B2 Collocation 격식체

شکست سنگین

shkst sngyn

Heavy defeat

A substantial and impactful failure or loss in a competition, battle, or endeavor.

🌍

문화적 배경

In Iranian football culture, a 'شکست سنگین' often leads to immediate calls for the manager's resignation. The emotional toll on fans is very high, and it is discussed for weeks in 'Sorkhabi' (Red vs Blue) debates. Historical defeats like the Battle of al-Qadisiyyah are often described as 'شکست سنگین' in textbooks, emphasizing the transformative and often painful nature of these events for Persian identity. Due to economic instability, a 'شکست سنگین' in business is often seen with more sympathy than in the West, as people understand the external factors like sanctions and inflation. The phrase is also used in Dari Persian in Afghanistan with the same meaning, particularly in the context of the long-standing conflicts and political shifts in the region.

🎯

Use with 'متحمل شدن' for writing

If you are writing an essay or a report, use 'متحمل شکست سنگین شد' instead of 'شکست سنگین خورد' to sound more professional.

⚠️

Don't use for small things

Calling a minor mistake a 'شکست سنگین' can make you sound sarcastic or overly dramatic.

A substantial and impactful failure or loss in a competition, battle, or endeavor.

🎯

Use with 'متحمل شدن' for writing

If you are writing an essay or a report, use 'متحمل شکست سنگین شد' instead of 'شکست سنگین خورد' to sound more professional.

⚠️

Don't use for small things

Calling a minor mistake a 'شکست سنگین' can make you sound sarcastic or overly dramatic.

💬

The 'Sangin' Metaphor

Iranians use 'Sangin' for many negative things: 'Gham-e sangin' (heavy grief), 'Jav-e sangin' (heavy/tense atmosphere). It always implies a burden.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct light verb.

تیم ما در فینال شکست سنگینی ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خورد

'شکست خوردن' is the standard idiomatic expression for suffering a defeat.

Which sentence is the most formal way to describe a political loss?

انتخابات برای حزب حاکم چگونه بود؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: حزب حاکم متحمل شکست سنگینی شد.

'متحمل شدن' is the formal verb used in news and official reports.

Match the phrase to the most appropriate situation.

In which situation would you most likely hear 'شکست سنگین'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A national team losing 6-0 in the World Cup.

The phrase is reserved for significant, high-stakes, and large-margin losses.

Complete the dialogue.

شخص الف: شنیدی شرکت ورشکست شد؟ شخص ب: آره، واقعاً ______ بود.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شکست سنگینی

Bankruptcy is a major failure, making 'شکست سنگین' the appropriate descriptor.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct light verb. Fill Blank A2

تیم ما در فینال شکست سنگینی ______.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: خورد

'شکست خوردن' is the standard idiomatic expression for suffering a defeat.

Which sentence is the most formal way to describe a political loss? Choose B2

انتخابات برای حزب حاکم چگونه بود؟

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: حزب حاکم متحمل شکست سنگینی شد.

'متحمل شدن' is the formal verb used in news and official reports.

Match the phrase to the most appropriate situation. situation_matching B1

In which situation would you most likely hear 'شکست سنگین'?

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: A national team losing 6-0 in the World Cup.

The phrase is reserved for significant, high-stakes, and large-margin losses.

Complete the dialogue. dialogue_completion B1

شخص الف: شنیدی شرکت ورشکست شد؟ شخص ب: آره، واقعاً ______ بود.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: شکست سنگینی

Bankruptcy is a major failure, making 'شکست سنگین' the appropriate descriptor.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

8 질문

Yes, but 'شکست سنگین' is much more common in news and sports. 'Bozorg' sounds a bit more literal and less idiomatic.

Yes, but it implies you failed by a lot or it was a very important test (like the Konkur).

The opposite is 'پیروزی قاطع' (decisive victory) or 'برد شیرین' (sweet win).

Yes, that is the Ezafe. Without it, the phrase is grammatically incorrect: 'Shekast-e Sangin'.

Almost. 'Baakht' is more informal and common in spoken sports talk. 'Shekast' is more formal and used in writing.

No, that's not a common phrase. For a small loss, we usually say 'شکست خفیف' (khafif - slight) or just 'باختیم' (we lost).

You say: 'آن‌ها به ما شکست سنگینی دادند' (They gave us a heavy defeat).

Rarely in classical poetry, but often in modern political poetry or prose to describe national tragedies.

관련 표현

🔗

پیروزی قاطع

contrast

Decisive victory

🔗

شکست عشقی

specialized form

Heartbreak / Romantic failure

🔗

باخت فنی

similar

Technical knockout / Forfeit

🔗

عقب‌نشینی

builds on

Retreat

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!