B1 noun Neutro 3 min de leitura

با زحمت

/bɑ zæhmæt/

Overview

The Persian phrase 'با زحمت' (bā zahmat) is a versatile expression that encapsulates the idea of something being done with effort, laboriously, or in a way that requires significant physical or mental work. It’s an adverbial phrase, typically modifying a verb to describe the manner in which an action is performed.

At its core, 'زحمت' (zahmat) translates to 'effort,' 'trouble,' 'hardship,' or 'labor.' When combined with the preposition 'با' (bā), meaning 'with,' the phrase directly conveys 'with effort' or 'with hardship.'

Context is crucial in understanding the precise nuance of 'با زحمت.'

  • Physical Exertion: In many instances, 'با زحمت' refers to physical strain. For example, if someone says 'او با زحمت جعبه را بلند کرد' (ū bā zahmat ja'be rā boland kard), it means 'He lifted the box with effort' or 'He laboriously lifted the box,' implying the box was heavy and required significant physical strength.
  • Mental or Intellectual Difficulty: The phrase can also describe mental or intellectual challenges. If a student says 'من با زحمت این مسئله را حل کردم' (man bā zahmat īn mas'ale rā hall kardam), they mean 'I solved this problem with difficulty' or 'I laboriously solved this problem,' indicating that the problem was complex and required considerable mental effort.
  • Trouble or Inconvenience: 'با زحمت' can also imply inconvenience or trouble caused to someone. For example, 'با زحمت شما را پیدا کردم' (bā zahmat shomā rā peydā kardam) means 'I found you with trouble/difficulty,' suggesting that finding the person was not easy and involved some inconvenience.
  • Reluctance or Unwillingness (with a hint of effort): In some contexts, it can carry a subtle nuance of reluctance, where effort is expended despite a lack of enthusiasm. However, this is less direct and more inferred.
  • Politeness (in some social contexts): Interestingly, 'زحمت کشیدن' (zahmat keshidan - to endure hardship/to make an effort) is a common polite phrase used to acknowledge someone's effort on your behalf, often as a form of gratitude, similar to 'thank you for your trouble.' So, while 'با زحمت' itself describes the manner of an action, the root word 'زحمت' is deeply embedded in Persian social etiquette.

In summary, 'با زحمت' is a versatile and commonly used adverbial phrase in Persian that conveys the idea of an action performed with significant effort, whether physical, mental, or in the face of difficulty or inconvenience. Its meaning is often clarified by the verb it modifies and the overall context of the sentence.

Exemplos

1

او با زحمت زیاد این کار را انجام داد.

Describes the difficulty of an action.

He did this with great effort.

2

بعد از ساعت‌ها با زحمت کار کردن، بالاخره پروژه را تمام کرد.

Refers to continuous hard work over a period.

After hours of working laboriously, he finally finished the project.

3

با زحمت فراوان توانستند از کوه بالا بروند.

Highlights the strenuous nature of a physical activity.

They were able to climb the mountain with much effort.

4

او با زحمت و پشتکار به موفقیت رسید.

Connects hard work with positive outcomes like success.

He achieved success with effort and perseverance.

5

پیدا کردن آن اطلاعات با زحمت زیادی همراه بود.

Indicates the difficulty and effort required for a task, often intellectual.

Finding that information involved a lot of effort.

Colocações comuns

کار با زحمت
پول با زحمت به دست آوردن
با زحمت زیاد
زندگی با زحمت

Frequentemente confundido com

با زحمت vs به زحمت

one letter

Padrões gramaticais

با زحمت فراوان (with much effort) با زحمت زیاد (with great effort) با زحمت بسیار (with a lot of effort)

How to Use It

Notas de uso

'با زحمت' is an adverbial phrase meaning 'with effort,' 'laboriously,' or 'with difficulty.' It is typically placed after the verb or at the beginning of a sentence for emphasis. It can describe both physical and mental exertion. For instance, 'او با زحمت کار کرد' (o ba zah-mat kār kard) means 'He worked laboriously/with effort.' When describing a difficult achievement, one might say, 'او با زحمت توانست این پروژه را به پایان برساند' (o ba zah-mat tavānest in prože rā be pāyān berasānad), meaning 'He was able to finish this project with great difficulty/effort.' It can also imply a sense of struggle or hardship, as in 'با زحمت زیاد، زندگی اش را اداره می کند' (ba zah-mat-e ziyād, zendegī-ash rā edāre mi-konad), meaning 'With much difficulty, he manages his life.' It's a versatile phrase that effectively conveys the degree of effort or struggle involved in an action or situation.


Erros comuns

Some learners might confuse 'ba zah-mat' with words that imply difficulty but not necessarily effort, such as 'saxt' (hard/difficult). 'Ba zah-mat' specifically emphasizes the exertion involved.

Tips

💡

Use of 'با زحمت' in a sentence

The phrase 'با زحمت' is often used to describe an action that requires significant effort or is done with difficulty. For example, 'او با زحمت زیاد این کار را انجام داد' translates to 'He did this with great effort.'

💡

Contextual Nuances

While 'با زحمت' generally means 'with effort' or 'laboriously,' its precise nuance can vary with context. It can sometimes imply a struggle or hardship involved in completing a task, rather than just effort.

💡

Synonyms and Antonyms

Synonyms for 'با زحمت' could include 'با دشواری' (with difficulty) or 'با مشقت' (with hardship). Antonyms might be 'به آسانی' (easily) or 'به راحتی' (comfortably).

Origem da palavra

The term "با زحمت" (bā zaḥmat) in Persian is a compound phrase consisting of two main components: "با" (bā) and "زحمت" (zaḥmat). 1. با (bā): This is a very common Persian preposition meaning "with," "by means of," "along with," or "due to." Its origin can be traced back to Old Persian and Avestan, where similar prepositions existed (e.g., Old Persian 'patiy', Avestan 'paiti'). Over centuries, it evolved into the modern Persian 'bā'. Its fundamental role is to indicate accompaniment, instrumentality, or manner. 2. زحمت (zaḥmat): This noun means "effort," "trouble," "difficulty," "labor," or "hardship." It is an Arabic loanword that entered the Persian language during the Islamic Golden Age, following the Arab conquest of Persia. The Arabic root of 'zaḥmat' is ز ح م (z-ḥ-m), which generally refers to crowding, pressing, or causing difficulty. From this root, various words in Arabic emerged, such as 'zaḥm' (crowd), 'muzaḥim' (crowded, troublesome), and 'zaḥmah' (crowd, difficulty). In Persian, 'zaḥmat' adopted the specific connotations of effort, toil, and the difficulty associated with a task. When combined, "با زحمت" literally translates to "with effort" or "with difficulty." The phrase functions as an adverbial modifier, describing the manner in which an action is performed – i.e., in a laborious, difficult, or painstaking way. Its widespread use in Persian reflects the cultural emphasis on hard work and perseverance. The phrase effectively conveys the idea that a task was not easy and required significant exertion, whether physical or mental.

Contexto cultural

In Persian culture, 'با زحمت' (ba zah-mat) often carries a strong connotation of perseverance, diligence, and the value of hard work. It's frequently used to describe achievements that were not easily gained, highlighting the struggle and effort involved. This phrase is deeply intertwined with the cultural appreciation for resilience and the idea that true success often comes from overcoming challenges through continuous effort. It can also be used to express empathy or understanding when someone shares their difficulties in achieving something. For example, parents might use it when discussing their children's academic or career successes, emphasizing the sacrifices and hard work that went into them. It can also appear in proverbs or sayings that underscore the virtue of labor and patience.

Dica de memorização

Visualize someone struggling to push a heavy object or solve a complex puzzle. Associate the effort with the sound of 'ba zah-mat'.

Perguntas frequentes

4 perguntas

'با زحمت' (bā zahmet) in Persian translates to 'with effort,' 'laboriously,' or 'in a way that requires much physical or mental work.' It describes an action or task that demands significant exertion, diligence, and often implies difficulty or hardship in its execution. This phrase emphasizes the strenuous nature of an undertaking, highlighting the dedication and energy invested to achieve a particular outcome.

Certainly! Some synonyms and similar phrases for 'با زحمت' include: * **با تلاش (bā talāsh):** With endeavor, with effort. * **به دشواری (be doshvāri):** With difficulty, hardly. * **با مشقت (bā mashaqqat):** With hardship, arduously. * **به سختی (be sakhti):** With difficulty, rigorously. These phrases all convey a sense of struggle, hard work, and the demanding nature of an activity.

'با زحمت' is commonly used as an adverbial phrase to describe the manner in which an action is performed. For instance: * «او با زحمت کار می‌کرد تا خانواده‌اش را تامین کند.» (ū bā zahmet kār mikard tā khānevāyeš rā ta'min konad.) - He worked laboriously to provide for his family. * «او با زحمت زیاد توانست به هدفش برسد.» (ū bā zahmet-e ziyād tavānest be hadafeš beresad.) - With great effort, he managed to reach his goal. * «درس‌ها را با زحمت می‌خواند.» (dars-hā rā bā zahmet mikhānad.) - He studies his lessons with difficulty/laboriously. It can be placed before or after the verb it modifies, depending on emphasis and sentence structure.

The use of 'با زحمت' often carries a connotation of perseverance, resilience, and the value placed on hard-earned achievements in Persian culture. It can evoke empathy for someone who has struggled or highlight the commendable dedication behind an accomplishment. While it signifies difficulty, it can also imply that the outcome achieved 'با زحمت' is more valuable or appreciated due to the effort invested. It often contrasts with things that come easily, emphasizing the merit of diligence.

Teste-se

fill blank

او _______ کار می‌کرد تا پروژه را به پایان برساند.

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

آنها _______ وسایل سنگین را جابجا کردند.

Correto! Quase. Resposta certa:
fill blank

او _______ پله‌ها را بالا رفت چون خسته بود.

Correto! Quase. Resposta certa:

Pontuação: /3

Foi útil?
Nenhum comentário ainda. Seja o primeiro a compartilhar suas ideias!