At the A1 level, learners are just beginning to understand basic Persian vocabulary and sentence structures. The word 'عدم' (adam) is generally considered above this level, as beginners focus on simple negation using the prefixes 'نـ' (na/ne) for verbs, like 'نمی‌روم' (I don't go) or 'نیست' (is not). However, an A1 learner might encounter 'عدم' in highly visible public signs or very basic official forms, such as 'عدم ورود' (No Entry) or on medical documents. At this stage, the goal is not to produce the word, but simply to recognize it as a signal of 'no' or 'not'. If an A1 learner sees 'عدم', they should understand that whatever word follows it is not happening or is not allowed. It is a visual cue for negation in written Persian, even if they cannot yet use it in their own spoken sentences.
At the A2 level, learners start to build more complex sentences and expand their vocabulary beyond basic survival phrases. This is the level where 'عدم' becomes actively useful. A2 learners learn to use 'عدم' in common, fixed phrases, particularly when explaining reasons for something. They learn the structure 'به دلیل عدم...' (due to the lack of...). For example, they can say 'به دلیل عدم وقت' (due to lack of time) or 'عدم حضور' (absence). At this stage, learners understand the Ezafe construction (the 'e' sound linking words) and can successfully link 'عدم' to simple abstract nouns. They realize that using 'عدم' makes their Persian sound slightly more formal and polite, especially when giving excuses or explaining why a plan didn't work out. It is a stepping stone to moving away from purely verb-based negation.
At the B1 level, learners are capable of maintaining conversations on familiar topics and understanding the main points of clear standard input. Here, 'عدم' becomes a frequent tool in their vocabulary arsenal. B1 learners use it to express more nuanced abstract concepts, such as 'عدم موفقیت' (failure/lack of success), 'عدم توافق' (disagreement), and 'عدم اطمینان' (uncertainty). They can use it comfortably as the subject or object of a sentence, not just in prepositional phrases. For instance, 'عدم تمرکز مشکل من است' (Lack of concentration is my problem). At this level, learners also begin to consume basic news and media, where they will hear 'عدم' constantly. They start to distinguish between using 'عدم' for abstract concepts and 'نبود' for physical objects, refining their grammatical accuracy and sounding much more natural to native speakers.
At the B2 level, learners achieve a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain. The use of 'عدم' at this level is extensive and sophisticated. B2 learners use it to discuss complex political, economic, and social issues. They comfortably employ phrases like 'عدم رعایت حقوق' (non-compliance with rights), 'عدم توسعه اقتصادی' (lack of economic development), and 'عدم ثبات سیاسی' (political instability). They understand the register of the word and use it deliberately to elevate the formality of their speech in professional or academic settings. Furthermore, they can easily switch between using 'عدم' as a noun phrase and using the prefixes 'بی-' or 'نا-' to form adjectives, demonstrating a deep understanding of Persian word formation and syntactic flexibility.
At the C1 level, learners can express ideas fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They use language flexibly and effectively for social, academic, and professional purposes. For a C1 learner, 'عدم' is second nature. They use it effortlessly in highly formal writing, such as drafting professional emails, writing essays, or giving formal presentations. They are familiar with specialized collocations in legal and administrative contexts, such as 'گواهی عدم سوء پیشینه' (clean criminal record certificate) or 'عدم صلاحیت' (incompetence/lack of jurisdiction). At this level, learners also appreciate the stylistic choices between 'عدم', 'فقدان' (loss/lack), and 'نبود' (absence), choosing the exact word that fits the rhetorical need of their sentence. They can read complex literature and news articles where 'عدم' is used to convey dense, abstract arguments.
At the C2 level, learners have mastered the language and can understand with ease virtually everything heard or read. They can summarize information from different spoken and written sources, reconstructing arguments and accounts in a coherent presentation. A C2 learner understands the deep philosophical and literary connotations of 'عدم'. They can read classical Persian poetry, such as the works of Rumi or Hafez, and understand 'عدم' not just as 'lack', but as 'the void', 'non-existence', or the spiritual state of nothingness before creation. They can engage in high-level philosophical or theological debates using 'عدم' as a core concept. In modern usage, their application of the word is indistinguishable from a highly educated native speaker, using it with perfect grammatical precision, register awareness, and stylistic flair in any conceivable context.

عدم 30초 만에

  • Means 'lack of' or 'absence'.
  • Used with Ezafe (adam-e...).
  • Followed by abstract nouns.
  • Formal and professional tone.

The Persian word عدم (pronounced 'adam') is a highly versatile and frequently used noun that fundamentally translates to 'the absence of', 'lack of', 'non-existence', or 'failure to'. It is a word of Arabic origin that has been deeply integrated into the Persian language, particularly in formal, written, journalistic, and academic contexts. Understanding how to use 'عدم' is a significant milestone for Persian learners because it unlocks the ability to express negative concepts or the absence of an action without needing to negate the verb itself. Instead of saying 'He did not pay', you can express the concept of 'non-payment'. Instead of saying 'They did not agree', you can discuss their 'disagreement' or 'lack of agreement'. This structural shift is crucial for sounding more native and sophisticated in Persian.

Core Meaning
The absolute or partial absence of a quality, object, or action. It acts as a negating noun.

دلیل عدم حضور او بیماری بود.

The reason for his lack of presence (absence) was illness.

When people use this word, they are usually employing an 'Ezafe' construction. Ezafe is the grammatical linker in Persian (sounding like 'e' or 'ye') that connects words. 'عدم' is almost never used entirely on its own in everyday speech; it is almost always followed by another noun or a verbal noun (masdar). For example, 'توجّه' means attention. 'عدمِ توجّه' (adam-e tavajjoh) means 'lack of attention'. This makes it function similarly to English prefixes like 'non-', 'un-', 'in-', or suffixes like '-lessness', but as a separate word. It is incredibly productive, meaning you can attach it to almost any abstract noun to create its opposite.

Grammatical Function
Functions as the head noun in an Ezafe phrase, negating the noun that immediately follows it.

ما با عدم توافق روبرو شدیم.

We faced a lack of agreement (disagreement).

In everyday, highly colloquial spoken Persian (Tehrani accent, for instance), people might sometimes prefer using negative adjectives or negating the verb rather than using 'عدم', because 'عدم' carries a slightly formal or educated tone. However, even in casual conversation, certain phrases like 'عدم اعتماد' (lack of trust) or 'عدم امکان' (impossibility) are standard. In news broadcasts, newspapers, and official documents, 'عدم' is ubiquitous. You will hear it constantly when politicians discuss 'non-compliance' (عدم رعایت) or when economists talk about 'lack of growth' (عدم رشد). Therefore, mastering this word bridges the gap between basic conversational Persian and advanced, fluent comprehension of media and literature.

Formality Level
Moderate to High. While understood by everyone, it elevates the register of the sentence compared to simple verb negation.

این نشان‌دهنده عدم مسئولیت‌پذیری است.

This shows a lack of responsibility.

به دلیل عدم پرداخت، حساب مسدود شد.

Due to non-payment, the account was blocked.

مشکل اصلی عدم ارتباط است.

The main problem is the lack of communication.

Beyond its practical grammatical use, 'عدم' holds philosophical weight in Persian literature and poetry. In Sufi poetry and Islamic philosophy, 'عدم' represents the concept of non-existence or the void from which creation emerged. Poets like Rumi frequently use 'عدم' to contrast with 'وجود' (existence), discussing the spiritual journey of returning to nothingness to find true reality. While a beginner might only need it to say 'lack of time' (عدم زمان), an advanced learner will appreciate the deep cultural and literary resonance this simple three-letter word carries throughout centuries of Persian thought.

Using عدم correctly in a sentence relies entirely on mastering the Persian Ezafe construction. The Ezafe is a short vowel sound (e) that links nouns to other nouns or adjectives. Because 'عدم' is a noun meaning 'lack', it must be linked to the thing that is lacking using this 'e' sound. The formula is incredibly consistent: عدم (adam) + ـِ (e) + Noun. For instance, if you want to say 'lack of success', you take 'عدم', add the Ezafe, and attach 'موفقیت' (success), resulting in 'عدمِ موفقیت' (adam-e movaffaghiyat). This phrase now functions as a single noun phrase within your sentence and can be the subject, object, or part of a prepositional phrase.

Subject Usage
When used as the subject, the phrase dictates the action. Example: 'Lack of sleep causes fatigue.'

عدم خواب کافی باعث خستگی می‌شود.

Lack of sufficient sleep causes fatigue.

One of the most common ways to use 'عدم' is with prepositions, specifically 'به دلیل' (due to) or 'به خاطر' (because of). This is the standard way to explain why something failed or didn't happen. Instead of saying 'Because he didn't come, the meeting was canceled', Persian speakers often say 'Due to his lack of presence, the meeting was canceled' (به دلیل عدم حضور او، جلسه لغو شد). This structure is highly favored in formal writing, business emails, and news reporting. It allows the speaker to condense a complex clause into a neat, professional-sounding noun phrase.

Prepositional Usage
Often follows 'به دلیل' (due to) to express cause and effect based on a missing element.

پروژه به دلیل عدم بودجه متوقف شد.

The project was stopped due to lack of budget.

Another critical application is combining 'عدم' with verbal nouns (masdars). In Persian, infinitives end in '-an' (e.g., رفتن - to go, گفتن - to say). When you drop the '-an', you get the stem, but the infinitive itself acts as a verbal noun. However, 'عدم' is more frequently paired with Arabic-derived verbal nouns (like پرداخت - payment, رعایت - compliance, حضور - presence). It is less common, though not incorrect, to pair it with native Persian infinitives. For example, 'عدم پرداخت' (non-payment) is extremely common, whereas 'عدم رفتن' (lack of going) sounds awkward; native speakers would simply say 'نرفتن' (not going). Understanding this nuance—pairing 'عدم' primarily with abstract, often Arabic-derived nouns—is key to sounding natural.

Object Usage
It can be the direct object of a verb, often taking the 'را' (ra) marker if specific.

من عدم علاقه او را احساس کردم.

I felt his lack of interest.

دادگاه عدم صلاحیت وی را تایید کرد.

The court confirmed his incompetence (lack of qualification).

آنها به عدم شفافیت اعتراض کردند.

They protested against the lack of transparency.

Finally, 'عدم' is heavily used in legal and official phrasing to create direct antonyms for legal concepts. For example, 'سوء پیشینه' means criminal record. 'عدم سوء پیشینه' means 'lack of a criminal record' (a clean record), which is a standard document required for employment in Iran. Similarly, 'اعتیاد' is addiction, and a 'گواهی عدم اعتیاد' is a certificate of non-addiction. In these contexts, 'عدم' is not just a descriptive word; it is a fixed part of administrative terminology. Recognizing these fixed phrases will vastly improve your ability to navigate bureaucratic or formal environments in Persian-speaking countries.

The word عدم is deeply embedded in the formal and semi-formal registers of the Persian language. If you turn on any Persian news channel, such as BBC Persian, Iran International, or domestic Iranian state TV, you are guaranteed to hear this word within the first few minutes of a broadcast. Journalists and news anchors rely on 'عدم' to report on political, economic, and social issues efficiently. Instead of using long, clunky clauses to describe what a government failed to do, they use 'عدم'. Phrases like 'عدم همکاری' (lack of cooperation), 'عدم توسعه' (lack of development), and 'عدم ثبات' (instability/lack of stability) are the bread and butter of Persian journalism. It provides a level of objective detachment and professionalism that simple verb negation lacks.

News and Media
Extremely common in journalism to describe political failures, economic deficits, or diplomatic standoffs.

اخبار از عدم توافق هسته‌ای خبر داد.

The news reported on the lack of a nuclear agreement.

In the workplace and corporate environments, 'عدم' is the standard way to maintain a professional tone, especially when discussing negative feedback, failures, or breaches of protocol. If an employee is frequently late, HR won't write 'he doesn't come on time'; they will write about his 'عدم حضور به موقع' (lack of timely presence). If a contract is broken, lawyers discuss the 'عدم اجرای تعهدات' (non-fulfillment of obligations). Using 'عدم' in business emails or formal letters shows that you have a strong command of professional Persian etiquette. It softens the blow of a negative statement by turning an active failure into an abstract absence.

Business and Legal
Used to describe breaches of contract, non-compliance, and professional shortcomings in a formal tone.

قرارداد به علت عدم رعایت قوانین فسخ شد.

The contract was terminated due to non-compliance with the rules.

While 'عدم' is a hallmark of formal speech, it is not entirely absent from everyday, casual conversation. However, its usage in informal settings is usually restricted to specific, highly common collocations. For example, if someone is explaining why a relationship failed, they might casually say 'به خاطر عدم تفاهم بود' (it was because of a lack of mutual understanding). Or if someone is frustrated with a gadget not working, they might complain about 'عدم آنتن‌دهی' (lack of signal/reception). In these cases, the phrase has become so standardized that it crosses over from formal to informal speech seamlessly. Yet, you would rarely hear someone use 'عدم' for simple, tangible things in casual speech, like 'عدم نان' (lack of bread); they would just say 'نان نداریم' (we don't have bread).

Everyday Speech
Restricted to fixed phrases or psychological/abstract concepts like lack of trust or lack of understanding.

مشکل ما عدم اعتماد به یکدیگر است.

Our problem is the lack of trust in each other.

دکتر گفت عدم تحرک برایت بد است.

The doctor said lack of movement is bad for you.

او به دلیل عدم تمرکز تصادف کرد.

He crashed due to a lack of concentration.

Finally, academic writing and scientific literature in Persian rely heavily on 'عدم'. Whether it is a sociology paper discussing 'عدم برابری' (inequality/lack of equality) or a physics paper mentioning 'عدم قطعیت' (uncertainty/Heisenberg's uncertainty principle), the word is indispensable for scholarly precision. It allows researchers to define variables by their absence. For advanced learners aiming to study at Iranian universities or read Persian academic journals, recognizing the patterns of how 'عدم' forms technical terminology is an absolute necessity.

While عدم is an incredibly useful word, English speakers learning Persian often make specific, predictable mistakes when trying to incorporate it into their vocabulary. The most glaring and common mistake is trying to use 'عدم' directly with a conjugated verb. Because 'عدم' translates to 'lack of' or 'non-', learners sometimes try to use it like the English word 'not'. For example, a learner might try to say 'I did not go' by saying 'من عدم رفتم' (Man adam raftam). This is completely incorrect and sounds nonsensical in Persian. 'عدم' is a noun, and it can only modify other nouns or verbal nouns (masdars). To negate a verb, you must use the negative prefixes 'نـ' (na/ne) or 'مـ' (ma/me). You would say 'من نرفتم' (Man naraftam).

Mistake: Using with Verbs
Never place 'عدم' before a conjugated verb. It is a noun, not a negative particle for verbs.

غلط: او عدم می‌داند. | درست: او به دلیل عدم آگاهی...

Wrong: He 'adam' knows. | Right: Due to his lack of knowledge...

Another frequent error is forgetting the Ezafe (the 'e' sound) that must connect 'عدم' to the following noun. Because the Ezafe is rarely written in the Persian script (it is an unwritten short vowel), learners often read or speak the words as two disconnected entities: 'Adam... tavajjoh' instead of the smooth, connected 'Adam-e tavajjoh'. Without the Ezafe, the grammatical relationship is broken, and the sentence loses its flow and meaning. It is crucial to train your ear and tongue to always attach that short 'e' sound immediately after pronouncing 'adam'.

Mistake: Dropping the Ezafe
Failing to pronounce the linking 'e' sound between 'عدم' and the noun it modifies.

تلفظ درست: عدمِ حضور (Adam-e hozur)

Correct pronunciation: Adam-e hozur (Lack of presence).

Learners also tend to overuse 'عدم' with simple, concrete physical objects, which sounds highly unnatural to native Persian speakers. While grammatically possible, saying 'عدم ماشین' (lack of a car) or 'عدم پول' (lack of money) sounds bizarrely formal and philosophical for an everyday situation. For physical objects or simple possession, Persian uses the word 'نبود' (nabud - absence/lack) or simply negates the verb 'داشتن' (to have). You should say 'نبودِ پول' (lack of money) or 'پول ندارم' (I don't have money). Reserve 'عدم' for abstract concepts, actions, and formal states like attention, success, agreement, or presence.

Mistake: Using with Concrete Objects
Applying 'عدم' to physical items (like apples, cars, houses) instead of abstract concepts.

بهتر است نگوییم عدم آب، بلکه بگوییم کمبود یا نبود آب.

It is better not to say 'adam-e aab' (lack of water), but rather 'kambud' (shortage) or 'nabud' (absence) of water.

استفاده از عدم برای مفاهیم انتزاعی عالی است.

Using 'adam' for abstract concepts is excellent.

او به خاطر عدم تجربه رد شد.

He was rejected because of a lack of experience. (Correct usage: abstract concept).

A final, more subtle mistake is confusing 'عدم' with the prefixes 'نا' (na-) and 'بی' (bi-). While all three deal with negation or lack, they function differently. 'بی' means 'without' and usually attaches to a noun to create an adjective (e.g., بی‌ادب = without manners/impolite). 'نا' is a negative prefix for adjectives (e.g., نامرتب = untidy). 'عدم' remains a separate noun. You cannot say 'عدم ادب' to mean an impolite person; you must say 'بی‌ادب'. 'عدم ادب' would mean the abstract concept of 'the absence of manners'. Understanding when to use an adjective prefix versus the noun 'عدم' is a hallmark of an advanced, fluent Persian speaker.

The Persian language is rich with vocabulary to express negation, absence, and lack. While عدم is the premier choice for formal and abstract contexts, there are several other words and prefixes that learners must know to fully grasp the spectrum of negation in Persian. The most direct synonym for 'عدم' is نبود (nabud). 'نبود' literally translates to 'was not' (from the verb budan), but as a noun, it means 'absence' or 'non-existence'. The key difference is register and application. 'نبود' is slightly less formal than 'عدم' and is much more acceptable to use with concrete, physical objects. For example, 'نبودِ امکانات' (lack of facilities) or 'نبودِ آب' (lack of water) sounds perfectly natural, whereas using 'عدم' in these cases might sound overly stiff.

نبود (Nabud)
Meaning 'absence' or 'lack'. More versatile for physical objects and slightly less formal than 'عدم'.

به دلیل نبود شواهد، پرونده بسته شد.

Due to the lack of evidence, the case was closed. (Could also use عدم here).

Another highly formal synonym is فقدان (foghdan). This is an Arabic loanword that means 'loss', 'absence', or 'deprivation'. 'فقدان' is even more formal and literary than 'عدم'. It is often used in deeply serious contexts, such as mourning the loss of a person, or in high-level academic writing to describe a critical deficit. For instance, 'فقدان رهبری' (lack of leadership) carries a heavier, more profound weight than 'عدم رهبری'. It implies that the missing element is a severe loss or a critical failure, not just a simple absence.

فقدان (Foghdan)
Meaning 'loss' or 'profound lack'. Highly formal, used for critical deficits or the loss of life/leadership.

جامعه از فقدان اخلاق رنج می‌برد.

Society suffers from a lack (loss) of morality.

When discussing alternatives, we must also mention the prefixes بی- (bi-) and نا- (na-). While 'عدم' is a noun meaning 'the lack of', 'بی' and 'نا' are prefixes used to create adjectives meaning 'without' or 'un-'. If you want to describe a person who lacks responsibility, you don't call them 'عدم مسئولیت' (that means the concept of irresponsibility). Instead, you call them 'بی‌مسئولیت' (irresponsible). If a room is not tidy, it is 'نامرتب' (untidy). Understanding that 'عدم' creates abstract noun phrases while 'بی' and 'نا' create descriptive adjectives is fundamental to choosing the right word.

Prefixes بی (bi) and نا (na)
Used to form negative adjectives, unlike 'عدم' which forms negative noun phrases.

او فردی بی‌تجربه است. (به جای عدم تجربه)

He is an inexperienced person. (Adjective use).

این کار ناممکن است.

This task is impossible.

تفاوت بین عدم و وجود بسیار ظریف است.

The difference between non-existence and existence is very subtle.

Lastly, the word کسری (kasri) or کمبود (kambud) should be noted. These words mean 'shortage' or 'deficit'. They are used when something exists, but not in sufficient quantities. 'عدم' implies a total absence (zero), whereas 'کمبود' implies a partial absence (not enough). For example, 'کمبود بودجه' means budget deficit (there is some money, but not enough), while 'عدم بودجه' means there is absolutely no budget at all. Choosing between 'عدم' and 'کمبود' allows you to be precise about whether you are dealing with a total lack or just a shortage.

How Formal Is It?

재미있는 사실

The Persian word for the death penalty, 'اعدام' (e'dam), comes from the exact same Arabic root (ع-د-م). Literally, 'اعدام' means 'to send someone into non-existence' or 'to make someone into nothing' (adam).

발음 가이드

UK /æˈdæm/
US /æˈdæm/
Second syllable: a-DAM
라임이 맞는 단어
قدم (ghadam - step) ندم (nadam - regret) صنم (sanam - idol) قلم (ghalam - pen) علم (alam - flag/pain) کرم (karam - generosity) حرم (haram - sanctuary) شکم (shekam - stomach)
자주 하는 실수
  • Pronouncing it like the English name 'Adam' (AH-dum). In Persian, both vowels are short 'a' (/æ/), and the stress is on the second syllable.
  • Forgetting to add the Ezafe ('e' sound) after it when linking to a noun. It should be 'adam-e', not just 'adam'.

난이도

독해 3/5

Easy to read visually (only three letters), but learners must remember to mentally add the unwritten Ezafe ('e') when reading it in a sentence.

쓰기 2/5

Very easy to spell. No complex letters.

말하기 4/5

Requires practice to smoothly link it with the following noun using Ezafe without pausing.

듣기 4/5

Spoken quickly in news broadcasts, it can blend into the next word (e.g., adam-e-tavajjoh sounds like one long word).

다음에 무엇을 배울까

선수 학습

دلیل (Reason) حضور (Presence) توجه (Attention) موفقیت (Success) توافق (Agreement)

다음에 배울 것

نبود (Absence) فقدان (Loss) کمبود (Shortage) بی‌ (Prefix: Without) نا (Prefix: Un-)

고급

معدوم (Annihilated) اعدام (Execution) عدم النفع (Loss of profit) عدم قطعیت (Uncertainty) عدم تعهد (Non-alignment)

알아야 할 문법

The Ezafe Construction

عدم + ـِ + توجه = عدمِ توجه (adam-e tavajjoh)

Prepositional Phrases of Cause

به دلیل + عدم... (Due to lack of...)

Negation of Verbal Nouns (Masdars)

عدم + پرداخت (Non-payment) instead of نپرداختن

Forming Compound Adjectives (Advanced)

کشورهای عدم تعهد (Non-aligned countries)

Direct Object Marking with 'را'

عدم حضور او را گزارش دادم. (I reported his absence.)

수준별 예문

1

اینجا عدم ورود است.

This is no entry.

Used as a fixed phrase on a sign.

2

دلیل آن عدم زمان است.

The reason for it is lack of time.

Simple Ezafe linking 'adam' and 'zaman' (time).

3

من عدم علاقه او را دیدم.

I saw his lack of interest.

Used as a direct object.

4

عدم خواب بد است.

Lack of sleep is bad.

Used as the subject of a simple sentence.

5

به خاطر عدم پول نرفتم.

Because of lack of money, I didn't go.

Used with 'be khater' (because of).

6

عدم کار مشکل است.

Lack of work is a problem.

Simple subject-verb-complement structure.

7

او عدم توجه دارد.

He has a lack of attention.

Basic combination with 'tavajjoh' (attention).

8

عدم حضور او مهم بود.

His absence (lack of presence) was important.

Introducing 'hozur' (presence).

1

به دلیل عدم حضور او، جلسه لغو شد.

Due to his absence, the meeting was canceled.

Standard 'be dalil-e' (due to) structure.

2

عدم پرداخت قبض باعث قطع برق شد.

Non-payment of the bill caused the electricity to be cut.

Combining with a verbal noun 'pardakht' (payment).

3

من از عدم موفقیت در امتحان ناراحتم.

I am sad about the lack of success in the exam.

Using with 'az' (from/about) and an abstract noun.

4

عدم توافق بین ما روشن است.

The disagreement (lack of agreement) between us is clear.

Subject of the sentence, linking to 'tavafog' (agreement).

5

او به خاطر عدم تجربه کار را نگرفت.

He didn't get the job because of a lack of experience.

Explaining a reason using 'tajrobeh' (experience).

6

عدم امکان سفر در زمستان وجود دارد.

The impossibility (lack of possibility) of travel exists in winter.

Using 'emkan' (possibility).

7

پزشک در مورد عدم تحرک هشدار داد.

The doctor warned about the lack of movement.

Medical context, 'taharrok' (movement).

8

عدم دسترسی به اینترنت مشکل بزرگی است.

Lack of access to the internet is a big problem.

Tech context, 'dastresi' (access).

1

عدم رعایت قوانین راهنمایی و رانندگی جریمه دارد.

Non-compliance with traffic laws has a fine.

Formal phrase 'adam-e re'ayat' (non-compliance).

2

دولت باید برای عدم ثبات اقتصادی راه حلی پیدا کند.

The government must find a solution for economic instability.

Political/Economic context 'sabaat' (stability).

3

عدم اعتماد به نفس مانع پیشرفت او شد.

Lack of self-confidence hindered his progress.

Psychological context 'etemad be nafs' (self-confidence).

4

آنها به دلیل عدم تفاهم از هم جدا شدند.

They separated due to a lack of mutual understanding.

Relationship context 'tafahom' (mutual understanding).

5

عدم شفافیت در قرارداد باعث نگرانی ماست.

The lack of transparency in the contract causes us concern.

Business context 'shafafiyat' (transparency).

6

مدیر از عدم هماهنگی بین بخش‌ها شکایت کرد.

The manager complained about the lack of coordination between departments.

Workplace context 'hamahangi' (coordination).

7

عدم پاسخگویی مسئولان باعث خشم مردم شد.

The lack of accountability of the officials caused public anger.

Journalistic context 'pasokhgui' (accountability).

8

بیماری او ناشی از عدم تغذیه مناسب است.

His illness is caused by a lack of proper nutrition.

Health context 'taghziyeh' (nutrition).

1

گزارش اخیر حاکی از عدم پیشرفت در مذاکرات صلح است.

The recent report indicates a lack of progress in the peace negotiations.

Formal news phrasing 'haki az' (indicates).

2

عدم تقارن اطلاعاتی در بازار می‌تواند به ضرر خریداران تمام شود.

Information asymmetry (lack of symmetry) in the market can end up harming buyers.

Economic terminology 'tagharon' (symmetry).

3

وکیل مدافع به عدم صلاحیت دادگاه برای رسیدگی به این پرونده اعتراض کرد.

The defense attorney objected to the court's lack of jurisdiction to handle this case.

Legal terminology 'salahiyat' (jurisdiction/competence).

4

عدم قطعیت در بازارهای مالی سرمایه‌گذاران را محتاط کرده است.

Uncertainty (lack of certainty) in financial markets has made investors cautious.

Financial context 'ghatiyat' (certainty).

5

برای استخدام در این سازمان، ارائه گواهی عدم سوء پیشینه الزامی است.

To be hired in this organization, providing a clean criminal record certificate is mandatory.

Fixed administrative phrase 'su-e pishineh' (criminal record).

6

عدم تناسب بین عرضه و تقاضا باعث افزایش قیمت‌ها شده است.

The disproportion (lack of proportion) between supply and demand has caused prices to rise.

Academic/Economic context 'tanasob' (proportion).

7

منتقدین به عدم انسجام در فیلمنامه این اثر سینمایی اشاره کردند.

Critics pointed out the lack of cohesion in the screenplay of this cinematic work.

Artistic critique 'ensejam' (cohesion).

8

عدم وابستگی به نفت یکی از اهداف اصلی اقتصاد کلان است.

Non-dependence on oil is one of the main goals of the macroeconomy.

Macroeconomic context 'vabastegi' (dependence).

1

در فلسفه اسلامی، مفهوم عدم در تقابل با وجود بررسی می‌شود.

In Islamic philosophy, the concept of non-existence is examined in opposition to existence.

Philosophical context, 'adam' as absolute non-existence.

2

عدم النفع در حقوق مدنی به معنای محروم شدن از منفعتی است که انتظار می‌رفت.

Loss of profit (non-profit) in civil law means being deprived of an expected benefit.

Advanced legal terminology 'adam-o-naf' (loss of profit).

3

پدیده فرار مغزها ریشه در عدم شایسته‌سالاری در ساختار مدیریتی دارد.

The brain drain phenomenon is rooted in the lack of meritocracy in the management structure.

Sociological critique 'shayesteh-salari' (meritocracy).

4

عدم مداخله در امور داخلی سایر کشورها یک اصل پذیرفته شده در حقوق بین‌الملل است.

Non-intervention in the internal affairs of other countries is an accepted principle in international law.

Diplomatic terminology 'modakheleh' (intervention).

5

شعر مولانا پر از اشارات عرفانی به بازگشت انسان به عالم عدم است.

Rumi's poetry is full of mystical references to man's return to the realm of nothingness.

Literary analysis, 'alam-e adam' (realm of nothingness).

6

عدم تقارن زمانی در فیزیک کوانتوم مباحث پیچیده‌ای را به دنبال داشته است.

Time asymmetry (lack of time symmetry) in quantum physics has led to complex discussions.

Scientific context 'tagharon-e zamani' (time symmetry).

7

دیوان عالی کشور حکم دادگاه بدوی را به دلیل عدم کفایت ادله نقض کرد.

The Supreme Court overturned the primary court's ruling due to the insufficiency (lack of sufficiency) of evidence.

High legal register 'kefayat-e adelleh' (sufficiency of evidence).

8

عدم تساهل مذهبی در طول تاریخ منجر به جنگ‌های ویرانگری شده است.

Religious intolerance (lack of tolerance) throughout history has led to devastating wars.

Historical/Sociological context 'tasahol' (tolerance).

1

هستی از دل عدم زاییده می‌شود، این پارادوکس بنیادین اندیشه بشری است.

Existence is born from the heart of non-existence; this is the fundamental paradox of human thought.

Deep philosophical and poetic usage.

2

در فقه اسلامی، شرط عدم عزل وکیل در ضمن عقد لازم، آثار حقوقی خاصی دارد.

In Islamic jurisprudence, the condition of non-dismissal of the lawyer within a binding contract has specific legal effects.

Highly specialized jurisprudential (Fiqh) terminology.

3

نویسنده با ظرافت تمام، حس عدم تعلق خاطر شخصیت اصلی به زادگاهش را به تصویر می‌کشد.

The author portrays with utmost subtlety the main character's sense of non-belonging to his birthplace.

Literary critique 'ta'allogh-e khater' (sense of belonging).

4

نظریه عدم قطعیت هایزنبرگ، پایه‌های جبرگرایی کلاسیک را در فیزیک متزلزل کرد.

Heisenberg's uncertainty principle shook the foundations of classical determinism in physics.

Advanced scientific discourse 'ghatiyat' (certainty).

5

سکوت او در برابر اتهامات، نه نشانه رضایت، بلکه نماد عدم مشروعیت دادگاه بود.

His silence in the face of accusations was not a sign of consent, but a symbol of the court's illegitimacy (lack of legitimacy).

Political/Legal rhetoric 'mashru'iyat' (legitimacy).

6

عارف در مقام فنا، به درک شهودی از عدم محض نائل می‌گردد.

The mystic, in the state of annihilation (Fana), attains an intuitive understanding of absolute nothingness.

Sufi mysticism 'adam-e mahz' (absolute nothingness).

7

عدم النفع مسلم در رویه قضایی ایران، نیازمند اثبات رابطه علیت مستقیم است.

Definite loss of profit in Iranian judicial precedent requires the proof of a direct causal relationship.

Advanced Iranian legal precedent terminology.

8

شاعر با استفاده از موتیف عدم، ناپایداری و عبث بودن جهان مادی را گوشزد می‌کند.

By using the motif of non-existence, the poet points out the instability and absurdity of the material world.

Advanced literary analysis 'motif-e adam' (motif of non-existence).

자주 쓰는 조합

عدم حضور
عدم توجه
عدم موفقیت
عدم توافق
عدم امکان
عدم رعایت
عدم پرداخت
عدم دسترسی
عدم اطمینان
عدم صلاحیت

자주 쓰는 구문

به دلیل عدم...

— Due to the lack of... Used to explain the cause of a negative outcome.

به دلیل عدم بودجه، پروژه متوقف شد.

در صورت عدم...

— In case of the lack of... / If there is no... Used in conditional statements, especially in contracts.

در صورت عدم پرداخت، قرارداد فسخ می‌شود.

با وجود عدم...

— Despite the lack of... Used to show contrast.

با وجود عدم تجربه، او کار را عالی انجام داد.

گواهی عدم سوء پیشینه

— Certificate of no criminal record. A standard official document in Iran.

برای استخدام به گواهی عدم سوء پیشینه نیاز دارید.

عدم النفع

— Loss of profit. A legal term for expected money that was not earned due to a breach.

دادگاه حکم به پرداخت عدم النفع داد.

عدم قطعیت

— Uncertainty. Used in science (Heisenberg) and economics.

اصل عدم قطعیت در فیزیک بسیار مهم است.

عدم تعادل

— Imbalance / Lack of balance. Used in medicine, economics, and mechanics.

بیماری او ناشی از عدم تعادل هورمونی است.

عدم وابستگی

— Independence / Non-dependence. Used in politics and economics.

عدم وابستگی به نفت هدف دولت است.

عدم مداخله

— Non-intervention. A diplomatic and political term.

اصل عدم مداخله باید رعایت شود.

عالم عدم

— The realm of nothingness. A poetic and philosophical concept.

ما همه از عالم عدم آمده‌ایم.

자주 혼동되는 단어

عدم vs آدم (Aadam)

Spelled with an Alef-madda (آ) and means 'human' or 'Adam'. Pronounced 'AA-dam'. 'عدم' is spelled with Ain (ع) and pronounced 'a-dam'.

عدم vs نبود (Nabud)

Means 'absence' but is used more for physical objects and is slightly less formal than 'عدم'.

عدم vs بی (Bi)

A prefix meaning 'without'. It attaches to nouns to make adjectives (e.g., بی‌ادب = impolite), whereas 'عدم' remains a noun phrase.

관용어 및 표현

"از عدم به وجود آوردن"

— To create from nothing. To build something entirely from scratch without prior resources.

او این شرکت را از عدم به وجود آورد.

Formal/Literary
"رهسپار عدم شدن"

— To depart to nothingness. A poetic way of saying to die or to be completely destroyed.

امپراتوری‌های بزرگ روزی رهسپار عدم می‌شوند.

Literary
"در حکم عدم بودن"

— To be as good as non-existent. Something that exists but is so useless or insignificant it might as well not exist.

کمک‌های او در حکم عدم بود.

Formal
"عدم و وجودش یکی است"

— Its absence and presence are the same. Meaning someone or something makes no difference whether they are there or not.

برای من عدم و وجودش یکی است، کمکی نمی‌کند.

Informal/Idiomatic
"به عدم پیوستن"

— To join nothingness. To vanish, disappear, or be forgotten completely.

تمام آرزوهایش به عدم پیوست.

Literary
"مهر عدم خوردن"

— To be stamped with nothingness. To be officially doomed or canceled permanently.

بر این پروژه مهر عدم خورده است.

Formal/Poetic
"عدم آباد"

— The land of nothingness. A metaphorical place where lost things go, or referring to death.

او به عدم آباد سفر کرد.

Literary
"از هستی به عدم"

— From existence to non-existence. Describing a total downfall or death.

ثروت او در یک شب از هستی به عدم رفت.

Literary
"عدم مطلق"

— Absolute nothingness. A philosophical extreme of non-existence.

پیش از بیگ بنگ، تنها عدم مطلق بود.

Academic/Philosophical
"سایه عدم"

— The shadow of nothingness. The looming threat of destruction or death.

سایه عدم بر سر این شهر افتاده است.

Literary

혼동하기 쉬운

عدم vs آدم

Looks and sounds very similar to English speakers (Adam vs. Aadam).

آدم (Aadam) means human or person. عدم (adam) means lack or non-existence. Pay attention to the first letter (آ vs ع) and the vowel length.

آن آدم به دلیل عدم توجه تصادف کرد. (That person crashed due to a lack of attention.)

عدم vs نبود

Both mean 'absence' or 'lack'.

نبود is better for concrete things (نبود آب - lack of water). عدم is better for abstract things (عدم موفقیت - lack of success).

نبود امکانات باعث عدم پیشرفت شد. (The lack of facilities caused a lack of progress.)

عدم vs فقدان

Both are formal words for 'lack'.

فقدان implies a severe loss or a critical, tragic absence (like loss of life or leadership). عدم is a neutral, functional 'lack'.

فقدان پدرش باعث عدم تمرکز او شد. (The loss of his father caused his lack of concentration.)

عدم vs کمبود

Both deal with not having something.

کمبود means 'shortage' (you have some, but not enough). عدم means 'total lack' (you have zero).

کمبود بودجه بهتر از عدم بودجه است. (A budget shortage is better than no budget at all.)

عدم vs نقص

Both can translate to 'failure' or 'lack' in some contexts.

نقص means a defect, flaw, or imperfection in something that exists. عدم means the thing doesn't exist at all.

نقص فنی ماشین به دلیل عدم تعمیر بود. (The car's technical defect was due to a lack of repair.)

문장 패턴

A2

به دلیل عدم [Noun]، [Result].

به دلیل عدم وقت، نرفتم. (Due to lack of time, I didn't go.)

B1

[Subject] از عدم [Noun] رنج می‌برد.

او از عدم اعتماد به نفس رنج می‌برد. (He suffers from a lack of self-confidence.)

B1

مشکل اصلی عدم [Noun] است.

مشکل اصلی عدم ارتباط است. (The main problem is the lack of communication.)

B2

گزارش‌ها حاکی از عدم [Noun] است.

گزارش‌ها حاکی از عدم پیشرفت است. (Reports indicate a lack of progress.)

B2

در صورت عدم [Noun]، [Consequence].

در صورت عدم پرداخت، جریمه می‌شوید. (In case of non-payment, you will be fined.)

C1

عدم [Noun] منجر به [Noun] خواهد شد.

عدم رعایت قوانین منجر به مجازات خواهد شد. (Non-compliance with laws will lead to punishment.)

C1

باید برای جبران عدم [Noun] تلاش کرد.

باید برای جبران عدم تجربه او تلاش کرد. (Efforts must be made to compensate for his lack of experience.)

C2

مفهوم عدم در [Field] به معنای [Definition] است.

مفهوم عدم در فلسفه به معنای نیستی مطلق است. (The concept of non-existence in philosophy means absolute nothingness.)

어휘 가족

명사

معدوم (ma'dum - that which is annihilated/destroyed)
اعدام (e'dam - execution/putting to death)

동사

معدوم کردن (ma'dum kardan - to annihilate/destroy)
اعدام کردن (e'dam kardan - to execute)

형용사

معدوم (ma'dum - annihilated/non-existent)

관련

عدمیت (adamiyyat - nothingness/state of non-being)
عادم (aadem - one who lacks)

사용법

frequency

Extremely common in written Persian, news, and formal speech. Moderately common in everyday speech for specific abstract concepts.

자주 하는 실수
  • من عدم رفتم. (Man adam raftam) من نرفتم. (Man naraftam)

    Learners try to use 'عدم' to negate verbs. 'عدم' is a noun and cannot be used with conjugated verbs. Use the prefix 'نـ' for verbs.

  • دلیلش عدم پول بود. (Dalilesh adam-e pul bud) دلیلش نبود پول بود. (Dalilesh nabud-e pul bud)

    Using 'عدم' with concrete, physical objects (like money) sounds unnatural. 'نبود' (nabud) or 'بی‌پولی' is much better for physical lack.

  • او یک آدم عدم مسئولیت است. (U yek aadam-e adam-e mas'uliyat ast) او یک آدم بی‌مسئولیت است. (U yek aadam-e bi-mas'uliyat ast)

    Trying to use 'عدم' to create an adjective describing a person. 'عدم' creates a noun phrase. To describe a person 'without' something, use the prefix 'بی' (bi-).

  • عدم توجهش (Adam tavajjohesh - without pronouncing the 'e') عدمِ توجهش (Adam-e tavajjohesh)

    Forgetting to pronounce the Ezafe ('e' sound) between 'عدم' and the following noun. The Ezafe is mandatory to link the words.

  • ما عدم بودجه داریم. (Ma adam-e budjeh darim) ما کمبود بودجه داریم. (Ma kambud-e budjeh darim)

    Using 'عدم' when meaning 'shortage'. 'عدم' means zero budget. If you have some budget but not enough, you must use 'کمبود' (kambud).

Always use Ezafe

Never leave 'عدم' hanging. Always connect it to the next word with the 'e' sound. Practice saying 'adam-e' as one unit.

Don't use with physical objects

Avoid saying 'adam-e sib' (lack of apples). Use 'nabud' for physical things. Save 'adam' for abstract ideas like success, attention, or presence.

Elevate your formal writing

If you are writing an email to a professor or a business partner, replace negative verbs with 'عدم + verbal noun' to sound instantly more professional.

Listen to the news

Turn on BBC Persian or Iran International for 10 minutes. You are guaranteed to hear 'عدم' multiple times. Notice the words that follow it.

Short vowels

Make sure both 'a' sounds in 'adam' are short (like in 'cat'). Do not elongate the first 'a' or it will sound like the word for 'human' (Aadam).

Learn in chunks

Don't just memorize 'عدم'. Memorize the chunks: 'adam-e hozur' (absence), 'adam-e tavajjoh' (inattention). This makes speaking much faster.

Think 'non-' or 'un-'

When translating English words starting with 'non-' (non-payment, non-compliance), 'عدم' is usually the perfect Persian equivalent.

Legal terminology

If you ever need to deal with Iranian bureaucracy, knowing 'عدم' is crucial. It is the basis for all certificates proving you *don't* have something bad (like a criminal record or addiction).

Adam vs. Kambud

Remember: 'Kambud' means you have a little bit, but not enough (shortage). 'Adam' means you have absolutely zero (total lack).

Poetry context

If you are reading classical poetry (Rumi, Hafez) and see 'عدم', it doesn't just mean a simple 'lack'. It means the profound, mystical void of non-existence.

암기하기

기억법

Imagine a dam (a-DAM) blocking water. The dam causes a LACK OF water downstream. 'Adam' means 'lack of'.

시각적 연상

Visualize a giant red 'X' or an empty, hollow circle. Whenever you see 'عدم', picture this empty space placed right in front of the word that follows it, sucking the existence out of it.

Word Web

عدم (Lack) نبود (Absence) فقدان (Loss) وجود (Existence) حضور (Presence) به دلیل عدم (Due to lack of) عدم موفقیت (Failure) اعدام (Execution - related root)

챌린지

Look around your room. Try to describe three things you *don't* have using 'عدم' + an abstract concept. For example, if it's dark, say 'عدم نور' (lack of light). If it's quiet, say 'عدم صدا' (lack of noise).

어원

The word 'عدم' (adam) is a direct borrowing from Arabic. In Arabic, the root is ع-د-م ('-d-m), which relates to the concept of lacking, losing, or being deprived of something. It entered the Persian language after the Islamic conquest of Persia, along with thousands of other Arabic administrative, legal, and philosophical terms. Over centuries, it became fully integrated into Persian grammar, specifically adopting the Persian Ezafe construction to function as a highly productive negating noun.

원래 의미: In classical Arabic, it meant 'privation', 'lack', or 'non-existence'.

Afroasiatic > Semitic > Arabic (borrowed into Indo-European > Indo-Iranian > Persian)

문화적 맥락

When used in personal relationships, saying someone has 'عدم شعور' (lack of understanding/manners) is highly insulting and formalizes the insult, making it sound colder and harsher than a simple angry outburst.

English speakers usually use prefixes (un-, in-, non-) or the word 'lack'. In Persian, 'عدم' functions like a separate word for 'non-', which can feel strange until you get used to the Ezafe linking it.

Rumi's Masnavi: Frequently uses 'عدم' to describe the spiritual void from which God creates. Hafez's Divan: Mentions 'عدم' in contrast to the fleeting nature of worldly existence. Iranian Legal Code: The word appears thousands of times in the civil and penal codes.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

News and Politics

  • عدم توافق (Lack of agreement)
  • عدم ثبات (Instability)
  • عدم همکاری (Lack of cooperation)
  • عدم توسعه (Lack of development)

Business and Legal

  • عدم پرداخت (Non-payment)
  • عدم رعایت (Non-compliance)
  • عدم صلاحیت (Incompetence/Lack of jurisdiction)
  • عدم سوء پیشینه (Clean criminal record)

Health and Medicine

  • عدم تحرک (Lack of movement)
  • عدم تعادل (Imbalance)
  • عدم مصرف (Non-consumption)
  • عدم بهبودی (Lack of recovery)

Academic and Science

  • عدم قطعیت (Uncertainty)
  • عدم تقارن (Asymmetry)
  • عدم تناسب (Disproportion)
  • عدم اثبات (Lack of proof)

Everyday Explanations

  • عدم وقت (Lack of time)
  • عدم حوصله (Lack of patience/mood)
  • عدم دسترسی (Lack of access)
  • عدم امکان (Impossibility)

대화 시작하기

"به نظر شما بزرگترین دلیل عدم موفقیت دانش‌آموزان در مدارس چیست؟ (What do you think is the biggest reason for students' lack of success in schools?)"

"آیا عدم دسترسی به اینترنت می‌تواند به اقتصاد ضربه بزند؟ (Can the lack of internet access damage the economy?)"

"چگونه می‌توانیم با عدم تمرکز در حین کار مقابله کنیم؟ (How can we deal with a lack of concentration while working?)"

"آیا عدم اعتماد بین مردم در جامعه امروز بیشتر شده است؟ (Has the lack of trust between people increased in today's society?)"

"نقش عدم آگاهی در مشکلات محیط زیستی چقدر است؟ (How big is the role of lack of awareness in environmental problems?)"

일기 주제

Write about a time when 'عدم برنامه‌ریزی' (lack of planning) caused a problem for you.

Discuss the effects of 'عدم خواب کافی' (lack of sufficient sleep) on your daily mood.

Describe a situation where 'عدم توافق' (disagreement) led to a better final decision.

How does 'عدم وابستگی' (independence/non-dependence) make you feel in your personal life?

Write a short formal letter explaining your 'عدم حضور' (absence) from an important event.

자주 묻는 질문

10 질문

No, never. 'عدم' is a noun. You cannot say 'من عدم می‌روم' (I lack go). You must use the negative prefix 'نـ' for verbs: 'من نمی‌روم' (I don't go). 'عدم' is only used before other nouns or verbal nouns.

Yes, almost always. Because 'عدم' is used to modify the next word (lack OF something), the Persian Ezafe ('e' sound) is grammatically required to link them. It is pronounced 'adam-e'.

Yes, but usually only in fixed phrases for abstract concepts, like 'عدم اعتماد' (lack of trust) or 'عدم تفاهم' (lack of understanding). For everyday physical things, native speakers prefer 'نبود' (nabud) or just saying they don't have it.

'عدم' creates a noun phrase (عدم توجه = lack of attention). 'بی' is a prefix that creates an adjective (بی‌توجه = inattentive). You use 'عدم' when you need a noun, and 'بی' when you need to describe someone or something.

It sounds highly professional, objective, and formal. It allows journalists to describe negative events or failures (like non-cooperation or non-payment) as abstract noun concepts rather than directly accusing someone with a negative verb.

No. 'عدم' represents the concept of nothingness or absence, which is inherently uncountable and abstract. It does not take plural suffixes like 'ها' or 'ان'.

It translates to 'Certificate of lack of bad background', which is the official Iranian term for a clean criminal record check. It is required for most formal employment in Iran.

It is grammatically correct to say 'عدم پول', but it sounds very unnatural and overly formal. Native speakers would say 'نبود پول' (nabud-e pul) or 'بی‌پولی' (bi-puli).

Yes, it is borrowed from Arabic. However, it has been fully integrated into Persian grammar for over a thousand years and is an essential part of the modern Persian vocabulary.

In Islamic philosophy and Sufi poetry, 'عدم' refers to absolute non-existence or the void. It is often contrasted with 'وجود' (existence) and is seen as the state from which God created the universe, or the spiritual state a mystic aims to return to.

셀프 테스트 200 질문

writing

Translate to formal Persian: 'Due to lack of time, the meeting was canceled.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Lack of attention caused the accident.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Non-payment of taxes is a crime.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The main problem is the lack of communication.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'He was rejected because of a lack of experience.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Lack of access to the internet is a big problem.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Non-compliance with the rules has a fine.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The lack of transparency causes concern.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Lack of coordination between departments.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The court confirmed his incompetence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Uncertainty in financial markets.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Certificate of no criminal record.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Non-intervention in internal affairs.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'The concept of non-existence in philosophy.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Loss of profit in civil law.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Lack of economic stability.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Lack of self-confidence.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Lack of mutual understanding.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Lack of proper nutrition.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
writing

Translate to Persian: 'Lack of progress in negotiations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Due to lack of time.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Lack of attention.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Lack of success.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Disagreement (Lack of agreement).'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Non-payment.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Absence (Lack of presence).'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Lack of experience.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Impossibility (Lack of possibility).'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Non-compliance (Lack of observation).'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Lack of access.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Uncertainty (Lack of certainty).'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Incompetence (Lack of qualification).'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Clean criminal record certificate.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Lack of transparency.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Lack of coordination.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Lack of accountability.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Instability (Lack of stability).'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Lack of trust.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Lack of mutual understanding.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
speaking

Say in Persian: 'Non-intervention.'

Read this aloud:

정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e hozur]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e tavajjoh]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e movaffaghiyat]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e tavafog]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e pardakht]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: be dalil-e adam-e vaght]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: govahi-ye adam-e su-e pishineh]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e ghatiyat]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e salahiyat]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e shafafiyat]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e sabaat]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e etemad]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e re'ayat]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-e modakheleh]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:
listening

Listen and write the phrase: [Audio: adam-o-naf]

정답! 아쉬워요. 정답:
정답! 아쉬워요. 정답:

/ 200 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!