A2 Expression 비격식체

فعلاً

fealan

For now / See you later

A casual farewell, meaning 'for the time being' or 'until next time'.

🌍

문화적 배경

In the capital, 'Fe'lan' is often said with a rising intonation on the second syllable to sound more friendly and energetic. Using 'Fe'lan' is a way to bypass the 'Ta'arof' ritual of long goodbyes, especially among the younger generation. While understood, Dari speakers might prefer 'Fe'lan khoda-hafez' or 'Felo-hal' for 'for now.' In 'Tehrangeles' (Los Angeles), 'Fe'lan' is often mixed with English: 'Okay, fe'lan, bye!'

🎯

The 'Double Fe'lan'

Saying 'Fe'lan, fe'lan' quickly is a very native way to end a call with a close family member.

⚠️

Don't forget the 'N'

If you just say 'Fe'la', it sounds like you didn't finish the word. Always pronounce the 'n' sound.

A casual farewell, meaning 'for the time being' or 'until next time'.

🎯

The 'Double Fe'lan'

Saying 'Fe'lan, fe'lan' quickly is a very native way to end a call with a close family member.

⚠️

Don't forget the 'N'

If you just say 'Fe'la', it sounds like you didn't finish the word. Always pronounce the 'n' sound.

💬

Ta'arof Shortcut

If you are trapped in a long goodbye, a firm 'Fe'lan!' with a smile is a polite way to signal you really must leave.

💡

Texting

In Persian texting, 'فعلا' is often written without the tanvin strokes, but it is still read as 'Fe'lan'.

셀프 테스트

Complete the dialogue with the most natural casual farewell.

Ali: 'I have to go to the gym now.' Sara: 'Okay, _________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فعلاً

'Fe'lan' is the standard casual way to say goodbye in this context.

Which sentence uses 'Fe'lan' to mean 'for the time being'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: من فعلاً وقت ندارم.

In this sentence, 'Fe'lan' describes a temporary state (not having time), rather than being a goodbye.

Match the phrase to the situation.

Situation: You are leaving your office for a 10-minute break.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فعلاً میرم و میام

'Fe'lan' indicates you are leaving but will return shortly.

Fill in the blank with the correct word: 'Alan' or 'Fe'lan'.

ما _________ در تهران زندگی می‌کنیم، اما شاید سال بعد برویم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فعلاً

Because the sentence implies a temporary state ('but maybe next year we will go'), 'Fe'lan' is correct.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Now vs. For Now

الان (Alan)
Right now Immediate point in time
فعلاً (Fe'lan)
For now A window of time starting now

연습 문제 은행

4 연습 문제
Complete the dialogue with the most natural casual farewell. dialogue_completion A2

Ali: 'I have to go to the gym now.' Sara: 'Okay, _________.'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فعلاً

'Fe'lan' is the standard casual way to say goodbye in this context.

Which sentence uses 'Fe'lan' to mean 'for the time being'? Choose A2

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: من فعلاً وقت ندارم.

In this sentence, 'Fe'lan' describes a temporary state (not having time), rather than being a goodbye.

Match the phrase to the situation. situation_matching B1

Situation: You are leaving your office for a 10-minute break.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فعلاً میرم و میام

'Fe'lan' indicates you are leaving but will return shortly.

Fill in the blank with the correct word: 'Alan' or 'Fe'lan'. Fill Blank B1

ما _________ در تهران زندگی می‌کنیم، اما شاید سال بعد برویم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: فعلاً

Because the sentence implies a temporary state ('but maybe next year we will go'), 'Fe'lan' is correct.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

12 질문

No, it's not rude, but it is informal. Use it with friends, family, and colleagues you know well.

Only if you have a friendly, casual relationship. Otherwise, use 'Khoda-hafez'.

No, it can also mean 'for the time being' or 'currently' in a sentence.

'Alan' means 'right now'. 'Fe'lan' means 'for a short while starting from now'.

It's written as two small lines (ً) above the letter 'Alef'.

It might sound a bit too casual. A simple 'Khoda-hafez' is safer with strangers.

Rarely. In formal writing, use 'dar hale hazer' (در حال حاضر).

No! In Arabic, it means 'really' or 'actually'.

Yes, 'Fe'lan, fe'lan' is a very common casual way to say 'Bye-bye'.

There isn't a direct opposite, but 'Hamisheh' (Always) or 'Ba'dan' (Later) are related concepts.

Yes, but it's more common in Iran. Afghans might use 'Felo-hal'.

No, it is an adverb and never changes form.

관련 표현

🔗

خداحافظ

similar

Goodbye (standard)

🔄

تا بعد

synonym

Until later

🔗

فعلاً که

builds on

As of now...

🔄

عجالتاً

synonym

For the time being

🔗

الان

contrast

Now

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!