B2 Collocation 격식체

توافقنامه امضا کردن

tavaghoffname emza kardan

To sign an agreement

To formally approve and endorse a written contract or accord.

🌍

문화적 배경

In Iran, the signing of a 'tavāfoqnāme' is often preceded by a formal meeting where tea and sweets are served. The actual signing is a ceremony (marāsem-e emzā). In Afghan business culture, trust is paramount. While 'tavāfoqnāme' is used in government, local business may still rely on tribal elders to witness an agreement. Tajik Persian (Tajiki) uses the same phrase but often in a more Soviet-influenced bureaucratic style. 'Shartnoma' is also frequently used for 'contract.' When signing with an Iranian entity, ensure the 'tavāfoqnāme' is translated accurately, as Persian legal terms can be very specific about 'force majeure' and 'arbitration.'

💡

Use the plural

When two parties sign, always use 'طرفین' (tarafein) to sound more professional.

⚠️

Don't forget the 'nāme'

Just saying 'tavāfoq emzā kardan' is grammatically incomplete; you sign the document, not the concept.

To formally approve and endorse a written contract or accord.

💡

Use the plural

When two parties sign, always use 'طرفین' (tarafein) to sound more professional.

⚠️

Don't forget the 'nāme'

Just saying 'tavāfoq emzā kardan' is grammatically incomplete; you sign the document, not the concept.

🎯

Passive Voice

In news writing, use 'امضا شد' (was signed) to sound like a real journalist.

💬

Blue Ink

Always sign Persian documents in blue ink to distinguish the original from a black-and-white photocopy.

셀프 테스트

Fill in the blank with the correct form of the verb.

دیروز مدیران دو شرکت بزرگ بالاخره توافقنامه را ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: امضا کردند

The sentence starts with 'Dirooz' (Yesterday), so the past tense 'emzā kardand' is required.

Which phrase is most appropriate for a news headline about a peace treaty?

Headline: 'دو کشور همسایه برای پایان جنگ...'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: توافقنامه امضا کردند

'Tavāfoqnāme emzā kardand' is the standard formal phrase for international treaties.

Match the Persian phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-Signing the agreement, 2-Draft agreement, 3-Parties to the agreement, 4-Canceling the agreement

These are key terms related to the main phrase.

Complete the dialogue in a formal business setting.

A: آیا متن قرارداد نهایی شده است؟ B: بله، فردا ساعت ۱۰ صبح برای ________ جلسه داریم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: امضا کردن توافقنامه

In a business setting, after finalizing a contract, the next logical step is signing it.

🎉 점수: /4

시각 학습 자료

Formality Levels

Formal
توافقنامه امضا کردن Signing an accord
Informal
قول دادن Giving a word

연습 문제 은행

4 연습 문제
Fill in the blank with the correct form of the verb. Fill Blank A2

دیروز مدیران دو شرکت بزرگ بالاخره توافقنامه را ________.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: امضا کردند

The sentence starts with 'Dirooz' (Yesterday), so the past tense 'emzā kardand' is required.

Which phrase is most appropriate for a news headline about a peace treaty? Choose B1

Headline: 'دو کشور همسایه برای پایان جنگ...'

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: توافقنامه امضا کردند

'Tavāfoqnāme emzā kardand' is the standard formal phrase for international treaties.

Match the Persian phrase with its English equivalent. Match B2

왼쪽의 각 항목을 오른쪽의 짝과 연결하세요:

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: 1-Signing the agreement, 2-Draft agreement, 3-Parties to the agreement, 4-Canceling the agreement

These are key terms related to the main phrase.

Complete the dialogue in a formal business setting. dialogue_completion B1

A: آیا متن قرارداد نهایی شده است؟ B: بله، فردا ساعت ۱۰ صبح برای ________ جلسه داریم.

✓ 정답! ✗ 아쉬워요. 정답: امضا کردن توافقنامه

In a business setting, after finalizing a contract, the next logical step is signing it.

🎉 점수: /4

자주 묻는 질문

10 질문

Almost. A 'qarārdād' is a specific contract, while 'tavāfoqnāme' is a broader agreement or accord.

No, for marriage, we use 'aqd-nāme' or 'ezdevāj kardan.'

Yes, it is very formal. You wouldn't use it with friends.

People often just say 'emzā-ye qarārdād' in casual business talk.

You use 'pish-nevis-e tavāfoqnāme rā neveshtan.'

It has Arabic roots but is fully integrated into Persian.

Yes, 'tavāfoq bastand' is possible but 'emzā kardand' is more common for the physical act.

It means 'the two parties' involved in the agreement.

Yes, but they might use 'shartnoma' more often.

Yes, if the email serves as a formal record.

관련 표현

🔗

قرارداد بستن

similar

To close a contract

🔗

تفاهم‌نامه

specialized form

Memorandum of Understanding

🔗

به توافق رسیدن

builds on

To reach an agreement

🔗

فسخ قرارداد

contrast

To terminate a contract

🔄

توشیح کردن

synonym

To ratify/sign (highly formal)

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!