A1 Expression 중립 1분 분량

سفر بخیر.

safar be kheyr.

Have a good trip.

Phrase in 30 Seconds

Use 'سفر بخیر' (Safar be-kheyr) to wish someone a safe and pleasant journey when they are leaving.

  • Means: 'May your journey be good/safe.'
  • Used in: Saying goodbye at airports, train stations, or before a road trip.
  • Don't confuse: It is for departures; don't use it when someone has already arrived.
Suitcase + Plane + Smile = سفر بخیر

내 수준에 맞는 설명:

This is a simple way to say 'have a safe trip' in Persian. You say it when someone is leaving to go somewhere far away. It is very polite and everyone uses it.
Safar be-kheyr is a standard expression for departures. It combines 'safar' (trip) and 'kheyr' (good). It is used in almost all travel contexts, from airport goodbyes to leaving for a weekend getaway. It is essential for polite social interaction in Iran.
This phrase functions as a social ritual. By wishing someone a 'good journey,' you acknowledge the transition they are making. It is versatile and can be used in both formal and informal settings. It is often paired with other well-wishes like 'take care' (مراقب خودت باش).
Safar be-kheyr is a fixed expression that encapsulates the Persian cultural emphasis on the well-being of the traveler. It is a pragmatic marker of the end of a social encounter. While it is grammatically simple, its usage is deeply embedded in the 'Taarof' system, where expressing concern for others is a primary social duty.
The phrase serves as a phatic expression, primarily intended to maintain social cohesion rather than convey literal information. Its etymological roots in the necessity of safe travel across the Iranian plateau have solidified it as a linguistic fossil that remains highly productive in modern discourse. It functions as a ritualized closing, signaling the end of the interactional phase.
From a sociolinguistic perspective, 'سفر بخیر' acts as a performative utterance. It does not merely describe a wish; it performs the act of blessing the traveler. Its usage is constrained by the social distance between participants, yet it remains remarkably stable across registers. The phrase exemplifies the intersection of historical necessity and modern social etiquette, functioning as a cultural anchor in the Persian-speaking world.

A wish for a safe and pleasant journey.

🌍

문화적 배경

It is common to combine this with a small prayer or a gesture of protection, like holding a Quran over the person's head. Similar usage, often with a slightly more religious tone, such as adding 'در پناه خدا' (under God's protection). Used similarly, though the pronunciation might vary slightly due to the Cyrillic script influence. Used in the same way as in Iran, often as a way to maintain cultural connection.

💡

Add a smile

Persian is a warm language. Always smile when saying this to make it feel sincere.

💬

Taarof

If someone says 'Safar be-kheyr' to you, a simple 'ممنون' (Thank you) is the perfect response.

💡

Add a smile

Persian is a warm language. Always smile when saying this to make it feel sincere.

💬

Taarof

If someone says 'Safar be-kheyr' to you, a simple 'ممنون' (Thank you) is the perfect response.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct phrase.

دوستم به فرودگاه می‌رود. من به او می‌گویم: ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سفر بخیر

Safar be-kheyr is the correct phrase for someone leaving on a trip.

Which situation is appropriate for 'سفر بخیر'?

When do you say 'سفر بخیر'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When someone is leaving for a trip

It is a wish for a safe journey, so it must be used upon departure.

Complete the dialogue.

A: من دارم میرم مسافرت. B: ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سفر بخیر

B should wish A a safe trip.

🎉 점수: /3

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
정답을 골라봐 Fill Blank

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답:
Fill in the blank with the correct phrase. Fill Blank A1

دوستم به فرودگاه می‌رود. من به او می‌گویم: ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سفر بخیر

Safar be-kheyr is the correct phrase for someone leaving on a trip.

Which situation is appropriate for 'سفر بخیر'? Choose A1

When do you say 'سفر بخیر'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: When someone is leaving for a trip

It is a wish for a safe journey, so it must be used upon departure.

Complete the dialogue. dialogue_completion A2

A: من دارم میرم مسافرت. B: ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: سفر بخیر

B should wish A a safe trip.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

2 질문

Yes, but 'به سلامت' is often more common for short trips.

It is neutral. It works in almost every situation.

관련 표현

🔗

به سلامت

similar

Go safely

🔗

خداحافظ

builds on

Goodbye

🔗

مراقب خودت باش

builds on

Take care of yourself

🔗

به امید دیدار

similar

Hope to see you again

어디서 쓸까?

✈️

Airport Departure

Friend: من دیگه باید برم.

You: سفر بخیر!

neutral
🚗

Road Trip

Brother: داریم میریم شمال.

You: سفر بخیر، مراقب باشید.

informal
💼

Business Trip

Colleague: فردا برای کنفرانس میرم تهران.

You: سفر بخیر، موفق باشید.

formal
🚆

Train Station

Traveler: قطارم داره حرکت می‌کنه.

You: سفر بخیر!

neutral
📱

Texting a friend

Friend: رسیدم فرودگاه.

You: سفر بخیر عزیزم!

informal
🎉

Leaving a party

Guest: باید برم خونه، راه دوره.

You: سفر بخیر!

neutral

암기하기

기억법

Think of 'Safar' as 'Safari' (a trip) and 'Kheyr' as 'Care'. You are wishing them 'Safari Care'.

시각적 연상

Imagine a friend waving at a train station with a suitcase. You are holding a sign that says 'GOOD' in big letters.

Rhyme

Safar be-kheyr, go without fear.

Story

Ali is at the airport. He sees his friend Sara. He waves and shouts 'Safar be-kheyr!' Sara smiles and boards the plane. She is safe.

In Other Languages

Similar to 'Bon voyage' in French or 'Gute Reise' in German. It is a universal human desire to protect those we love during travel.

Word Web

سفر (journey)خیر (good)سلامت (health)خداحافظ (goodbye)پرواز (flight)مسافرت (traveling)

챌린지

Say 'Safar be-kheyr' to three people leaving a room today (even if they are just going to the store).

Review in 1 day, 3 days, 1 week, and 1 month.

발음

강세 Stress is usually on the second syllable of 'safar' and the 'kheyr'.

Sa-far, with a short 'a' sound.

Be-kheyr, with a soft 'kh' sound.

격식 수준 스펙트럼

격식체
سفر بخیر داشته باشید.

سفر بخیر داشته باشید. (General departure)

중립
سفر بخیر.

سفر بخیر. (General departure)

비격식체
سفر خوش بگذره!

سفر خوش بگذره! (General departure)

속어
خوش بگذره!

خوش بگذره! (General departure)

The phrase is derived from the Arabic roots 'safar' (journey) and 'kheyr' (good/well). It entered Persian during the Islamic Golden Age and became a staple of polite speech.

Classical Persian:
Modern Persian:

재미있는 사실

The word 'kheyr' is also used in 'kheyr-o-barakat' (goodness and blessings), showing its deep positive connotation.

문화 노트

It is common to combine this with a small prayer or a gesture of protection, like holding a Quran over the person's head.

“سفر بخیر، خدا به همراهت.”

Similar usage, often with a slightly more religious tone, such as adding 'در پناه خدا' (under God's protection).

“سفر بخیر، در پناه خدا باشی.”

Used similarly, though the pronunciation might vary slightly due to the Cyrillic script influence.

“Сафар ба хайр!”

Used in the same way as in Iran, often as a way to maintain cultural connection.

“سفر بخیر، به امید دیدار.”

대화 시작하기

Where are you going for your next trip?

Do you like traveling?

자주 하는 실수

سفر خوش آمدید

سفر بخیر

wrong context
This mixes 'safe travels' with 'welcome'. It doesn't make sense in Persian.

L1 Interference

0 1

سفر خوب

سفر بخیر

literal translation
While 'سفر خوب' is understandable, 'سفر بخیر' is the idiomatic expression.

L1 Interference

0

سفر بخیر برای تو

سفر بخیر

wrong register
Adding 'برای تو' (for you) is unnecessary and sounds unnatural.

L1 Interference

0

In Other Languages

Spanish Very Similar

¡Buen viaje!

Spanish uses 'Buen' (good) while Persian uses 'Kheyr' (goodness/safety).

French Very Similar

Bon voyage!

French is a direct adjective-noun phrase, whereas Persian is a prepositional phrase.

German Very Similar

Gute Reise!

German is slightly more formal in its grammatical structure.

Japanese moderate

いってらっしゃい (Itterasshai)

Japanese focuses on the return, while Persian focuses on the safety of the journey itself.

Arabic Very Similar

رحلة سعيدة (Rihla sa'ida)

Arabic uses 'sa'ida' (happy) while Persian uses 'kheyr' (good/safe).

Chinese Very Similar

一路平安 (Yīlù píng'ān)

Chinese emphasizes 'peace' (píng'ān) while Persian emphasizes 'goodness' (kheyr).

Korean moderate

잘 다녀오세요 (Jal danyeo-oseyo)

Korean is verb-based, while Persian is a noun-preposition phrase.

Portuguese Very Similar

Boa viagem!

Portuguese uses 'Boa' (good) which is gendered, unlike the Persian phrase.

Spotted in the Real World

🎬

(2011)

“سفر بخیر”

Used in scenes where characters are departing.

혼동하기 쉬운

سفر بخیر. خوش آمدید

Learners often mix up 'welcome' and 'safe travels'.

Remember: 'Welcome' is for arrival, 'Safar be-kheyr' is for departure.

자주 묻는 질문 (2)

Yes, but 'به سلامت' is often more common for short trips.

usage contexts

It is neutral. It works in almost every situation.

basic understanding

Learning Path

Prerequisites

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!