寄る
寄る 30초 만에
- To stop by a place briefly.
- To physically approach or draw near.
- To lean towards an opinion or side.
- Often used for daily errands and detours.
The Japanese verb 寄る (yoru) is a highly versatile and frequently used word in everyday communication, carrying the core meaning of approaching, drawing near, or stopping by a particular location. Understanding this verb is essential for learners at the B1 level, as it bridges the gap between basic movement verbs like 行く (iku, to go) and 来る (kuru, to come) by adding the nuance of a temporary deviation from a primary route. When you use 寄る, you are typically implying that the destination is not the final or main goal of your journey, but rather a convenient or necessary stop along the way. This concept is deeply embedded in Japanese daily life, where commuting, running errands, and navigating dense urban environments require frequent, brief stops. The kanji used for this verb, 寄, is composed of the radical for 'roof' or 'house' (宀) and a phonetic component (奇) that originally meant 'strange' or 'marvelous,' but in this context, it evolved to represent the idea of gathering or drawing close together under a single roof. This etymological background helps explain why 寄る is often used when talking about people gathering in a specific spot or when someone drops by a house or a store. In its physical sense, 寄る means to physically move closer to something or someone. For example, if you are taking a photograph and want the subjects to stand closer together, you might ask them to '寄る' (draw near). In a more abstract sense, it means to lean towards a particular tendency, opinion, or direction. However, its most common usage in daily conversation is the act of 'dropping by' or 'stopping by' a place. This is an indispensable word for making casual plans, running errands, or explaining your schedule to others.
- Physical Proximity
- Moving physically closer to an object, person, or location, reducing the spatial distance between the subject and the target.
もっと右に寄ってください。
Beyond physical movement, 寄る is crucial for social interactions. When a colleague asks if you want to grab a drink after work, they might use the compound form 立ち寄る (tachiyoru) or simply 寄る to suggest a casual, low-pressure visit to an izakaya. This usage softens the invitation, making it sound less like a formal commitment and more like a spontaneous, easygoing activity. Furthermore, 寄る is often paired with the particle に (ni) to indicate the destination of the short visit, such as コンビニに寄る (to stop by a convenience store). It can also be used with the particle へ (he) to emphasize the direction of the approach. The verb belongs to the Godan (Group 1) conjugation class, meaning it conjugates with the 'r' row of the hiragana chart: 寄らない (yoranai - negative), 寄ります (yorimasu - polite), 寄る (yoru - dictionary form), 寄れば (yoreba - conditional), and 寄ろう (yorou - volitional). Mastering these conjugations allows learners to express a wide range of intentions and conditions related to stopping by or approaching. For instance, saying '帰りにスーパーに寄ろうと思う' (I think I will stop by the supermarket on my way home) is a quintessential B1-level sentence that demonstrates a clear grasp of both the verb's meaning and its volitional form combined with the expression of thought.
- Temporary Visit
- The act of visiting a place briefly, usually on the way to another, more important destination.
帰りにスーパーに寄る。
Another fascinating aspect of 寄る is its role in forming compound verbs. Japanese is rich in compound verbs, and 寄る frequently attaches to the end of other verbs to add the meaning of 'approaching' or 'gathering.' For example, 近寄る (chikayoru) means to approach or get near, emphasizing the reduction of distance. 立ち寄る (tachiyoru) emphasizes the act of stopping by a place during a journey. 歩み寄る (ayumiyoru) is a beautiful expression that literally means 'to walk and approach,' but is metaphorically used to describe two parties compromising or meeting halfway in a negotiation or disagreement. These compound verbs significantly expand a learner's vocabulary and allow for more nuanced and sophisticated expression. Additionally, 寄る can be used to describe non-physical things gathering or accumulating, such as wrinkles (しわが寄る - shiwa ga yoru) or waves approaching the shore (波が寄せる - nami ga yoseru, using the transitive counterpart). Understanding the distinction between the intransitive 寄る (something/someone approaches) and the transitive 寄せる (to bring something close, to gather things) is a critical milestone for intermediate learners. While 寄る focuses on the subject's movement, 寄せる focuses on the subject's action upon an object. For example, 車を道の端に寄せる (to pull the car over to the side of the road) uses the transitive form, whereas 車が道の端に寄る (the car pulls over to the side of the road) uses the intransitive form. This transitive/intransitive pair is a classic feature of Japanese grammar and requires careful attention and practice to master.
- Abstract Tendency
- Leaning towards a specific characteristic, opinion, or demographic, often used in statistical or descriptive contexts.
彼の意見は保守に寄っている。
In conclusion, 寄る is much more than a simple verb of movement. It encapsulates the Japanese cultural rhythm of navigating spaces, making minor detours, and interacting with one's environment in a fluid, adaptable manner. By thoroughly understanding its physical, abstract, and compound applications, learners can significantly enhance their conversational fluency and their ability to comprehend natural, everyday Japanese. Whether you are asking a taxi driver to pull over, telling your family you will pick up milk on the way home, or analyzing the shifting trends in a debate, 寄る provides the linguistic framework necessary to articulate these concepts clearly and naturally. Continued practice with its various conjugations and collocations will solidify its place in your active vocabulary, making your Japanese sound more authentic and contextually appropriate.
ちょっと郵便局に寄ってから行きます。
ストーブのそばに寄ると暖かい。
Mastering the usage of 寄る (yoru) involves understanding its grammatical structure, the specific particles it requires, and the various contexts in which it naturally occurs. As an intransitive verb, 寄る describes the action of the subject itself, without taking a direct object marked by the particle を (wo). Instead, it heavily relies on the particles に (ni) and へ (he) to indicate the destination or direction of the approach. The most common pattern you will encounter is '[Place] に 寄る', which translates to 'stop by [Place]'. For example, '銀行に寄る' (ginkou ni yoru) means to stop by the bank. The particle に pinpoints the specific location of the brief visit. If you want to emphasize the direction of the movement rather than the specific endpoint, you can use the particle へ, as in '南へ寄る' (minami he yoru - to shift towards the south), though this is less common in the context of running errands and more common when discussing physical movement or geographical shifts. Another vital particle used with 寄る is から (kara), which indicates the starting point or the sequence of actions. A very frequent sentence structure is '[Place A] に 寄って から [Place B] に 行く' (Stop by Place A, and then go to Place B). This structure perfectly captures the essence of 寄る as a temporary detour on a larger journey. For instance, 'コンビニに寄ってから学校に行きます' (I will stop by the convenience store before going to school). This pattern is incredibly useful for daily scheduling and explaining your movements to others.
- Particle に (ni)
- Used to mark the specific destination or location where the brief stop or approach occurs.
仕事の帰りに本屋に寄るつもりです。
When using 寄る in the te-form (寄って - yotte), it can be used to connect sequential actions, as shown above, or to make requests. If you are a passenger in a car or taxi and you want the driver to pull over to the side, you would say '左に寄ってください' (hidari ni yotte kudasai - please pull over to the left). This usage highlights the physical meaning of drawing near to a boundary or edge. Furthermore, the te-form is used in the continuous state (寄っている - yotte iru), which can describe a state of being physically close or leaning towards a certain tendency. For example, '写真のピントが右に寄っている' (The focus of the photo is shifted to the right) or '彼の考えは少し極端に寄っている' (His thinking leans a bit towards the extreme). This demonstrates how the physical concept of proximity extends into abstract descriptions of balance, alignment, and ideological leaning. Understanding this extension is crucial for B1 learners aiming to comprehend more complex texts and conversations. In terms of conjugation, 寄る follows the standard rules for Godan verbs ending in 'ru'. The polite form is 寄ります (yorimasu), the negative is 寄らない (yoranai), the past tense is 寄った (yotta), and the potential form is 寄れる (yoreru - can stop by). The potential form is particularly useful when discussing feasibility: '時間がないから、今日はスーパーに寄れない' (I don't have time, so I can't stop by the supermarket today).
- Te-form for Requests
- Using 寄って (yotte) to ask someone to move closer or pull over.
もう少し中央に寄って写真を撮りましょう。
It is also important to consider the social register and politeness levels when using 寄る. While 寄る itself is a neutral verb, the way you invite someone to stop by can vary greatly depending on your relationship with them. In casual situations with friends, you might use the volitional form: 'うちでお茶でも飲んで寄っていかない?' (Want to stop by my place for some tea?). In more formal business settings, you would elevate the language. Instead of simply using 寄る, you might use the humble form 立ち寄らせていただきます (tachiyorasete itadakimasu - I will humbly stop by) or the respectful form お立ち寄りください (otachiyori kudasai - please stop by). The compound verb 立ち寄る (tachiyoru) is generally preferred in formal or written contexts over the simple 寄る, as it sounds more complete and polite. For example, a store might have a sign saying 'お近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください' (When you are in the neighborhood, please be sure to stop by). Recognizing these nuances in register ensures that your Japanese is not only grammatically correct but also socially appropriate. Additionally, learners should be aware of idiomatic expressions involving 寄る. For instance, '身を寄せる' (mi wo yoseru - using the transitive form) means to take shelter or stay with someone, while '寄り道をする' (yorimichi wo suru) is a common phrase meaning to take a detour or drop in somewhere on the way. These related phrases enrich your vocabulary and provide a deeper understanding of how the concept of 'approaching' or 'deviating' is expressed in Japanese culture.
- Formal Usage
- Using the compound 立ち寄る (tachiyoru) for business or polite invitations.
東京に出張の際は、ぜひ弊社にお立ち寄りください。
To fully integrate 寄る into your active vocabulary, practice creating sentences that reflect your daily routine. Think about the places you pass by on your commute and how you might describe stopping there. Practice combining 寄る with other verbs using the te-form to create fluid, multi-action sentences. Remember that Japanese relies heavily on context, so the subject of the sentence (often 'I' or 'you') is frequently omitted. A simple '明日、寄るね' (Ashita, yoru ne - I'll stop by tomorrow, okay?) is a perfectly natural and complete sentence in casual conversation. By paying attention to the particles, conjugations, and social context, you will be able to use 寄る with confidence and precision, making your spoken and written Japanese significantly more natural and expressive.
雨が降ってきたので、雨宿りのためにカフェに寄った。
彼らはいつも私の家に寄ってから遊びに行く。
The verb 寄る (yoru) is ubiquitous in Japanese daily life, and you will hear it in a wide variety of contexts, ranging from casual conversations among friends to formal announcements in public spaces. One of the most common environments where 寄る is spoken is in the context of commuting and running errands. In Japan, where public transportation is highly developed and convenience stores (コンビニ - konbini) are on almost every corner, the act of making a quick stop on the way to or from work or school is a daily ritual. You will frequently hear coworkers saying things like '帰りにコンビニに寄ってから帰ります' (I'm going to stop by the convenience store before heading home) or family members asking '駅前のスーパーに寄って、牛乳を買ってきてくれない?' (Can you stop by the supermarket in front of the station and buy some milk?). In these situations, 寄る perfectly encapsulates the brief, transactional nature of the visit. It implies that the stop is merely a minor deviation from the primary route, not a major time commitment. This makes it an essential word for coordinating schedules and managing household tasks. You will also hear it frequently in the context of driving. When giving directions to a taxi driver or navigating with a friend, 寄る is used to indicate pulling over or moving closer to a specific side of the road. Phrases like 'あそこの角で左に寄ってください' (Please pull over to the left at that corner) are standard and essential for safe and clear communication on the road.
- Daily Errands
- Used constantly when discussing quick stops at supermarkets, convenience stores, or post offices.
牛乳がないから、帰りにスーパーに寄ってね。
Another prevalent context for hearing 寄る is in social invitations and hospitality. Japanese culture places a high value on maintaining social harmony and showing consideration for others. When inviting someone to your home or suggesting a casual meet-up, using 寄る softens the invitation, making it feel less demanding and more spontaneous. For instance, '近くまで来たから、ちょっと寄っていかない?' (Since you came all the way here, why don't you stop by for a bit?) is a warm, low-pressure way to invite a friend inside. Similarly, when visiting someone's hometown or neighborhood, it is customary to say 'せっかく京都に来たんだから、彼のお店に寄ろう' (Since we came all the way to Kyoto, let's stop by his shop). In retail and commercial settings, you will hear the more polite compound form 立ち寄る (tachiyoru). Store announcements, advertisements, and shop staff will often use phrases like 'お近くにお越しの際は、ぜひお立ち寄りください' (Please stop by when you are in the neighborhood). This polite phrasing demonstrates respect for the customer's time while warmly encouraging a visit. Furthermore, in the context of travel and tourism, 寄る is used to describe stops on an itinerary. A tour guide might announce, '次の目的地に向かう途中、お土産屋さんに寄ります' (We will stop by a souvenir shop on the way to our next destination).
- Social Invitations
- Used to make casual, low-pressure invitations to friends or acquaintances to drop by a house or a cafe.
時間があったら、私の家にも寄ってください。
Beyond physical movement, you will also encounter 寄る in more abstract discussions, particularly in news broadcasts, analytical articles, or business meetings. In these contexts, 寄る is used to describe trends, biases, or shifts in alignment. For example, a political commentator might observe that '最近の若者の意見は保守に寄っている' (The opinions of recent youth are leaning towards conservatism). A designer discussing a layout might say 'テキストが少し左に寄りすぎている' (The text is shifted a bit too much to the left). In these cases, 寄る conveys the idea of an imbalance or a movement away from the center towards a specific extreme or side. This abstract usage is a hallmark of intermediate to advanced Japanese and is crucial for understanding nuanced arguments and descriptions. Additionally, you will hear 寄る in various idiomatic expressions and compound words that are part of everyday speech. For example, 年の寄り (toshi no yori) refers to the accumulation of age, though 年寄り (toshiyori - elderly person) is the more common noun form. The phrase 寄り添う (yorisou - to snuggle up to, to be close to someone emotionally) is frequently used in romantic contexts or when discussing emotional support, such as '患者の心に寄り添う' (to be emotionally close to the patient's heart). By paying attention to these diverse contexts—from the mundane act of buying milk to the emotional act of providing support—you will develop a comprehensive understanding of how 寄る functions as a cornerstone of Japanese expression.
- Abstract Alignment
- Used in design, politics, or statistics to describe a shift or bias towards a particular side or viewpoint.
このデザインは少し右に寄っている気がします。
カメラマンが被写体にグッと寄った。
帰り道にちょっと本屋に寄るのが日課です。
When learning the verb 寄る (yoru), students frequently encounter a few specific stumbling blocks, primarily related to confusing it with similar-sounding verbs, misunderstanding its transitive/intransitive nature, and misusing particles. The most common and significant mistake is confusing the intransitive verb 寄る (yoru - to approach, to stop by) with its transitive counterpart 寄せる (yoseru - to bring near, to collect). This is a classic challenge in Japanese grammar. Because 寄る is intransitive, it describes the action of the subject itself and cannot take a direct object marked by the particle を (wo). For example, saying '車を寄る' (kuruma wo yoru) to mean 'pull the car over' is grammatically incorrect. The correct phrasing requires the transitive verb 寄せる: '車を寄せる' (kuruma wo yoseru). Conversely, if you want to say 'the car pulls over' (focusing on the car's action without a direct agent), you use the intransitive 寄る with the subject marker が (ga): '車が寄る' (kuruma ga yoru). Mixing up these two verbs leads to unnatural and confusing sentences. A helpful way to remember the difference is to associate 寄る with your own movement or the spontaneous movement of an object, and 寄せる with your physical manipulation of another object. If you are moving yourself to the store, you use 寄る. If you are moving your chair closer to the desk, you use 寄せる (椅子を机に寄せる - isu wo tsukue ni yoseru).
- Transitive vs. Intransitive
- Confusing 寄る (intransitive, subject moves) with 寄せる (transitive, subject moves an object).
❌ 車を左に寄ってください。
⭕ 車を左に寄せてください。
Another frequent mistake involves the choice of particles, specifically confusing に (ni) and で (de). Because 寄る often translates to 'stop by [a place]', English speakers might intuitively think of the action happening *at* the place and use the particle で, which indicates the location of an action. For example, a learner might say 'コンビニで寄る' (konbini de yoru). However, this is incorrect. The verb 寄る implies directional movement towards a destination, even if that destination is temporary. Therefore, it requires the particle に (ni) or へ (he) to mark the endpoint of that movement. The correct sentence is 'コンビニに寄る' (konbini ni yoru). You only use で if you are describing an action that takes place *after* you have stopped by, such as 'コンビニに寄って、そこでお弁当を買う' (Stop by the convenience store, and buy a bento *there*). Understanding that 寄る is fundamentally a verb of directional movement, rather than a static action verb, is key to mastering its particle usage. Additionally, learners sometimes confuse 寄る with other verbs of visiting, such as 訪れる (otozureru) or 訪問する (houmon suru). While all these verbs involve going to a place, their nuances are vastly different. 寄る implies a casual, brief, and often secondary stop. 訪れる is more formal and implies a purposeful visit to a location, often for sightseeing or a significant event. 訪問する is highly formal and used for official or business visits. Using 寄る when you mean to formally visit a client's office would sound overly casual and potentially disrespectful, whereas using 訪問する to describe dropping by a convenience store would sound comically exaggerated.
- Particle Errors
- Using the location action particle で (de) instead of the directional destination particle に (ni).
❌ スーパーで寄る。
⭕ スーパーに寄る。
A third area of confusion arises from homophones. The Japanese language has several words pronounced 'yoru', the most common being 夜 (night). While the kanji makes the distinction clear in writing (寄る vs. 夜), in spoken Japanese, context and pitch accent are the only clues. The verb 寄る (to stop by) has a 'heiban' (flat) pitch accent, meaning the pitch starts low on 'yo' and goes high on 'ru' and stays high on subsequent particles. The noun 夜 (night) has an 'atamadaka' (head-high) pitch accent, starting high on 'yo' and dropping low on 'ru'. While mispronouncing the pitch accent rarely causes complete communication breakdown due to context (e.g., 'I will night at the supermarket' makes no sense), it can momentarily confuse the listener and marks the speaker as a non-native. Furthermore, learners sometimes struggle with the negative form of the te-form when making requests. Instead of saying '寄らないでください' (yoranaide kudasai - please do not stop by / please do not come closer), they might awkwardly construct phrases like '寄るをやめてください' (yoru wo yamete kudasai). Mastering the standard negative request form is essential for natural communication. By actively practicing the distinction between 寄る and 寄せる, strictly associating 寄る with the particle に, and being mindful of the context to distinguish it from 'night', learners can easily overcome these common hurdles and use this essential verb with native-like accuracy.
- Nuance Confusion
- Using 寄る for formal or primary visits instead of more appropriate verbs like 訪れる (otozureru).
❌ 明日、社長のオフィスに寄ります。
⭕ 明日、社長のオフィスに伺います(訪問します)。
危ないから、崖のそばに寄らないでください。
彼はいつも私の意見に寄ってくれる。(He always leans towards/supports my opinion.)
To truly master the verb 寄る (yoru) and expand your expressive capabilities in Japanese, it is highly beneficial to explore its synonyms and related terms. Understanding the subtle differences between these words allows you to choose the most precise and contextually appropriate vocabulary for any given situation. The most direct and frequently used synonym is the compound verb 立ち寄る (tachiyoru). While 寄る and 立ち寄る share the core meaning of 'stopping by' or 'dropping in,' 立ち寄る carries a slightly more formal and deliberate nuance. It emphasizes the act of halting one's journey to make a visit. In business contexts, formal writing, or when speaking to superiors, 立ち寄る is generally preferred over the simple 寄る. For example, a company might announce, '展示会にお越しの際は、ぜひ弊社ブースにお立ち寄りください' (When you come to the exhibition, please be sure to stop by our booth). Using 寄る in this context would sound too casual. Another related verb is 伺う (ukagau), which is the humble (kenjougo) form of 'to visit' (as well as 'to ask' and 'to hear'). If you are stopping by a client's office or a superior's home, you would use 伺う to show deep respect: '明日、午後三時にオフィスに伺います' (I will visit your office tomorrow at 3 PM). 伺う implies a purposeful, planned visit, whereas 寄る implies a casual, secondary stop. Confusing these two can lead to significant breaches of etiquette in Japanese business culture.
- 立ち寄る (tachiyoru)
- A slightly more formal and deliberate version of 寄る, often used in business or written invitations.
京都に行くなら、あの神社にも立ち寄るべきだ。
When the focus is on visiting a person rather than just a location, the verb 訪ねる (tazuneru) is often used. 訪ねる means to visit or call on someone, and it implies a specific intention to see that person. For example, '週末に祖母の家を訪ねる予定です' (I plan to visit my grandmother's house this weekend). While you could technically say '祖母の家に寄る' (stop by my grandmother's house), using 寄る suggests that the visit is brief and perhaps incidental to another errand, whereas 訪ねる suggests that seeing the grandmother is the primary purpose of the trip. Similarly, 訪れる (otozureru) means to visit a place, but it carries a grander, more literary, or formal tone. It is often used for visiting tourist destinations, historical sites, or when describing the arrival of a season. '毎年多くの観光客が京都を訪れる' (Many tourists visit Kyoto every year). You would not use 訪れる to describe stopping by a convenience store to buy a snack. For casual visits to friends' houses to spend time together, the phrase 遊びに行く (asobi ni iku - literally 'to go to play') is the most natural choice. '明日、友達の家に遊びに行く' (I'm going to hang out at my friend's house tomorrow). If you were to use 寄る in this context ('友達の家に寄る'), your friend might expect you to just drop off something and leave quickly, rather than stay and socialize.
- 訪ねる (tazuneru)
- To visit a person or a place with a specific purpose, more intentional than a casual stop.
昔の先生を訪ねて、学校へ行った。(Not 寄って)
In terms of physical proximity, the verb 近づく (chikazuku) is a close synonym for the 'approaching' aspect of 寄る. 近づく means to get closer or to approach, and it can be used for physical distance as well as time or abstract concepts. '台風が近づいている' (A typhoon is approaching). While 寄る can also mean to physically draw near (e.g., 'もっと近くに寄って' - come closer), 近づく is more commonly used when describing the gradual reduction of distance between two separate entities. There is also the compound verb 近寄る (chikayoru), which combines the meanings of both and strongly emphasizes the act of coming into close physical proximity, often with a nuance of caution or warning. 'あの犬には近寄らないほうがいい' (You shouldn't go near that dog). Finally, it is worth noting the noun form 寄り道 (yorimichi), which means a detour or a side trip. This noun encapsulates the very essence of the verb 寄る. '学校の帰りに寄り道をしてはいけません' (You must not make detours on your way home from school). By understanding this network of related words—立ち寄る for formality, 伺う for respect, 訪ねる for purposeful visits, 近づく for approaching, and 寄り道 for detours—you can navigate Japanese conversations with much greater precision and cultural awareness, ensuring that your intended nuance is always accurately conveyed.
- 近づく (chikazuku)
- To approach or get closer, focusing on the gradual reduction of distance or time.
試験の日が近づいてきた。(Not 寄ってきた)
危険ですので、白線の内側までお下がりください。(Trains use 下がる instead of 寄る for safety lines)
彼は権力者にすり寄る傾向がある。(Idiomatic: to cozy up to someone in power.)
How Formal Is It?
난이도
알아야 할 문법
Te-form for sequential actions (〜てから)
Volitional form for suggestions (〜よう)
Potential form for ability (〜える/られる)
Transitive vs. Intransitive verbs (自動詞・他動詞)
Particle に for destination of movement
수준별 예문
コンビニに寄ります。
I will stop by the convenience store.
[Place] + に + 寄ります indicates the destination of a short stop.
帰りにスーパーに寄る。
I will stop by the supermarket on my way home.
帰りに (kaeri ni) means 'on the way home/back'.
郵便局に寄ってください。
Please stop by the post office.
Te-form + ください is used to make a polite request.
パン屋に寄ってから、学校に行きます。
I will stop by the bakery, and then go to school.
Te-form + から indicates a sequence of actions (do A, then do B).
昨日はどこにも寄りませんでした。
I didn't stop by anywhere yesterday.
寄りませんでした is the formal past negative form.
ちょっと、うちに寄る?
Want to stop by my place for a bit?
Casual question using the dictionary form with rising intonation.
駅に寄って、切符を買います。
I will stop by the station and buy a ticket.
Te-form used to connect two sequential actions.
左に寄ってください。
Please pull over to the left.
Used for physical direction, often in vehicles.
今日は時間がないから、どこにも寄れない。
I don't have time today, so I can't stop by anywhere.
寄れない is the potential negative form (cannot stop by).
仕事のあとで、友達の家に寄ろうと思っています。
I am thinking of stopping by my friend's house after work.
Volitional form (寄ろう) + と思っています expresses intention.
雨が降ってきたので、カフェに寄って雨宿りをした。
It started raining, so I stopped by a cafe to take shelter.
Past tense 寄った used in a causal sentence (ので).
あのお店に寄れば、美味しいケーキが買えますよ。
If you stop by that shop, you can buy delicious cake.
寄れば is the conditional 'ba' form (if you stop by).
もっとカメラの近くに寄ってください。
Please come closer to the camera.
Used for physical proximity, not just visiting places.
銀行に寄るのを忘れました。
I forgot to stop by the bank.
Verb dictionary form + の nominalizes the verb (the act of stopping by).
帰る途中で、本屋に寄った。
I stopped by the bookstore on my way back.
途中で (tochuu de) means 'in the middle of / on the way'.
彼らはいつも私の家に寄ってから、遊びに行きます。
They always stop by my house before going out to play.
Combines habitual action (いつも) with sequential action (てから).
この写真は、少し右に寄っていますね。
This photo is shifted a little to the right, isn't it?
Te-form + います describes a continuous state or condition (being shifted).
東京にお越しの際は、ぜひ弊社にお立ち寄りください。
When you come to Tokyo, please be sure to stop by our company.
立ち寄る is the formal compound verb; お〜ください is respectful.
あの犬は危ないから、近寄らないほうがいいですよ。
That dog is dangerous, so you'd better not go near it.
近寄る (to approach closely) + ないほうがいい (had better not).
最近の若者の意見は、少し保守に寄っている気がする。
I feel like the opinions of young people recently are leaning a bit conservative.
Abstract use of 寄る to mean 'leaning towards' a tendency or opinion.
寒かったので、ストーブのそばに寄った。
It was cold, so I drew near the stove.
Physical movement towards a heat source.
車を道の端に寄せて止めました。
I pulled the car over to the side of the road and stopped.
Uses the transitive 寄せる (to pull something over) instead of intransitive 寄る.
スーパーに寄ったついでに、電池も買ってきた。
While I was stopping by the supermarket, I bought batteries too.
Verb past tense + ついでに means 'while doing X, taking the opportunity to do Y'.
額にシワが寄っているよ。何か心配事でもあるの?
Your forehead is wrinkled. Are you worried about something?
Idiomatic phrase: シワが寄る (wrinkles gather/form).
労使交渉は難航したが、最終的に双方が歩み寄った。
The labor-management negotiations were difficult, but ultimately both sides compromised.
歩み寄る (ayumiyoru) is a compound verb meaning 'to compromise' or 'meet halfway'.
彼女は悲しんでいる友人にそっと寄り添った。
She gently snuggled up to / emotionally supported her grieving friend.
寄り添う (yorisou) means to be close to someone, often emotionally.
この地域の人口は、都市部に極端に寄っている。
The population in this region is extremely concentrated in the urban areas.
Used to describe statistical concentration or demographic skew.
彼は親戚の家に身を寄せているそうだ。
I hear he is taking shelter / staying at his relative's house.
Idiom: 身を寄せる (mi wo yoseru) means to stay with or rely on someone for housing.
帰り道に寄り道をして、新しいカフェを発見した。
I took a detour on my way home and discovered a new cafe.
Noun form 寄り道 (yorimichi) used with する to mean 'take a detour'.
波が静かに岸に寄せては返している。
The waves are quietly washing up on the shore and retreating.
Poetic use of the transitive 寄せる (waves bringing themselves to the shore).
その考えは少し理想主義に寄りすぎているきらいがある。
That idea tends to lean a bit too much towards idealism.
Verb stem + すぎる (too much) combined with abstract leaning.
事故現場に野次馬がどっと押し寄せた。
Onlookers surged/flocked to the scene of the accident.
押し寄せる (oshiyoseru) is a strong compound verb meaning to surge or advance upon.
両国の主張は平行線をたどり、歩み寄る兆しは見えない。
The claims of both countries remain parallel, and there are no signs of compromise.
Advanced use of 歩み寄る in a formal, geopolitical context.
顧客の潜在的なニーズに寄り添ったサービス開発が求められている。
There is a demand for service development that closely aligns with the latent needs of customers.
寄り添う used metaphorically in business to mean deep empathetic alignment.
彼は寄る辺ない孤独な老人を支援するNPOを立ち上げた。
He started an NPO to support lonely elderly people with nowhere to turn.
寄る辺ない (yorubenai) is an advanced adjective meaning helpless or having no one to rely on.
議論が本筋から外れ、枝葉末節に寄ってしまった。
The discussion strayed from the main point and got bogged down in minor details.
Using 寄る to describe a conversation deviating towards irrelevant points.
この絵画は、モチーフが画面の左下に寄りすぎており、バランスを欠いている。
The motif in this painting is shifted too far to the bottom left, lacking balance.
Analytical critique using 寄る to describe aesthetic composition.
大企業にすり寄ることで、そのベンチャー企業は生き残りを図った。
By cozying up to a large corporation, the venture company attempted to survive.
すり寄る (suriyoru) is an idiom meaning to edge up to or cozy up to someone for personal gain.
寄らば大樹の陰というが、今の時代、大企業も安泰とは言えない。
They say 'seek shelter under a big tree,' but in this day and age, even large corporations cannot be called secure.
Proverb: 寄らば大樹の陰 (yoraba taiju no kage).
年波が寄るにつれ、彼の頑固さは増していった。
As the waves of age approached (as he got older), his stubbornness increased.
Literary expression: 年波が寄る (toshinami ga yoru - the waves of age approach).
権力の中枢に擦り寄る者たちの醜悪な権力闘争が幕を開けた。
The ugly power struggle among those cozying up to the center of power has begun.
Highly literary and critical use of 擦り寄る (suriyoru).
寄席の独特な雰囲気は、現代のデジタルエンターテインメントにはない温かみがある。
The unique atmosphere of the yose (traditional vaudeville theater) has a warmth not found in modern digital entertainment.
寄席 (yose) uses the kanji 寄 to mean a place where people gather for entertainment.
彼の文章は、時に感傷に寄りすぎるきらいがあるが、それが読者の心を打つ。
His writing sometimes has a tendency to lean too much towards sentimentality, but that is what strikes the readers' hearts.
Nuanced literary critique using 寄りすぎる (lean too much).
敵陣に一気に攻め入り、そのまま寄り切って勝負を決めた。
They charged into the enemy camp at once and decided the match by forcing them out (pushing through).
寄り切る (yorikiru) is a sumo term used metaphorically for a decisive, forceful victory.
社会の底辺で寄る辺なく生きる人々の姿を、彼は冷徹なカメラアイで捉えた。
He captured the figures of people living helplessly at the bottom of society with a cold, objective camera eye.
Advanced literary use of 寄る辺なく (adverbial form of yorubenai).
諸派の意見が入り乱れる中、最終的な落とし所へと議論が寄り始めた。
Amidst the chaotic mingling of various factions' opinions, the discussion began to converge towards a final compromise point.
Abstract use of 寄り始める (begin to converge/approach).
波打ち際に打ち寄せられた流木に、悠久の時の流れを感じた。
I felt the eternal flow of time in the driftwood washed up on the shore.
打ち寄せる (uchiyoseru) is a poetic compound verb for waves washing ashore.
自己の利益のみに寄りかかった経営方針は、いずれ破綻をきたすだろう。
A management policy that leans entirely on self-interest will eventually lead to bankruptcy.
寄りかかる (yorikakaru) means to lean on or rely heavily upon, used here metaphorically.
자주 쓰는 조합
자주 쓰는 구문
자주 혼동되는 단어
관용어 및 표현
혼동하기 쉬운
문장 패턴
사용법
Implies the stop is relatively short and not the primary purpose of the outing.
寄る is neutral and suitable for daily polite (desu/masu) or casual speech. For formal business, upgrade to 立ち寄る.
'寄ってく?' is a very common, highly contracted casual invitation meaning 'Want to stop by?'
- Using the particle を instead of に (e.g., コンビニを寄る ❌ -> コンビニに寄る ⭕).
- Using the particle で instead of に (e.g., スーパーで寄る ❌ -> スーパーに寄る ⭕).
- Confusing the intransitive 寄る with the transitive 寄せる when moving an object (e.g., 車を左に寄る ❌ -> 車を左に寄せる ⭕).
- Using 寄る for formal, purposeful visits instead of 伺う or 訪ねる (e.g., 社長に寄る ❌ -> 社長を訪ねる ⭕).
- Mispronouncing the pitch accent, making it sound like 'night' (夜) instead of the verb 'to stop by'.
팁
Always use に or へ
Remember that 寄る is a verb of directional movement. It requires the particle に (ni) or へ (he) to mark the destination. Never use で (de) or を (wo) for the place you are stopping by.
The 'Te-form + Kara' pattern
To sound natural, practice the pattern '〜に寄ってから、〜に行く'. This perfectly captures the essence of 寄る as a temporary stop before a final destination. Example: コンビニに寄ってから帰る。
Flat Pitch Accent
Practice saying 寄る with a flat pitch (low-high). This will help native speakers immediately distinguish it from 夜 (night), which has a dropping pitch (high-low).
Learn 立ち寄る for Business
If you work in Japan or write formal emails, upgrade 寄る to 立ち寄る (tachiyoru). It carries the same meaning but adds a layer of professionalism and deliberate intention.
Soft Invitations
Use '寄っていかない?' (Won't you stop by?) to invite friends over. It sounds much less demanding than '家に来て' (Come to my house), giving them an easy out if they are busy.
Intransitive vs Transitive
Drill the difference between 寄る (intransitive) and 寄せる (transitive). If you are moving an object closer, use 寄せる. If you or the object is moving closer on its own, use 寄る.
寄り道 (Yorimichi)
Add the noun 寄り道 to your vocabulary. It's a very common word for 'detour' and is often used by parents telling kids not to dawdle: '寄り道しないで帰りなさい' (Go straight home without detours).
Listen for 'Yotte'
In casual conversation, you will hear the te-form '寄って' very often. Train your ears to catch this form, as it usually signals a change in plans or a quick errand.
Photography Context
If you are taking a group photo in Japan, you can say 'もう少し真ん中に寄ってください' (Please move a little closer to the center). It's the perfect verb for adjusting physical proximity.
Abstract Leanings
For B1/B2 learners, start using 寄る to describe non-physical things. '意見が右に寄っている' (The opinion leans to the right). This will make your Japanese sound much more sophisticated.
암기하기
기억법
Imagine you are walking and you see a 'YOYO' (yo) 'RULE' (ru) sign. You decide to STOP BY and read it. Yo-ru = Stop by.
어원
Native Japanese (Wago)
문화적 맥락
Taxis in Japan are hailed and stopped frequently; knowing '左に寄ってください' is essential for safe drop-offs.
Using 寄る for visiting a superior's office is too casual; use 伺う (ukagau) instead.
'寄っていきませんか' is a standard, polite way to invite someone into your home without pressuring them.
실생활에서 연습하기
실제 사용 상황
대화 시작하기
"帰りにどこか寄る予定はありますか? (Do you have plans to stop by anywhere on the way home?)"
"ちょっとコンビニに寄ってもいいですか? (Is it okay if I stop by the convenience store for a bit?)"
"この辺りで、おすすめの寄るべき場所はありますか? (Are there any recommended places to stop by around here?)"
"週末、私の家に寄っていかない? (Want to stop by my house this weekend?)"
"駅前に新しいカフェができたから、明日寄ってみようよ。 (A new cafe opened in front of the station, let's stop by tomorrow.)"
일기 주제
今日、家に帰る前にどこに寄りましたか? (Where did you stop by before going home today?)
もし時間があったら、どこに寄りたいですか? (If you had time, where would you like to stop by?)
最近、寄り道をして見つけた面白い場所について書いてください。 (Write about an interesting place you found by taking a detour recently.)
旅行中に必ず寄る場所(例えばカフェや本屋など)はありますか? (Is there a place you always stop by during a trip, like a cafe or bookstore?)
「寄る」と「行く」の違いを、自分の言葉で説明してみてください。 (Try explaining the difference between 'yoru' and 'iku' in your own words.)
자주 묻는 질문
10 질문No, you cannot use 'を' with 寄る. 寄る is an intransitive verb, meaning it does not take a direct object. You must use the particle 'に' or 'へ' to indicate the destination. The correct sentence is 'コンビニに寄る'.
行く (iku) means 'to go' and is used for your primary destination. 寄る (yoru) means 'to stop by' and is used for a temporary or secondary stop along the way to your main destination. If you say 'スーパーに行く', the supermarket is your main goal. If you say 'スーパーに寄る', you are going somewhere else but stopping at the supermarket briefly.
You can say '左に寄ってください' (Hidari ni yotte kudasai), which means 'Please pull over to the left.' This is the standard and most natural way to ask a driver to stop at the side of the road in Japan.
In formal business emails, the simple verb 寄る can sound a bit too casual. It is better to use the compound verb 立ち寄る (tachiyoru). For example, '弊社にお立ち寄りください' (Please stop by our company) is much more appropriate for business correspondence.
The verb 寄る has a 'heiban' (flat) pitch accent. You start low on 'yo', go high on 'ru', and stay high on the following particle (yo-RU-NI). The word for night, 夜, has an 'atamadaka' (head-high) pitch accent. You start high on 'yo' and drop low on 'ru' (YO-ru-ni).
You generally do not use 寄る directly with a person's name as the destination. Instead, you stop by their *house* or *location*. You should say '友達の家に寄る' (stop by a friend's house) rather than '友達に寄る'.
'シワが寄る' (shiwa ga yoru) is an idiomatic expression that means 'wrinkles gather' or 'wrinkles form.' It is commonly used to describe wrinkles on a face (like when frowning) or wrinkles in fabric. This uses the abstract meaning of 寄る as 'gathering.'
寄る is intransitive (the subject moves itself). '車が左に寄る' means the car pulls to the left. 寄せる is transitive (the subject moves an object). '車を左に寄せる' means the driver pulls the car to the left. Use 寄せる when you are physically manipulating something to bring it closer.
Yes, but the compound verb 近寄る (chikayoru) is more common in warnings. For example, '危ないから近寄らないで' (It's dangerous, so don't go near it) is a very natural way to warn someone not to approach a hazard.
寄り道 (yorimichi) is a noun made from the verb 寄る and the noun 道 (michi - road). It translates to 'detour' or 'stopping off on the way.' A common phrase is '寄り道をする' (to take a detour).
셀프 테스트 180 질문
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
寄る (yoru) is your go-to verb for 'stopping by' a place like a store or a friend's house on your way somewhere else. Remember to use the particle に (ni) for the destination!
- To stop by a place briefly.
- To physically approach or draw near.
- To lean towards an opinion or side.
- Often used for daily errands and detours.
Always use に or へ
Remember that 寄る is a verb of directional movement. It requires the particle に (ni) or へ (he) to mark the destination. Never use で (de) or を (wo) for the place you are stopping by.
The 'Te-form + Kara' pattern
To sound natural, practice the pattern '〜に寄ってから、〜に行く'. This perfectly captures the essence of 寄る as a temporary stop before a final destination. Example: コンビニに寄ってから帰る。
Flat Pitch Accent
Practice saying 寄る with a flat pitch (low-high). This will help native speakers immediately distinguish it from 夜 (night), which has a dropping pitch (high-low).
Learn 立ち寄る for Business
If you work in Japan or write formal emails, upgrade 寄る to 立ち寄る (tachiyoru). It carries the same meaning but adds a layer of professionalism and deliberate intention.
관련 콘텐츠
이 단어를 다른 언어로
관련 문법 규칙
daily_life 관련 단어
もう少し
B1조금 더. (조금 더 기다려 주세요. - もう少し待ってください。)
じゅうしょ
A2사람이 살고 있는 곳의 상세한 정보.
住所
A2주소. 살고 있는 곳.
~後
A2after
目覚まし
B1알람 시계. 잠을 깨우기 위해 소리를 내는 시계.
目覚まし時計
B1알람 시계는 정해진 시간에 사람을 깨우는 장치입니다.
ひとりで
A2Alone.
~のに
B1~인데도; ~임에도 불구하고. 예상 밖의 결과에 대한 불만이나 놀람을 나타낼 때 사용한다.
ごぜん
A2‘고젠’은 오전이라는 뜻으로, 밤 12시부터 낮 12시 전까지를 말합니다.
煩い
B1밖이 너무 시끄러워요 (urusai).