encounter the word dilación. This is a higher-register synonym that means 'delay', 'procrastination', or 'deferment'. It is often used in legal phrasing, such as 'sin más dilación' (without further delay/ado). 'Dilación' implies a deliberate or structural dragging out of a process. It is rarely used in everyday spoken Spanish for simple things like a late bus. If a politician is accused of stalling a vote, they might be accused of 'tácticas de dilación' (delaying tactics). Understanding 'dilación' is excellent for advanced reading comprehension, but 'demora' remains the more practical choice for active use in most formal situations.
- Dilación
- A formal, often legal term for delay or procrastination.
El juez exigió que el proceso continuara sin dilación.
If the delay involves actively moving an event to a later date, the word aplazamiento (postponement) is appropriate. This comes from the verb 'aplazar' (to postpone). While a 'demora' is usually an unwanted interruption that pushes things back, an 'aplazamiento' is a conscious decision to reschedule. For example, 'El aplazamiento del concierto se debió a la lluvia' (The postponement of the concert was due to rain). You wouldn't use 'demora' here because the event isn't just running late; it has been officially moved to a new time. Finally, the word pausa (pause) represents a temporary stop. A pause is usually brief and intentional, whereas a demora is often longer and unintentional. 'Hicimos una pausa en el trabajo' (We took a pause in the work) is very different from 'Hubo una demora en el trabajo' (There was a delay in the work).
El aplazamiento de la reunión nos dio más tiempo para prepararnos.
Una breve pausa no es lo mismo que una larga demora.
By distinguishing 'demora' from 'retraso', 'tardanza', 'dilación', 'aplazamiento', and 'pausa', you build a robust and precise vocabulary. You learn not just how to say 'delay', but how to accurately describe the nature, intention, and context of that delay, which is a hallmark of advanced language proficiency.
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Feminine Noun Agreement
Prepositions with Nouns (demora en)
Verbs of Experiencing (sufrir, tener)
Formal Apologies (Disculpe la...)
Passive Voice (se aplicarán intereses)
수준별 예문
El tren tiene una demora.
The train has a delay.
Uses the basic verb 'tener' (to have) with the noun.
Hay una demora de diez minutos.
There is a ten-minute delay.
Uses 'hay' (there is) to state existence.
Mi vuelo está en demora.
My flight is delayed.
Uses 'estar en' to indicate the state of the flight.
Perdón por la demora.
Sorry for the delay.
A fixed, polite phrase for beginners.
¿Hay demora hoy?
Is there a delay today?
Basic yes/no question formulation.
La demora es muy larga.
The delay is very long.
Uses a simple adjective 'larga' to describe the noun.
No me gusta la demora.
I don't like the delay.
Expressing basic preference/dislike.
El autobús llega con demora.
The bus arrives with a delay.
Uses the preposition 'con' (with).
El vuelo sufrió una demora por la lluvia.
The flight suffered a delay because of the rain.
Introduces the verb 'sufrir' and a reason 'por'.
Disculpe la demora, había mucho tráfico.
Excuse the delay, there was a lot of traffic.
Polite apology followed by an imperfect tense explanation.
Tenemos una pequeña demora en la cocina.
We have a small delay in the kitchen.
Uses 'pequeña' and specifies location 'en la cocina'.
La demora del paquete es de dos días.
The delay of the package is two days.
Specifies the duration of the delay.
¿Por qué hay tanta demora?
Why is there so much delay?
Uses 'tanta' (so much) to express frustration.
Llegamos tarde debido a la demora del tren.
We arrived late due to the train's delay.
Uses 'debido a' (due to) for cause and effect.
Por favor, envíe el documento sin demora.
Please send the document without delay.
Introduces the useful phrase 'sin demora'.
Me avisaron de la demora por mensaje.
They notified me of the delay by message.
Uses 'avisar de' (to notify about).
Lamentamos informarles que el vuelo tiene una demora indefinida.
We regret to inform you that the flight has an indefinite delay.
Formal announcement structure with 'lamentar' and 'indefinida'.
La demora en la entrega se debe a problemas logísticos.
The delay in delivery is due to logistical problems.
Uses 'demora en' and 'se debe a' (is due to).
Si hay más demora, perderemos nuestra conexión en Madrid.
If there is more delay, we will miss our connection in Madrid.
First conditional sentence expressing consequence.
El banco me cobró una comisión por la demora en el pago.
The bank charged me a fee for the delay in payment.
Introduces financial context 'demora en el pago'.
A pesar de la demora, el evento fue un éxito.
Despite the delay, the event was a success.
Uses 'a pesar de' (despite) to contrast ideas.
El accidente en la autopista provocó grandes demoras.
The accident on the highway caused major delays.
Uses 'provocar' (to cause) and plural 'demoras'.
Quería pedir disculpas por la demora en contestar su correo.
I wanted to apologize for the delay in answering your email.
Standard professional email opening.
La aerolínea nos ofreció comida gratis para compensar la demora.
The airline offered us free food to compensate for the delay.
Uses 'compensar' (to compensate) with the noun.
La constante demora en los trámites burocráticos es exasperante.
The constant delay in bureaucratic procedures is exasperating.
Abstract subject with descriptive adjectives 'constante' and 'exasperante'.
El contrato estipula una penalización económica por cada día de demora.
The contract stipulates a financial penalty for each day of delay.
Formal legal vocabulary: 'estipular', 'penalización'.
Exigimos una explicación detallada sobre las causas de esta demora inaceptable.
We demand a detailed explanation regarding the causes of this unacceptable delay.
Strong professional language: 'exigir', 'inaceptable'.
Cualquier demora adicional pondrá en riesgo la viabilidad del proyecto.
Any additional delay will put the viability of the project at risk.
Conditional threat/warning structure in a business context.
El proveedor aseguró que los materiales serían enviados sin más demora.
The supplier assured that the materials would be sent without further delay.
Reported speech and the phrase 'sin más demora'.
Las demoras acumuladas a lo largo del año han afectado nuestros beneficios.
The accumulated delays throughout the year have affected our profits.
Uses past participle 'acumuladas' as an adjective.
Es imperativo que resolvamos este problema técnico para evitar futuras demoras.
It is imperative that we resolve this technical problem to avoid future delays.
Subjunctive mood triggered by 'Es imperativo que'.
Se aplicarán intereses de demora si la factura no se abona en el plazo acordado.
Late payment interest will be applied if the invoice is not paid within the agreed timeframe.
Passive voice 'se aplicarán' and specific financial term 'intereses de demora'.
La demora judicial en este país vulnera el derecho a una tutela efectiva.
Judicial delay in this country violates the right to effective legal protection.
Advanced legal and political discourse.
Atribuir la demora exclusivamente a factores externos resulta una excusa inaceptable.
Attributing the delay exclusively to external factors is an unacceptable excuse.
Infinitive as subject 'Atribuir' and complex phrasing.
El gobierno ha implementado medidas para paliar las demoras en el sistema de salud.
The government has implemented measures to alleviate delays in the healthcare system.
Uses advanced verb 'paliar' (to alleviate/mitigate).
La táctica de la defensa consistió en provocar continuas demoras procesales.
The defense's tactic consisted of causing continuous procedural delays.
Specific legal terminology 'demoras procesales'.
Esta demora, lejos de ser accidental, parece obedecer a una estrategia deliberada.
This delay, far from being accidental, seems to obey a deliberate strategy.
Complex sentence structure with 'lejos de ser' (far from being).
El impago devengará el interés de demora fijado por el Banco Central.
Non-payment will accrue the default interest set by the Central Bank.
Highly specific financial terminology 'devengar' (to accrue).
Las reiteradas demoras han mermado significativamente la confianza del consumidor.
The repeated delays have significantly diminished consumer confidence.
Advanced vocabulary 'reiteradas' (repeated) and 'mermar' (to diminish).
Procederemos a la rescisión del contrato si persiste la demora en la ejecución de la obra.
We will proceed with the termination of the contract if the delay in the execution of the work persists.
Formal contractual language 'rescisión', 'persiste', 'ejecución'.
La demora se erigió como un muro infranqueable entre la promesa y su cumplimiento.
The delay stood as an insurmountable wall between the promise and its fulfillment.
Literary and metaphorical use of the noun.
En la burocracia kafkiana, la demora no es un accidente, sino la esencia misma del sistema.
In Kafkaesque bureaucracy, delay is not an accident, but the very essence of the system.
Philosophical/literary analysis using the word conceptually.
Soportó estoicamente la demora, sabiendo que la precipitación engendra el error.
He stoically endured the delay, knowing that haste breeds error.
Advanced adverbs 'estoicamente' and contrasting concepts.
La morosidad y la demora endémica lastran la competitividad del tejido empresarial.
Delinquency and endemic delay weigh down the competitiveness of the business fabric.
Economic discourse using 'endémica' and 'lastrar'.
El autor utiliza la demora narrativa para exacerbar la tensión psicológica del lector.
The author uses narrative delay to exacerbate the reader's psychological tension.
Literary criticism terminology 'demora narrativa'.
Cualquier atisbo de demora en la respuesta inmunitaria puede resultar fatal para el paciente.
Any hint of delay in the immune response can prove fatal for the patient.
Scientific/medical context using 'atisbo' (hint/glimmer).
La dilucidación del caso sufrió una demora inaudita debido a las presiones políticas subyacentes.
The elucidation of the case suffered an unprecedented delay due to underlying political pressures.
Highly formal vocabulary 'dilucidación', 'inaudita', 'subyacentes'.
Se penalizará con severidad toda demora injustificada que contravenga las directrices estipuladas.
Any unjustified delay that contravenes the stipulated guidelines will be severely penalized.
Strict, authoritative legal phrasing.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
While 'retraso' and 'demora' are synonyms, 'demora' often carries a slightly more formal or administrative weight. It is the preferred term in legal and financial documents.
- Using 'el demora' instead of 'la demora'.
- Saying 'demora de responder' instead of 'demora en responder'.
- Using 'demora' to apologize for being 5 minutes late to a casual hangout (use 'retraso').
- Confusing the noun 'demora' with the verb 'demorar' in sentence structure.
- Pronouncing the 'r' with a strong trill (rolled r).
팁
Feminine Agreement
Always match 'demora' with feminine adjectives. Say 'mucha demora', not 'mucho demora'.
Formal Apologies
Use 'Lamento la demora' instead of 'Lo siento por la demora' in professional settings. It sounds much more native.
Use 'EN'
Never say 'demora de pago'. Always say 'demora EN el pago'. This is a very common learner mistake.
Late Fees
If you sign a contract in Spanish, look for the phrase 'cargos por demora'. It means late fees.
Airport Screens
Look for 'Demorado' on flight screens. It is the adjective form meaning 'Delayed'.
Urgency
End formal requests with 'Por favor, envíelo sin demora' to convey urgency politely.
Pronunciation
Don't roll the 'r'. It's a soft tap, like the 'tt' in the American pronunciation of 'butter'.
Retraso vs Demora
If you are late to meet a friend, use 'retraso'. If your train is late, use 'demora'.
Collocations
Trains and planes 'sufren' (suffer) or 'tienen' (have) demoras. They don't 'hacen' (make) demoras.
Legal Phrasing
'Sin dilación ni demora' is a strong legal phrase meaning 'immediately and without any delay'.
암기하기
어원
From Latin 'demorari' (to linger, delay).
문화적 맥락
In Spain, 'retraso' is slightly more common in daily speech, but 'demora' is standard for official announcements (e.g., RENFE trains).
Widely used across Latin America in both formal and informal contexts to describe delays.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"¿Alguna vez has perdido un vuelo por una demora?"
"¿Qué haces para no aburrirte cuando hay una demora larga?"
"¿Crees que las aerolíneas compensan bien las demoras?"
"¿Te molesta mucho la demora en los restaurantes?"
"¿Has tenido que pagar intereses de demora alguna vez?"
일기 주제
Describe la peor demora que has experimentado en un viaje.
Escribe un correo formal quejándote por la demora de un pedido online.
¿Cómo reaccionas emocionalmente ante una demora inesperada?
Explica la diferencia entre 'retraso' y 'demora' con tus propias palabras.
Redacta una historia corta que comience con: 'La demora del tren cambió mi vida...'
자주 묻는 질문
10 질문It is a feminine noun. You must say 'la demora', 'una demora', or 'mucha demora'. Never use 'el demora'.
They both mean delay. 'Retraso' is more common for personal lateness. 'Demora' is often used for systemic, travel, or administrative delays.
The standard phrase is 'sin demora'. It is very useful in formal emails and requests.
When specifying what is delayed, use 'en'. For example, 'demora en el pago' (delay in payment).
No, 'demora' is the noun. The verb is 'demorar'. For example, 'El tren se demora' (The train is delayed).
It is a financial term meaning 'late payment interest' or 'default interest'. It is charged when you miss a payment deadline.
A polite and standard way is to write 'Disculpe la demora en mi respuesta' or 'Lamento la demora'.
It is used universally in all Spanish-speaking countries, though 'retraso' might be slightly more favored in casual speech in Spain.
Yes, that is perfectly correct. It translates to 'a delay of two hours'.
The plural is 'demoras'. It is used when referring to multiple distinct instances of delay, like 'Hubo varias demoras en mi viaje'.
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
'Demora' is the standard Spanish noun for a delay, widely used in transportation, customer service, and legal contexts. Remember to use it with the preposition 'en' when specifying what is delayed (e.g., 'demora en el pago').
- Translates to 'delay' in English.
- Feminine noun: la demora.
- Used heavily in travel and business.
- Often paired with 'sufrir' or 'causar'.
Feminine Agreement
Always match 'demora' with feminine adjectives. Say 'mucha demora', not 'mucho demora'.
Formal Apologies
Use 'Lamento la demora' instead of 'Lo siento por la demora' in professional settings. It sounds much more native.
Use 'EN'
Never say 'demora de pago'. Always say 'demora EN el pago'. This is a very common learner mistake.
Late Fees
If you sign a contract in Spanish, look for the phrase 'cargos por demora'. It means late fees.
관련 콘텐츠
time 관련 단어
acontecimiento
A2사건 또는 발생, 특히 중대한 것. 역사적, 사회적 또는 개인적인 이정표를 의미하는 경우가 많습니다.
acortar
A2바지 길이를 acortar (줄이다) 해야 합니다.
adolescencia
A2청소년기는 사춘기 시작부터 성인기까지의 발달 기간입니다.
agilizar
B2과정을 더 빠르고 효율적으로 만들다 (신속하게 하다).
al
A2전치사 'a'와 남성 단수 관사 'el'의 필수 축약형으로, '~에' 또는 '~로'를 의미합니다. 예: 영화관에 (al cine).
alargar
A2길이나 시간을 늘리다.
alba
A2새벽녘, 해 뜨기 전의 첫 빛.
anticipar
B1미래의 사건을 예상하고 미리 대비하다.
antigüedad
A2고대 역사는 매우 흥미롭습니다.
aplazar
B1연기하다; 나중으로 미루다.