The Persian phrase با زحمت (pronounced 'bā zahmat') is a foundational adverbial construction that translates most directly to 'with effort' or 'laboriously' in English. It is composed of the preposition bā (with) and the noun zahmat (trouble, effort, or toil). In the Persian-speaking world, this term carries significant weight because it describes the physical or mental energy expended to overcome an obstacle. Whether you are describing a student who studied all night to pass a difficult exam or a gardener who transformed a rocky patch of land into a lush oasis, this phrase captures the essence of struggle leading to a result. It is not merely about the action itself, but the visible or felt strain that accompanied the action. In a culture that deeply respects perseverance and the 'sweat of one's brow,' using this phrase often implies a level of respect for the person performing the task.
- Literal Meaning
- The word 'zahmat' originates from the Arabic root meaning 'to push' or 'to crowd,' which evolved into the Persian sense of 'trouble' or 'difficulty.' Thus, 'ba zahmat' literally means being in a state of being pushed or crowded by difficulty.
- Contextual Nuance
- While often used to describe hard work, it can also be used in social etiquette (Ta'arof) to acknowledge the inconvenience one might cause another person, though in this specific adverbial form, it focuses on the exertion.
پیرمرد با زحمت از پلهها بالا رفت. (The old man climbed the stairs with effort.)
In everyday conversation, you will hear this when people discuss achievements that didn't come easily. It contrasts sharply with 'ba asani' (with ease). If someone says they bought a house 'ba zahmat,' they are telling you a story of saving every penny and perhaps working multiple jobs. It adds a layer of narrative gravity to a sentence that a simple verb might lack. Furthermore, it is frequently used in historical and literary contexts to describe the building of empires or the creation of masterpieces. The phrase bridges the gap between the mundane (carrying heavy groceries) and the monumental (writing a thousand-page epic).
او با زحمت توانست وام بگیرد. (He managed to get a loan with great effort.)
- Emotional Resonance
- It evokes a sense of sympathy or admiration from the listener. It is a 'heavy' phrase that demands attention to the process rather than just the outcome.
نقاش با زحمت جزئیات را تمام کرد. (The painter finished the details with effort.)
دانشجو با زحمت مقاله را نوشت. (The student wrote the article with effort.)
- Cultural Connection
- In Iran, hard work is often mythologized in stories of 'Kaveh the Blacksmith' or labor movements, making 'ba zahmat' a phrase of dignity.
کارگران با زحمت جاده را ساختند. (The workers built the road with effort.)
Using 'ba zahmat' correctly involves understanding its role as an adverbial phrase of manner. In Persian syntax, adverbs are relatively flexible, but 'ba zahmat' typically appears before the verb it modifies or after the subject. For instance, if you want to emphasize that the action of 'opening a door' was difficult, you would say 'ba zahmat dar ra baz kard.' This structure signals to the listener that the door was likely stuck, heavy, or locked. It is important to distinguish this from the simple noun 'zahmat' used in social greetings like 'zahmat nakeshid' (don't trouble yourself). When you add the preposition 'ba' (with), you are strictly describing the *mode* of an action. This phrase can modify almost any verb that requires exertion, from physical acts like 'carrying' (haml kardan) to mental acts like 'understanding' (fahmidan).
- Grammar Rule
- Subject + (ba zahmat) + Object + Verb. Example: Man ba zahmat dars khandam (I studied with effort).
- Intensifiers
- You can add 'besyar' (very) or 'ziyad' (much) to increase the intensity: 'ba zahmat-e ziyad' (with much effort).
او با زحمت بسیار برنده شد. (He won with great effort.)
In more complex sentences, 'ba zahmat' can be used to set the scene. Imagine a narrative where a character is lost in a forest. You might say, 'Ba zahmat az miyane derakhtan gozasht' (With effort, he passed through the trees). Here, the phrase provides immediate atmosphere. It tells the reader that the forest was thick and the journey was grueling. It is also useful in academic or professional reporting. A scientist might write that they 'ba zahmat dadeha ra jam-avari kardand' (collected the data with effort), implying that the data was hard to find or required meticulous attention. This adds a layer of professionalism and acknowledges the rigor of the work performed.
ما با زحمت توانستیم بلیت بخریم. (We managed to buy tickets with effort.)
- Negation
- To say something was done without effort, use 'bedune zahmat' (without effort) or 'be asani' (easily).
آنها با زحمت از کوه پایین آمدند. (They came down the mountain with effort.)
بچه با زحمت راه رفتن را یاد گرفت. (The child learned to walk with effort.)
- Interrogative Use
- 'Aya ba zahmat in kar ra anjam dadi?' (Did you do this with effort?) is a common way to ask if a task was hard.
او با زحمت زبان فارسی را یاد گرفت. (He learned Persian with effort.)
You will encounter 'ba zahmat' in a wide variety of social and professional settings in Iran, Afghanistan, and Tajikistan. One of the most common places is in the narrative of personal struggle. When an Iranian grandmother tells the story of her youth, she might describe how she raised her children 'ba zahmat' during difficult times. In this context, the phrase is a badge of honor. It signifies resilience and sacrifice. In the workplace, a manager might acknowledge a team's success by saying, 'In prozh-e ba zahmat-e ziyad tamām shod' (This project was finished with much effort), which serves as a form of validation for the employees' hard work. It is also a staple in news broadcasting. Reporters often use 'ba zahmat' to describe rescue operations after natural disasters or the arduous process of diplomatic negotiations.
- Media Usage
- News anchors use it to emphasize the difficulty of events: 'Emdad-resanan ba zahmat be mantaqe residand' (Rescuers reached the area with effort).
- Social Etiquette (Ta'arof)
- While 'ba zahmat' is adverbial, the root 'zahmat' is everywhere in Ta'arof. If someone brings you tea, you might say 'Zahmat kashidid' (You went to trouble/effort), to which they reply 'Zahmati nist' (It's no trouble).
پهلوان با زحمت سنگ را بلند کرد. (The hero lifted the stone with effort.)
In literature and cinema, 'ba zahmat' is used to create tension. A protagonist might be 'ba zahmat' trying to escape a villain or 'ba zahmat' trying to express their love. It provides a rhythmic quality to the Persian language, where the 'z' and 'h' sounds require a slight breathiness that mirrors the physical effort being described. In academic lectures, professors use it to describe the rigorous process of scientific discovery or the 'zahmat' required to master a specific philosophy. Even in the kitchen, a chef might describe a traditional dish like 'Ghormeh Sabzi' as something that is prepared 'ba zahmat' because of the hours of chopping and slow-cooking required. Thus, the phrase is deeply embedded in the Persian appreciation for time-intensive, high-quality results.
کوهنورد با زحمت به قله رسید. (The climber reached the peak with effort.)
- Informal Settings
- Friends might use it sarcastically: 'Ba zahmat az khab bidar shodi?' (Did you wake up with effort? - implying they are lazy).
نویسنده با زحمت کتاب را تمام کرد. (The author finished the book with effort.)
باغبون با زحمت درخت را کاشت. (The gardener planted the tree with effort.)
- Travel Context
- 'Ba zahmat chamedan ra bastam' (I closed the suitcase with effort) - useful for anyone who overpacks!
او با زحمت در را باز کرد. (He opened the door with effort.)
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning 'ba zahmat' is confusing it with other words for 'difficult' or 'hard.' While 'sakht' means 'hard' as an adjective, 'ba zahmat' is specifically the *manner* in which something is done. You cannot say 'In dars ba zahmat ast' (This lesson is with effort) to mean 'This lesson is hard'; instead, you must say 'In dars sakht ast.' However, you *can* say 'Man in dars ra ba zahmat yad gereftam' (I learned this lesson with effort). Another common error involves the misuse of Ta'arof. Students often use 'ba zahmat' when they should simply use 'zahmat.' For example, if you want to thank someone for their hospitality, saying 'Ba zahmat!' is incorrect and sounds like you are describing your own effort. You should say 'Zahmat kashidid' (You went to trouble).
- Mistake: Adjective vs. Adverb
- Incorrect: 'In moshkel ba zahmat ast.' Correct: 'In moshkel sakht ast' or 'In moshkel ra ba zahmat hal kardam.'
- Mistake: Confusing with 'Be Sakhti'
- While 'be sakhti' also means 'with difficulty,' 'ba zahmat' implies more personal toil and physical/mental strain, whereas 'be sakhti' is more general.
اشتباه: امتحان با زحمت بود. (Incorrect: The exam was with effort.)
Additionally, learners sometimes forget the preposition 'ba.' Saying just 'zahmat' in a sentence like 'Zahmat kar kardam' is grammatically incomplete; it must be 'Ba zahmat kar kardam.' Another nuance is the word order. While Persian is flexible, placing 'ba zahmat' at the very end of a sentence can sometimes sound like an afterthought rather than a descriptive adverb. It is best placed before the verb for maximum clarity. Finally, be careful with the pronunciation of the 'h' in 'zahmat.' It is a soft glottal sound, not a harsh 'kh.' If you pronounce it as 'zakhmat,' it sounds like 'zakhm' (wound), which completely changes the meaning to 'with a wound'—a very different and much more painful sentence!
درست: او با زحمت از رودخانه رد شد. (Correct: He crossed the river with effort.)
- Grammar Trap
- Do not confuse 'ba zahmat' with 'be zahmat andakhtan' (to put someone to trouble). The latter is a verb phrase, not an adverb.
اشتباه: من با زحمت تو را انداختم. (Incorrect: I threw you with effort - if you meant 'I troubled you.')
درست: این کار با زحمت انجام شد. (Correct: This work was done with effort.)
- Register Confusion
- 'Ba zahmat' is neutral/formal. In very slangy speech, you might hear 'ba badbakhti' (with misery), but 'ba zahmat' is much safer and more polite.
او با زحمت نفس میکشید. (He was breathing with effort.)
Persian is a rich language with many ways to describe the difficulty of a task. While 'ba zahmat' is the most common, understanding its alternatives will help you sound more like a native speaker. The most direct synonym is به دشواری (be doshvari). This is slightly more formal and is often used in literature or news reports. It conveys the same meaning—'with difficulty'—but feels more intellectual. Another alternative is به سختی (be sakhti). This is very common in spoken Persian and is almost interchangeable with 'ba zahmat.' However, 'be sakhti' can also mean 'hardly' or 'scarcely' in some contexts (e.g., 'I could hardly see'), whereas 'ba zahmat' always implies the presence of effort.
- Ba Zahmat vs. Be Sakhti
- 'Ba zahmat' focuses on the *toil* and *energy* expended. 'Be sakhti' focuses on the *hardness* of the situation itself. Usually, they can be used together for emphasis.
- Ba Talash (With Effort/Strive)
- 'Ba talash' is more positive. It means 'with striving' or 'with endeavor.' Use this if the effort was intentional and goal-oriented, like a student studying for a dream career.
او به دشواری توانست صحبت کند. (He was able to speak with difficulty/formally.)
For a more poetic or intense description, you might use با مشقت (ba mashaqat). This word implies extreme hardship or suffering. You would use it to describe building a railroad through a desert or surviving a war. It is much stronger than 'ba zahmat.' On the other hand, if you want to describe something done with meticulous care rather than just brute effort, you could use با دقت (ba deqqat), meaning 'with precision.' While not a direct synonym, 'ba zahmat' and 'ba deqqat' often go hand-in-hand in craftsmanship. Finally, there is the informal با بدبختی (ba badbakhti), which literally means 'with misery' but is used colloquially to mean 'with a lot of hassle.'
ما به سختی به خانه رسیدیم. (We reached home with difficulty/hardship.)
- Antonyms
- The opposite of 'ba zahmat' is 'be asani' (easily) or 'bedune zahmat' (without effort/effortlessly).
او با مشقت زندگی را گذراند. (He spent his life with extreme hardship.)
او با زحمت زیاد کار را تمام کرد. (He finished the work with much effort.)
- Summary Table
- Ba Zahmat (Standard Effort) | Be Sakhti (General Difficulty) | Be Doshvari (Formal/Literary) | Ba Mashaqat (Extreme Hardship).
او با تلاش قهرمان شد. (He became a champion with striving/effort.)
수준별 예문
من با زحمت درس میخوانم.
I study with effort.
Simple present tense with adverbial phrase.
او با زحمت کار میکند.
He works with effort.
Subject + adverb + verb.
ما با زحمت راه رفتیم.
We walked with effort.
Simple past tense.
با زحمت در را باز کرد.
He opened the door with effort.
The subject 'He' is implied by the verb ending.
بچه با زحمت غذا خورد.
The child ate with effort.
Noun subject + adverb + verb.
آنها با زحمت نشستند.
They sat down with effort.
Third person plural.
من با زحمت فارسی مینویسم.
I write Persian with effort.
Present continuous/habitual.
او با زحمت از خواب بیدار شد.
He woke up with effort.
Compound verb 'bidar shodan'.
دیروز با زحمت به ایستگاه رسیدم.
Yesterday, I reached the station with effort.
Time adverbial + manner adverbial.
او با زحمت زیاد پول جمع کرد.
He collected money with much effort.
Adverbial phrase with intensifier 'ziyad'.
ما با زحمت از کوه بالا رفتیم.
We climbed the mountain with effort.
Prepositional phrase 'az kuh'.
آیا تو با زحمت این کار را انجام دادی؟
Did you do this work with effort?
Interrogative sentence.
او با زحمت توانست ماشین را تعمیر کند.
He was able to repair the car with effort.
Use of modal 'tavanestan'.
بچهها با زحمت تکالیفشان را نوشتند.
The children wrote their homework with effort.
Plural subject and object.
من با زحمت از رودخانه گذشتم.
I crossed the river with effort.
Simple past with 'gozashtan'.
او با زحمت لباسهایش را پوشید.
He put on his clothes with effort.
Compound verb 'pushidan'.
با وجود خستگی، او با زحمت مقاله را تمام کرد.
Despite being tired, he finished the article with effort.
Concessive clause 'ba vojude'.
پیرمرد با زحمت از پلههای بلند بالا رفت.
The old man climbed the tall stairs with effort.
Adjective 'boland' modifying 'palleha'.
آنها با زحمت توانستند بلیت هواپیما پیدا کنند.
They were able to find a plane ticket with effort.
Modal verb construction.
او با زحمت سعی کرد خشم خود را کنترل کند.
He tried to control his anger with effort.
Infinitive 'kontrol kardan' as object.
ما با زحمت زیاد از ترافیک سنگین گذشتیم.
We passed through heavy traffic with great effort.
Intensifier 'ziyad' + adjective 'sangin'.
نویسنده با زحمت فراوان داستان را بازنویسی کرد.
The author rewrote the story with immense effort.
'Faravan' as a formal intensifier.
او با زحمت توانست اعتماد آنها را جلب کند.
He was able to gain their trust with effort.
Abstract object 'etemad'.
با زحمت بسیار، باغچه را تمیز کردیم.
With much effort, we cleaned the garden.
Adverbial phrase at the start for emphasis.
دانشمند با زحمت توانست فرمول جدید را کشف کند.
The scientist was able to discover the new formula with effort.
Professional context.
او با زحمت از میان جمعیت انبوه رد شد.
He passed through the massive crowd with effort.
Adjective 'anbuh' (massive/dense).
قهرمان داستان با زحمت بر مشکلات پیروز شد.
The story's hero triumphed over problems with effort.
Prepositional phrase 'bar moshkelat'.
آنها با زحمت توانستند بودجه لازم را تأمین کنند.
They were able to secure the necessary budget with effort.
Formal vocabulary 'tamin kardan'.
او با زحمت توانست لهجهاش را تغییر دهد.
He was able to change his accent with effort.
Causative-like compound verb.
با زحمت زیاد، قطعات پازل را کنار هم گذاشت.
With great effort, he put the puzzle pieces together.
Idiomatic use for complex tasks.
دولت با زحمت توانست تورم را کنترل کند.
The government was able to control inflation with effort.
Political/Economic context.
او با زحمت توانست از آن حادثه جان سالم به در ببرد.
He managed to survive that accident with effort.
Complex idiom 'jan salem be dar bordan'.
مترجم با زحمت توانست مفاهیم فلسفی را منتقل کند.
The translator was able to convey the philosophical concepts with effort.
Abstract intellectual context.
هنرمند با زحمت فراوان، جزئیات مینیاتور را ترسیم کرد.
The artist, with immense effort, drew the details of the miniature.
Specific cultural reference (miniature).
او با زحمت توانست تضادهای درونیاش را حل کند.
He was able to resolve his inner conflicts with effort.
Psychological depth.
با زحمت بسیار، نسخهی خطی قدیمی بازسازی شد.
With great effort, the ancient manuscript was restored.
Passive construction.
او با زحمت توانست از فیلترهای سختگیرانه عبور کند.
He was able to pass through the strict filters with effort.
Metaphorical or technical 'filters'.
با زحمت فراوان، این بنای تاریخی سرپا مانده است.
With immense effort, this historical building has remained standing.
Present perfect tense.
او با زحمت توانست بر وسوسهی بازگشت غلبه کند.
He was able to overcome the temptation to return with effort.
Verb 'ghalbe kardan' (to overcome).
پژوهشگر با زحمت دادههای پراکنده را منسجم کرد.
The researcher coherentized the scattered data with effort.
Formal academic vocabulary.
عارف با زحمت و ریاضت به مقامات معنو
관련 콘텐츠
health 관련 단어
عارضه
B1부작용 또는 합병증.
اعصاب
B1감각과 운동의 충동을 전달하는 섬유 또는 섬유 다발. (신경은 신체가 느끼고 움직일 수 있도록 하는 데 필수적입니다.)
عضلات
A2움직임을 생성하기 위해 수축할 수 있는 신체의 조직. 근육은 체력에 필수적입니다.
عضله
A2근육: 움직임을 가능하게 하는 신체의 조직. 심근은 생명에 필수적입니다. 격렬한 운동 중에는 근육에 주의해야 합니다.
عفونت
A2질병을 일으키는 인자에 의한 생체 조직의 침입. '그는 귀에 감염이 있습니다.'
علائم
A2질병의 증상은 무엇입니까? (What are the symptoms of the disease?)
عمل
A1수술, 작업. '그는 심장 수술을 받았다'는 '그는 심장 수술(عمل قلب)을 받았다'로 번역됩니다.
عمل جراحی
A2외과 수술. 의사는 수술이 성공적이었다고 말했습니다.
عموماً
B1일반적으로, 대개.
عمیقاً
B1나는 깊이(amighan) 감동받았다. (I was deeply moved.)