B1 verb #3,000 가장 일반적인 11분 분량

اصلاح کردن

eslaahaat kardan
At the A1 beginner level, your primary encounter with the verb اصلاح کردن (eslāh kardan) will be in the context of daily routines and personal grooming. When you are learning how to describe your day, you will learn words for waking up, eating breakfast, and getting ready. For male learners, or when describing male family members, 'shaving' is a key vocabulary word. You will learn to say simple sentences like 'I shave every morning' (من هر روز صبح اصلاح می‌کنم) or 'He is at the barbershop to get a haircut' (او در آرایشگاه است تا اصلاح کند). At this stage, you do not need to worry about the complex political or academic meanings of the word. Your focus should be on mastering the conjugation of the light verb کردن (kardan) in the present simple and past simple tenses. You will learn that it is a compound verb, meaning the first part (اصلاح) stays the same, while the second part (کردن) changes depending on who is doing the action. You will also learn basic vocabulary related to this action, such as صورت (face), مو (hair), ریش (beard), and آرایشگاه (barbershop). Practice making simple, declarative sentences. For example: 'I went to the barbershop and got a haircut' (من به آرایشگاه رفتم و اصلاح کردم). Understanding this basic, physical application of the verb provides a solid foundation for grasping its more abstract meanings as you progress to higher proficiency levels.
As you progress to the A2 elementary level, your understanding and usage of اصلاح کردن will expand beyond just personal grooming to include the concept of 'correcting mistakes'. This is highly relevant to your experience as a language learner. You will start using the verb in the context of the classroom and your studies. You will learn to say things like 'The teacher corrected my homework' (معلم تکالیف من را اصلاح کرد) or 'Please correct my mistakes' (لطفاً اشتباهات من را اصلاح کنید). This introduces you to the transitive nature of the verb in a more abstract sense, where the direct object is no longer a physical thing like 'hair' or 'face', but a concept like 'mistake' (اشتباه) or 'text' (متن). At this level, you should also become comfortable using the verb with the direct object marker را (rā). For example, 'I must correct this sentence' (من باید این جمله را اصلاح کنم). You will practice using the verb in the subjunctive mood, which is essential after verbs of desire or necessity, such as 'I want to correct...' (می‌خواهم اصلاح کنم) or 'I need to correct...' (باید اصلاح کنم). You will also begin to distinguish it from other verbs of fixing, learning that you cannot use اصلاح کردن to fix a broken bicycle; you must use تعمیر کردن. This differentiation is a key milestone in A2 vocabulary acquisition.
At the B1 intermediate level, اصلاح کردن becomes a crucial tool for expressing more complex ideas about improvement and revision in professional and social contexts. You are now expected to use the verb fluidly to discuss editing documents, revising plans, and improving behaviors. You will encounter sentences like 'The manager asked me to amend the report' (مدیر از من خواست گزارش را اصلاح کنم) or 'We need to correct our behavior' (ما باید رفتارمان را اصلاح کنیم). At this stage, you should be fully comfortable with all conjugations, including the present perfect (اصلاح کرده‌ام) and past perfect (اصلاح کرده بودم). You will also start using the passive voice form, اصلاح شدن (eslāh shodan - to be corrected/reformed). For instance, 'The law was amended' (قانون اصلاح شد). This is a significant step, as it allows you to focus on the action rather than the actor, which is common in formal and news registers. Furthermore, you will begin to understand the noun form, اصلاحات (eslāhāt - reforms/corrections), and use it in sentences. You will be able to engage in simple discussions about societal or systemic improvements, moving away from purely personal or classroom-based contexts. The ability to navigate these multiple meanings—grooming, correcting, and reforming—demonstrates a solid B1 proficiency.
Reaching the B2 upper-intermediate level means you can handle the nuances and formal applications of اصلاح کردن with confidence. You will frequently encounter this verb in authentic Persian media, such as news broadcasts, newspapers, and political debates. The context will heavily lean towards systemic reform, legislative amendments, and structural improvements. You will understand and produce complex sentences like 'The government is attempting to reform the economic structure of the country' (دولت در تلاش است تا ساختار اقتصادی کشور را اصلاح کند). At this level, you will be expected to differentiate اصلاح کردن from its close synonyms, such as ویرایش کردن (to edit formally) and بهبود بخشیدن (to improve). You will know that while an editor ویرایش می‌کند a book, a politician اصلاح می‌کند a law. You will also be comfortable with advanced grammatical structures involving the verb, such as conditional sentences: 'If the laws are not reformed, the situation will worsen' (اگر قوانین اصلاح نشوند، وضعیت بدتر خواهد شد). Your vocabulary around the word will expand to include terms like اصلاح‌طلب (reformist) and اصلاح‌پذیر (corrigible/reformable). You will be able to write formal essays or emails where you suggest amendments or corrections to proposals, using the verb in a professional and polite register.
At the C1 advanced level, your use of اصلاح کردن is near-native. You understand its deep cultural and sociopolitical connotations within the Iranian context. You are fully aware of the historical weight of the term اصلاحات (Reforms) in contemporary Iranian history and can discuss the political faction of اصلاح‌طلبان (Reformists) with nuance. You can use the verb metaphorically and in highly abstract contexts. For example, discussing the 'reformation of the soul' or 'amending one's worldview'. You effortlessly switch between its colloquial meaning (getting a haircut) and its formal meaning (constitutional amendment) without hesitation, fully grasping the pragmatics of the situation. You can comprehend complex academic texts where the verb is used to describe the refinement of scientific theories or the revision of historical narratives. You are adept at using complex compound nouns derived from the root, such as اصلاح‌گر (reformer) or مصلح (peacemaker/reformer - using the Arabic active participle). Your spoken and written Persian will feature sophisticated collocations, such as اصلاح نظام آموزشی (reforming the educational system) or اصلاح الگوی مصرف (reforming consumption patterns). At this stage, the verb is not just a vocabulary item; it is a conceptual tool you use to analyze and discuss complex societal issues.
At the C2 mastery level, you possess a comprehensive, intuitive, and scholarly command of اصلاح کردن and its entire morphological family. You understand the etymological roots of the word in Arabic (ص-ل-ح) and how this root permeates Persian literature, theology, and philosophy, denoting peace, reconciliation, and ultimate goodness. You can analyze classical Persian poetry or prose where related words (like صلح, مصلحت, صالح) are used, understanding the subtle semantic shifts. You can engage in high-level academic discourse, debating the philosophical differences between اصلاح (reform) and انقلاب (revolution). You use the verb with absolute precision, employing it in highly specialized fields such as law (اصلاحیه قانون - legal amendment), agriculture (اصلاح نژاد گیاهان - selective breeding/genetic modification of plants), or literature. You can play with the word's multiple meanings for rhetorical effect or humor, fully exploiting the irony of a word that means both 'shaving a beard' and 'reforming a government'. Your mastery is evident in your ability to generate flawless, contextually perfect sentences in any register, from the most casual street slang to the most elevated academic prose, demonstrating a profound integration of the Persian language into your cognitive framework.

اصلاح کردن 30초 만에

  • Means 'to correct' or 'to fix a mistake'.
  • Commonly used by men to mean 'to shave' or 'get a haircut'.
  • Used in politics to mean 'to reform' or 'amend laws'.
  • Do not use it for fixing broken machines (use تعمیر کردن).
The Persian compound verb اصلاح کردن (eslāh kardan) is an incredibly versatile and frequently used term in both spoken and written Persian. At its core, the word carries the fundamental meaning of making something right, correcting an error, improving a condition, or reforming a system. Derived from the Arabic root ص-ل-ح (s-l-h), which is deeply associated with concepts of peace, goodness, reconciliation, and proper order, the Persian adaptation utilizes the light verb کردن (kardan - to do/make) to create an active verb. When you encounter this word, its exact translation heavily depends on the context in which it is used. In everyday, colloquial Persian, one of the most common applications of this verb is in the context of personal grooming. For men, it specifically refers to shaving the face or getting a haircut at the barbershop. For women, it can refer to facial hair removal or eyebrow shaping. This grooming context is so prevalent that a barbershop is often called آرایشگاه (ārayeshgāh) or historically سلمانی (salmāni), but the act itself is almost always referred to as اصلاح کردن. Beyond the physical realm of grooming, the verb is extensively used in educational and professional environments to mean 'to correct' or 'to revise'. If a teacher is grading homework, they are correcting the papers. If an editor is reviewing a manuscript, they are revising the text. In sociopolitical contexts, the word elevates to mean 'to reform' or 'to amend'. Political reformists in Iran, for example, are known as اصلاح‌طلبان (eslāh-talabān), those who seek reform. Understanding the multifaceted nature of this verb is crucial for any Persian learner aiming for fluency, as it bridges the gap between mundane daily routines and high-level academic or political discourse.
Literal Meaning
To make right, to correct, or to bring back to a state of goodness and proper function.

من باید متن را اصلاح کردن (اصلاح کنم).

Sociopolitical Usage
In news and politics, it means to reform laws, policies, or societal structures without completely dismantling them.

دولت باید قوانین اقتصادی را اصلاح کند.

معلم اشتباهات دانش‌آموزان را اصلاح کرد.

The beauty of this verb lies in its semantic elasticity. It can apply to a broken machine that needs fixing (though تعمیر کردن is more common for mechanical repairs), a text that needs editing, a behavior that needs adjusting, or a face that needs shaving. This broad spectrum of application means that learners will encounter the word almost immediately upon engaging with native speakers or authentic Persian media. The noun form, اصلاح (eslāh), is equally important and functions as the direct object in many complex sentences. When combined with other verbs, it can form new concepts, but the core idea of 'betterment' remains intact.
Personal Grooming
Refers to the act of shaving one's beard or getting a haircut, a staple in daily conversation.

امروز صبح صورتم را اصلاح کردم.

او رفت آرایشگاه تا موهایش را اصلاح کند.

In summary, mastering this verb unlocks a significant portion of Persian vocabulary, allowing you to navigate conversations ranging from your morning routine to complex debates about societal improvement. It is a quintessential example of how Persian compound verbs operate, taking a deeply meaningful Arabic root and activating it with a simple Persian auxiliary verb to cover a wide array of human experiences and actions.
Using اصلاح کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb structures and the specific contexts in which this verb is appropriate. Grammatically, it is a transitive verb, meaning it requires a direct object. The direct object is typically marked by the postposition را (rā) if it is definite. For example, in the sentence 'I corrected the book' (من کتاب را اصلاح کردم), 'the book' is the definite direct object. The verb conjugates regularly according to the rules of the light verb کردن (kardan). In the present stem, it becomes اصلاح کن (eslāh kon), and in the past stem, it remains اصلاح کرد (eslāh kard). When using it in the subjunctive mood, which is very common in Persian after modal verbs like 'must' (باید) or 'want' (خواستن), you use the prefix بـ (be-) attached to the light verb: اصلاح بکنم or simply اصلاح کنم. The prefix is often dropped in modern spoken Persian for compound verbs, making اصلاح کنم the standard spoken form.
Grammar Structure
Subject + Direct Object + را + اصلاح + Conjugated form of کردن

من باید این گزارش را اصلاح کنم.

Negative Form
To negate the verb, add the prefix نـ (na-) to the light verb: اصلاح نکردم (I did not correct).

هنوز موهایم را اصلاح نکرده‌ام.

لطفاً این فرم را اصلاح کنید.

When discussing personal grooming, the direct object is usually the body part being groomed, such as صورت (face) or مو (hair). For example, صورتم را اصلاح کردم means 'I shaved my face'. Interestingly, you can also use the verb intransitively in a colloquial sense when the context is obvious. If someone asks where you are going, you might say میروم اصلاح کنم (I am going to get a haircut/shave), and the listener will understand perfectly without you needing to specify 'my hair' or 'my face'. In professional or academic contexts, the direct object is usually a document, a text, an error, or a system. For instance, اصلاح کردن اشتباهات (correcting mistakes) or اصلاح کردن متن (revising a text).
Passive Voice
To make it passive, change کردن to شدن (shodan). اصلاح شدن means 'to be corrected' or 'to be reformed'.

قانون جدید بالاخره اصلاح شد.

متن شما توسط ویراستار اصلاح خواهد شد.

It is also important to note the difference between اصلاح کردن and similar verbs like تعمیر کردن (to repair). While both involve fixing something, تعمیر کردن is strictly used for physical, mechanical, or electronic objects like cars, televisions, or plumbing. You would never say ماشینم را اصلاح کردم (I corrected my car); you must say ماشینم را تعمیر کردم. Conversely, you would not say متنم را تعمیر کردم (I repaired my text); you must use اصلاح کردن. Understanding these collocations and semantic boundaries is key to sounding natural and proficient in Persian.
The contexts in which you will hear اصلاح کردن are incredibly diverse, reflecting the word's broad semantic range. One of the most immediate and common places you will encounter this word is in the domestic sphere or among friends discussing daily routines. Men frequently use it to talk about their morning rituals, saying things like 'I need to shave before work' (قبل از کار باید اصلاح کنم). You will hear it in barbershops (آرایشگاه مردانه), where the barber might ask how you want your hair or beard 'corrected' or groomed. In this environment, the word is ubiquitous and completely divorced from its more academic or political meanings. Moving away from the personal sphere, the educational environment is another major hub for this verb. Teachers, professors, and students use it constantly. A teacher will tell the class that they are going to 'correct the exams' (برگه‌های امتحان را اصلاح کنم). A student might ask a peer to 'correct their essay' (مقاله‌ام را اصلاح کن). In language learning classrooms, this verb is essential, as the entire process of learning involves making mistakes and having them corrected.
At the Barbershop
The most common physical location to hear this word, referring to haircuts and shaving.

آرایشگر موهای من را خیلی خوب اصلاح کرد.

In the Classroom
Used by educators and students regarding the grading and revision of academic work.

استاد تمام اشتباهات گرامری من را اصلاح کرد.

من باید تمریناتم را قبل از کلاس اصلاح کنم.

In the professional world, particularly in offices, publishing houses, and corporate environments, the word takes on the meaning of revision and amendment. A manager might ask an employee to 'amend the report' (گزارش را اصلاح کنید) before submitting it to the board. Editors use it to describe their primary job function: revising texts. In the realm of news, journalism, and politics, the word is broadcast daily. News anchors discuss how the parliament is attempting to 'reform the tax laws' (قوانین مالیاتی را اصلاح کنند). Political commentators debate the necessity of 'structural reforms' (اصلاحات ساختاری). The term is so deeply embedded in the Iranian political landscape that an entire major political faction is named after the concept of reform (اصلاح‌طلبان).
In the News
Frequently used in political broadcasts to discuss legislative changes and societal reforms.

رئیس جمهور قول داد که سیستم بانکی را اصلاح کند.

طرح جدید برای اصلاح قانون کار تصویب شد.

Therefore, whether you are watching a casual Iranian family drama, attending a university lecture in Tehran, working in a Persian-speaking office, or tuning into BBC Persian or Iran International, you are guaranteed to hear اصلاح کردن. Its presence across all registers of the language—from the highly colloquial to the extremely formal—makes it a cornerstone of Persian vocabulary that learners must master early on to fully comprehend the world around them.
When learning a versatile compound verb like اصلاح کردن, learners often encounter a few specific pitfalls. The most prevalent mistake is confusing it with other verbs that translate to 'to fix' or 'to repair' in English. In English, you can 'fix' a car, 'fix' a mistake, and 'fix' your hair. In Persian, these actions require entirely different verbs. As mentioned earlier, repairing a physical, mechanical, or electronic object requires the verb تعمیر کردن (ta'mir kardan) or درست کردن (dorost kardan). A common learner error is saying ماشینم را اصلاح کردم (I corrected my car) instead of ماشینم را تعمیر کردم. This sounds very unnatural to a native speaker, as it implies you are morally reforming your car or perhaps giving it a haircut. Another common mistake involves the grooming aspect of the verb. While اصلاح کردن is the standard term for a man shaving his face or getting a haircut, it is generally not used for applying makeup or styling hair in a decorative way. For those actions, the verb آرایش کردن (ārayesh kardan) is used.
Mechanical vs. Abstract
Do not use this verb for fixing broken physical objects like phones, cars, or appliances.

غلط: کامپیوترم را اصلاح کردم. (Wrong)

Grooming Distinctions
Do not confuse shaving/cutting hair (اصلاح) with applying makeup/styling (آرایش).

غلط: او برای مهمانی صورتش را اصلاح کرد (when meaning she applied makeup). (Wrong)

درست: او برای مهمانی آرایش کرد. (Correct)

Furthermore, learners sometimes struggle with the prepositional usage when the verb means 'to reform'. When you reform a system, it is a direct object (سیستم را اصلاح کردن). However, if you are talking about reconciling two people (making peace between them), you might use a related form or a different verb entirely, such as آشتی دادن (to reconcile). While the root of اصلاح relates to peace, the verb itself in modern Persian is rarely used to mean 'making peace between individuals' in everyday speech; it is strictly about correcting or improving. Another subtle mistake is overusing the verb in situations where a more specific verb exists. For example, while you can say رفتار کسی را اصلاح کردن (to correct someone's behavior), if you mean to punish or discipline, تنبیه کردن is more appropriate.
Pronunciation Pitfalls
Ensure you pronounce the 'h' (ح) at the end of 'eslāh' clearly, though in fast speech it might soften.

تلفظ صحیح: es-lāh kar-dan.

دقت کنید که کلمه اصلاح ریشه عربی دارد.

Finally, a grammatical mistake often made by beginners is forgetting to conjugate the light verb کردن. They might leave it in the infinitive form in a sentence, saying من می‌خواهم متن اصلاح کردن instead of the correct subjunctive form من می‌خواهم متن را اصلاح کنم. Remembering that compound verbs require the second part to carry the tense, mood, and person markers is essential for grammatical accuracy. By being aware of these semantic boundaries and grammatical rules, learners can avoid these common pitfalls and use اصلاح کردن with confidence and precision.
To fully grasp the nuances of اصلاح کردن, it is highly beneficial to explore its synonyms and related words in the Persian language. While اصلاح کردن is a fantastic, all-purpose verb for correcting and reforming, Persian offers a rich vocabulary that allows for more precise expression depending on the exact context. One of the most common synonyms in the context of fixing or correcting is درست کردن (dorost kardan). This is a highly colloquial and versatile verb that literally means 'to make right' or 'to make correct'. You can use درست کردن to mean fixing a meal (غذا درست کردن), fixing a broken toy, or correcting a mistake. In many everyday situations, درست کردن and اصلاح کردن can be used interchangeably when referring to correcting errors, though اصلاح کردن sounds slightly more formal and precise. For example, 'I corrected the text' can be متن را درست کردم or متن را اصلاح کردم. Another important synonym, specifically in the context of editing and revising written work, is ویرایش کردن (virāyesh kardan). This is a specialized term used in publishing, journalism, and academia. While you can اصلاح (correct) a text, a professional editor will ویرایش (edit) it.
درست کردن (Dorost Kardan)
A more colloquial and broader term meaning to fix, make, or correct.

من اشتباهم را درست کردم (اصلاح کردم).

ویرایش کردن (Virāyesh Kardan)
Specifically means to edit a text, document, or media file.

کتاب قبل از چاپ باید ویرایش شود.

شغل او ویرایش کردن مقالات علمی است.

When we move into the realm of physical repair, as discussed previously, تعمیر کردن (ta'mir kardan) is the necessary synonym. It is crucial to distinguish between reforming an abstract concept (اصلاح) and repairing a physical object (تعمیر). In the sociopolitical sphere, words like بهبود بخشیدن (behbood bakhshidan - to improve) or تغییر دادن (taghyir dādan - to change) are often used alongside or instead of اصلاح کردن. While reform (اصلاح) implies a positive change, it is a specific type of improvement. In the context of personal grooming, specifically shaving, another common verb is تراشیدن (tarāshidan - to scrape/shave). You can say ریشم را تراشیدم (I shaved my beard), which is a direct and physical description of the act, whereas ریشم را اصلاح کردم is slightly more polite and encompasses the overall grooming process.
تراشیدن (Tarāshidan)
Literally means to shave or scrape, used specifically for hair removal.

او موهای سرش را از ته تراشید.

برای جراحی باید موهای آن قسمت را بترراشند.

Understanding these synonyms and their specific domains of use allows a Persian learner to elevate their language skills from basic communication to nuanced, native-like expression. Knowing when to use the broad اصلاح کردن versus the specific ویرایش کردن or تعمیر کردن demonstrates a deep comprehension of Persian semantics and cultural context.

How Formal Is It?

격식체

""

비격식체

""

속어

""

난이도

알아야 할 문법

수준별 예문

1

من هر روز صبح اصلاح می‌کنم.

I shave every morning.

Present simple tense of the compound verb.

2

پدرم در آرایشگاه اصلاح می‌کند.

My father is getting a haircut at the barbershop.

Using the verb in the third person singular.

3

من باید موهایم را اصلاح کنم.

I must cut my hair.

Subjunctive mood after 'باید' (must).

4

برادرم دیروز اصلاح کرد.

My brother shaved/got a haircut yesterday.

Past simple tense.

5

آیا شما اصلاح کردید؟

Did you shave/get a haircut?

Forming a yes/no question in the past tense.

6

من دوست ندارم ریشم را اصلاح کنم.

I don't like to shave my beard.

Negative subjunctive after 'دوست ندارم' (I don't like).

7

او رفت تا اصلاح کند.

He went to get a haircut/shave.

Subjunctive used to show purpose (in order to).

8

صورتت را اصلاح کن!

Shave your face!

Imperative form of the verb.

1

معلم اشتباهات من را اصلاح کرد.

The teacher corrected my mistakes.

Using the verb with an abstract direct object (mistakes).

2

لطفاً این جمله را اصلاح کنید.

Please correct this sentence.

Formal imperative form.

3

من باید تمرین‌هایم را اصلاح کنم.

I need to correct my exercises.

Subjunctive mood for necessity.

4

آیا می‌توانی متن من را اصلاح کنی؟

Can you correct my text?

Subjunctive after 'توانستن' (can/to be able to).

5

او هنوز امتحان‌ها را اصلاح نکرده است.

He hasn't corrected the exams yet.

Present perfect negative tense.

6

من خودم ماشین را تعمیر کردم، نه اصلاح.

I repaired the car myself, not corrected.

Contrasting with 'تعمیر کردن' to show the difference.

7

وقتی اشتباه می‌کنی، باید آن را اصلاح کنی.

When you make a mistake, you must correct it.

Conditional structure with subjunctive.

8

مادرم لباس من را اصلاح کرد.

My mother altered/fixed my dress.

Using the verb for minor alterations in clothing.

1

مدیر از من خواست که گزارش را اصلاح کنم.

The manager asked me to amend the report.

Subjunctive in a complex sentence with a subordinate clause.

2

این قانون نیاز دارد که اصلاح شود.

This law needs to be amended.

Passive subjunctive form (اصلاح شود).

3

ما باید رفتار خود را در جامعه اصلاح کنیم.

We must correct our behavior in society.

Using the verb for abstract concepts like behavior.

4

برنامه سفر ما به دلیل باران اصلاح شد.

Our travel itinerary was revised due to rain.

Passive voice in the past tense.

5

او در حال اصلاح کردن مقاله علمی خود است.

He is currently revising his scientific article.

Present continuous tense using 'در حال'.

6

اگر متن را اصلاح نکنی، نمره خوبی نمی‌گیری.

If you don't correct the text, you won't get a good grade.

First conditional sentence.

7

آنها تصمیم گرفتند سیستم مدیریت را اصلاح کنند.

They decided to reform the management system.

Subjunctive after 'تصمیم گرفتن' (to decide).

8

اصلاح کردن این مشکل زمان زیادی می‌برد.

Correcting this problem takes a lot of time.

Using the infinitive as the subject of the sentence.

1

دولت لایحه‌ای برای اصلاح قانون مالیات ارائه داد.

The government presented a bill to amend the tax law.

Using the noun form 'اصلاح' in a formal context.

2

ساختار اقتصادی کشور باید به طور اساسی اصلاح گردد.

The economic structure of the country must be fundamentally reformed.

Using the formal passive auxiliary 'گردیدن' instead of 'شدن'.

3

ویراستار تمام شب بیدار ماند تا کتاب را اصلاح کند.

The editor stayed awake all night to revise the book.

Complex sentence showing purpose and duration.

4

بدون اصلاحات ساختاری، پیشرفت ممکن نیست.

Without structural reforms, progress is not possible.

Using the plural noun 'اصلاحات'.

5

منتقدین معتقدند که این طرح قابل اصلاح نیست.

Critics believe that this plan is not amendable.

Using the adjective 'قابل اصلاح' (amendable/corrigible).

6

او به عنوان یک مصلح اجتماعی شناخته می‌شود.

He is known as a social reformer.

Using the Arabic active participle 'مصلح'.

7

هدف از این جلسه، اصلاح سوءتفاهمات پیش‌آمده است.

The goal of this meeting is to correct the misunderstandings that have arisen.

Using the noun form to link concepts.

8

شرکت مجبور شد سیاست‌های حفظ حریم خصوصی خود را اصلاح کند.

The company was forced to amend its privacy policies.

Subjunctive after 'مجبور شدن' (to be forced).

1

روند اصلاح نظام آموزشی نیازمند برنامه‌ریزی بلندمدت است.

The process of reforming the educational system requires long-term planning.

Advanced noun phrase construction (Ezafe).

2

برخی بر این باورند که سیستم فعلی اصلاح‌ناپذیر است.

Some believe that the current system is incorrigible (beyond reform).

Using the negative suffix '-ناپذیر' (un-able).

3

جنبش اصلاح‌طلبی در تاریخ معاصر ایران نقش مهمی ایفا کرده است.

The reformist movement has played an important role in contemporary Iranian history.

Using the derived noun 'اصلاح‌طلبی' (reformism).

4

نویسنده در چاپ دوم، بسیاری از کاستی‌های نسخه اول را اصلاح نمود.

In the second edition, the author corrected many of the shortcomings of the first version.

Using the formal auxiliary 'نمودن' instead of 'کردن'.

5

اصلاح الگوی مصرف انرژی یک ضرورت ملی است.

Reforming the pattern of energy consumption is a national necessity.

Formal academic phrasing and vocabulary.

6

او با لحنی تند، برداشت نادرست خبرنگار را اصلاح کرد.

With a sharp tone, he corrected the reporter's misconception.

Describing the manner of the action using prepositional phrases.

7

قانون اساسی تنها از طریق همه‌پرسی قابل اصلاح است.

The constitution can only be amended through a referendum.

Legal terminology and passive construction.

8

دانشمندان در حال کار بر روی اصلاح نژاد این نوع گندم هستند.

Scientists are working on the genetic modification (selective breeding) of this type of wheat.

Scientific terminology: 'اصلاح نژاد' (selective breeding/modification).

1

تقابل میان رویکردهای انقلابی و اصلاح‌گرایانه همواره در علوم سیاسی مورد بحث بوده است.

The dichotomy between revolutionary and reformist approaches has always been debated in political science.

Highly academic vocabulary and complex sentence structure.

2

مصلحان اجتماعی غالباً با مقاومت سرسختانه سنت‌گرایان مواجه می‌شوند.

Social reformers often face stubborn resistance from traditionalists.

Use of plural Arabic broken plural or Persian plural for 'مصلح'.

3

اصلاحیه پیشنهادی، ماهیت اصلی قرارداد را به کلی دگرگون می‌سازد.

The proposed amendment completely transforms the core nature of the contract.

Using 'اصلاحیه' (amendment) as the subject.

4

وی با ظرافتی خاص، خطای فاحش سخنران پیشین را بدون آنکه به او بربخورد، اصلاح کرد.

With particular finesse, he corrected the glaring error of the previous speaker without offending him.

Nuanced expression of social dynamics and pragmatics.

5

در متون عرفانی، اصلاح نفس به معنای پیراستن روح از رذایل اخلاقی است.

In mystical texts, the reformation of the self (soul) means purging the spirit of moral vices.

Theological and philosophical usage ('اصلاح نفس').

6

هرگونه تلاش برای اصلاح امور بدون در نظر گرفتن ریشه‌های تاریخی بحران، محکوم به شکست است.

Any attempt to reform matters without considering the historical roots of the crisis is doomed to fail.

Complex conditional and philosophical assertion.

7

طنزپرداز با استفاده از ایهام، به دوگانگی معنایی «اصلاح» در جامعه کنایه زد.

The satirist, using double entendre, alluded to the semantic duality of 'eslah' (shaving/reforming) in society.

Meta-linguistic commentary on the word itself.

8

اصلاحات ارضی در دهه چهل شمسی، پیامدهای عمیق و غیرقابل بازگشتی بر ساختار روستایی ایران داشت.

The land reforms in the 1340s (1960s) had profound and irreversible consequences on the rural structure of Iran.

Specific historical reference ('اصلاحات ارضی' - Land Reforms).

자주 쓰는 조합

متن را اصلاح کردن
اشتباه را اصلاح کردن
قانون را اصلاح کردن
صورت را اصلاح کردن
مو را اصلاح کردن
رفتار را اصلاح کردن
جامعه را اصلاح کردن
قیمت را اصلاح کردن
سیستم را اصلاح کردن
خطا را اصلاح کردن

자주 쓰는 구문

میرم اصلاح کنم

نیاز به اصلاح دارد

قابل اصلاح است

اصلاحات ساختاری

اصلاح طلب و اصولگرا

اصلاح سر و صورت

اصلاحیه قانون

اصلاح نژاد

اصلاح الگوی مصرف

اصلاح ذات البین

자주 혼동되는 단어

اصلاح کردن vs تعمیر کردن (to repair physical objects)

اصلاح کردن vs آرایش کردن (to apply makeup/style hair)

اصلاح کردن vs درست کردن (to make/fix - broader)

관용어 및 표현

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

혼동하기 쉬운

اصلاح کردن vs

اصلاح کردن vs

اصلاح کردن vs

اصلاح کردن vs

اصلاح کردن vs

문장 패턴

사용법

nuances

Implies making something 'right' or 'better' rather than just 'different'. It has an inherently positive connotation.

formality

Highly flexible. Can be used in the most formal legal documents and the most casual street conversations.

regional variations

Understood universally across Persian-speaking regions (Iran, Afghanistan, Tajikistan), though specific grooming terms might vary slightly in Dari or Tajik.

자주 하는 실수
  • Using 'اصلاح کردن' to mean repairing a physical object like a car or phone (use تعمیر کردن instead).
  • Confusing 'اصلاح کردن' (shaving/haircut) with 'آرایش کردن' (applying makeup/styling).
  • Forgetting to conjugate the 'کردن' part of the verb and leaving it in the infinitive.
  • Omitting the direct object marker 'را' when correcting a specific text or mistake.
  • Mispronouncing the word by ignoring the final 'h' sound in formal settings, leading to confusion.

Grooming Context

When a man says 'میرم اصلاح کنم', he means he is going to shave or get a haircut. You don't need to add 'صورت' (face) or 'مو' (hair) unless you want to be specific. It is the most natural way to describe this daily routine. Remember this to sound like a native speaker.

Don't Forget 'Ra'

Because 'اصلاح کردن' is a transitive verb, it usually takes a direct object. If that object is specific (like 'this book' or 'my homework'), you must use the direct object marker 'را' (rā). For example: 'تکلیفم را اصلاح کردم'. In spoken Persian, this often sounds like 'ro' or 'o'.

The Broken Car Rule

Never use 'اصلاح کردن' to fix a broken machine, car, or electronic device. This is a classic beginner mistake. Always use 'تعمیر کردن' (ta'mir kardan) for physical repairs. Save 'اصلاح کردن' for texts, mistakes, laws, and beards!

The 'H' Sound

The word ends with the letter 'ح' (h). In formal Persian, try to pronounce this 'h' clearly: es-lāh. However, be aware that in fast, casual street Persian, the 'h' is often dropped, and it might sound like 'eslā kardan'. Don't let this confuse your listening comprehension.

Dorost Kardan Shortcut

If you are ever unsure whether to use 'اصلاح کردن' or 'تعمیر کردن' to mean 'fix', you can often use the colloquial 'درست کردن' (dorost kardan) as a safe backup. It means 'to make right' and can apply to fixing a meal, fixing a mistake, or fixing a toy.

News Vocabulary

If you want to read Persian news, you must know this word. Look out for 'اصلاحات' (reforms) and 'اصلاح‌طلبان' (reformists). Understanding these terms will unlock a huge portion of Iranian political discourse and journalism for you.

Academic Writing

In formal essays or academic writing, you can elevate your language by using 'اصلاح نمودن' instead of 'اصلاح کردن'. 'نمودن' is a formal equivalent of 'کردن'. Also, use the word 'ویرایش' (editing) when specifically talking about preparing a text for publication.

The Barbershop

A barbershop is called 'آرایشگاه مردانه' (men's salon) or traditionally 'سلمانی' (salmāni). When you sit in the chair, the barber might ask 'چطور اصلاح کنم؟' (How should I cut/shave it?). Knowing this verb is essential for getting the haircut you want in Iran.

Subjunctive Mood

You will very often use this verb after 'باید' (must) or 'می‌خواهم' (I want). Remember to use the subjunctive form: 'باید اصلاح کنم' (I must correct). The prefix 'بـ' is technically required, but often dropped in modern spoken Persian for compound verbs.

Word Families

Learn the adjective 'اصلاح‌پذیر' (eslāh-pazir), which means 'reformable' or 'corrigible'. The suffix '-پذیر' means 'susceptible to' or 'accepting of'. Conversely, 'اصلاح‌ناپذیر' means incorrigible or beyond repair. These are great words for advanced vocabulary building.

암기하기

기억법

Imagine a barber trying to REFORM a politician while SHAVING his face and CORRECTING his speech. All three actions are 'Eslah Kardan'.

어원

Arabic

문화적 맥락

While historically used more by men for shaving, women also use it for facial hair removal (e.g., اصلاح صورت با بند - threading).

Be aware that using words like 'اصلاح‌طلب' (reformist) carries specific political weight in Iran.

Saying 'میرم اصلاح کنم' is a polite and standard way to say you are going to shave or get a haircut, avoiding overly graphic descriptions of hair removal.

실생활에서 연습하기

실제 사용 상황

대화 시작하기

"کی می‌ری آرایشگاه اصلاح کنی؟ (When are you going to the barbershop to get a haircut?)"

"می‌تونی این متن من رو اصلاح کنی؟ (Can you correct this text of mine?)"

"به نظر شما چه قوانینی باید اصلاح شوند؟ (In your opinion, what laws should be reformed?)"

일기 주제

Write about a time you made a big mistake and how you corrected it (چگونه آن را اصلاح کردی؟).

Describe your morning grooming routine using the verb اصلاح کردن.

If you were the president, what is the first thing you would reform (اصلاح می‌کردی) in your country?

자주 묻는 질문

10 질문

No, this is a very common mistake. You cannot use 'اصلاح کردن' for physical, mechanical, or electronic repairs. For fixing a computer, a car, or a broken pipe, you must use the verb 'تعمیر کردن' (ta'mir kardan). Using 'اصلاح کردن' in this context sounds very strange to a native speaker. It implies you are morally reforming your computer!

Both relate to personal appearance, but they mean different things. 'اصلاح کردن' refers to removing hair, specifically a man shaving his beard or getting a standard haircut, or a woman getting her facial hair threaded. 'آرایش کردن' means to apply makeup or to style hair in a decorative way. A man goes to the barber to 'اصلاح', while a woman might go to the salon to 'آرایش' for a wedding.

The word for a political reformist is 'اصلاح‌طلب' (eslāh-talab). This is a compound noun made from 'اصلاح' (reform) and 'طلب' (seeker). To say 'I am a reformist', you would say 'من اصلاح‌طلب هستم' (Man eslāh-talab hastam). This is a very common term in Iranian political discussions.

It is a compound verb, which means the first part 'اصلاح' never changes. The second part, 'کردن' (to do/make), is the part that conjugates. 'کردن' is slightly irregular in its present stem (کن - kon), but it is the most common auxiliary verb in Persian. Once you know how to conjugate 'کردن', you can conjugate thousands of Persian compound verbs, including this one.

Yes, absolutely. You can say 'او باید رفتارش را اصلاح کند' (He must correct his behavior). This is a very natural and common usage. It implies improving the behavior or fixing bad habits. However, if you mean to punish them for their behavior, you would use 'تنبیه کردن' (tanbih kardan).

'اصلاحات' (eslāhāt) is the plural form of the noun 'اصلاح', using the Arabic plural suffix '-ات'. It translates directly to 'reforms'. It is almost exclusively used in political, economic, or social contexts to refer to systemic changes. For example, 'اصلاحات اقتصادی' means economic reforms.

You can politely say: 'استاد، ممکن است لطفاً متن من را اصلاح کنید؟' (Professor, is it possible for you to please correct my text?). Alternatively, you can say 'لطفاً اشتباهات من را اصلاح کنید' (Please correct my mistakes). This is the perfect verb to use in an educational setting.

Yes, the root of the word (ص-ل-ح) is deeply embedded in Islamic theology and Quranic Arabic, meaning righteousness, peace, and making things right. A 'صالح' (sāleh) is a righteous person. While 'اصلاح کردن' in modern Persian is mostly secular (shaving, editing, political reform), the underlying connotation of 'bringing something to a state of goodness' remains.

An 'اصلاحیه' (eslāhiyeh) is a formal noun meaning an 'amendment' or 'erratum'. You will see this word in legal contexts, such as an amendment to a contract or a law. You will also see it in publishing, where an 'اصلاحیه' is a published correction of a mistake made in a previous newspaper article or book.

Yes, the passive form is very common, especially in formal writing and news. To make it passive, you replace 'کردن' with 'شدن' (shodan - to become). For example, 'قانون اصلاح شد' means 'The law was amended'. You use this when the person doing the correcting is unknown or less important than the action itself.

셀프 테스트 180 질문

/ 180 correct

Perfect score!

도움이 되었나요?
아직 댓글이 없습니다. 첫 번째로 생각을 공유하세요!